- User28384Niveau 8
Bonjour chers collègues d'anglais,
Une nouvelle fois je sollicite vos compétences.
Voilà : je suis en train delire tenter de lire un petit livre de philo en Anglais, que j'aimerais exploiter en cours l'an prochain : The Trolley Problem (or Would you throw the fat guy off the bridge , A Philosophical conundrum De Thomas CATHCART.
Et je ne comprends pas le titre du chapitre 1 (ça commence mal ...) :
THE NEWSPAPER STORY
Trolley "heroine" charged with manslaughter
A partir de maintenant je ne pige rien :
D.A. calls Recipient of City's Valor Award "OUTLAW" , cites "Dangerous precedent''.
Comment comprenez-vous cette dernière phrase, SVP ?
Merci d'avance.
Une nouvelle fois je sollicite vos compétences.
Voilà : je suis en train de
Et je ne comprends pas le titre du chapitre 1 (ça commence mal ...) :
THE NEWSPAPER STORY
Trolley "heroine" charged with manslaughter
A partir de maintenant je ne pige rien :
D.A. calls Recipient of City's Valor Award "OUTLAW" , cites "Dangerous precedent''.
Comment comprenez-vous cette dernière phrase, SVP ?
Merci d'avance.
- CasparProphète
C'est un titre de presse donc il faut remplie les blancs,.
Le District Attorney appelle la personne ayant reçu la médaille de courage de la ville un "hors-la-loi" et parle d'un dangereux précédent.
(traduction très maladroite et inélégante mais c'est à peu près ça).
DA = procureur.
PS: Et le titre du chapitre : "L'héroïne au chariot poursuivie pour homicide involontaire".
Le District Attorney appelle la personne ayant reçu la médaille de courage de la ville un "hors-la-loi" et parle d'un dangereux précédent.
(traduction très maladroite et inélégante mais c'est à peu près ça).
DA = procureur.
PS: Et le titre du chapitre : "L'héroïne au chariot poursuivie pour homicide involontaire".
- User28384Niveau 8
Merci beaucoup Caspar Goodwood : traduction ni maladroite, ni inélégante - mais, au contraire très éclairante !
Tu m'enlèves une grosse épine du pied !
Tu m'enlèves une grosse épine du pied !
- Lord StevenExpert
Je vous suite Caspar, j'aurais simplement dit: le procureur traite de hors-la-loi le récipiendaire de la médaille etc
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- CasparProphète
Oui, j'ai traduit au fil de la plume, simplement pour que làoufinitlaterre comprenne de quoi il s'agissait.
- SlinkyNiveau 10
Il y avait le mot "outlaw" dans le bac d'anglais 2017 de Pondichéry
_________________
Her steps--slow, deliberate, and challenging, the set of her sleek head and her slender shoulders, the swing of her straight body, the slight swaying of her hips, are more deadly than all the leopard skins and languors of the old-time vampire. Here is Slinky!
- Lord StevenExpert
Caspar Goodwood a écrit:Oui, j'ai traduit au fil de la plume, simplement pour que làoufinitlaterre comprenne de quoi il s'agissait.
Voui je me suis juste permis d'affiner le sens de call pour notre ami
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- Lord StevenExpert
Slinky75 a écrit:Il y avait le mot "outlaw" dans le bac d'anglais 2017 de Pondichéry
Ce qui m'a d'ailleurs fait sourire en découvrant le sujet de Pondichery, j'avais justement fait toute une séquence sur Bonnie n Clyde lol
Bon ne digressions pas trop, je pense que notre collègue à sa réponse
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- CasparProphète
Une digression sur néo? Ce serait bien la première fois. "Outlaw" est facile à décomposer pour un élève un peu futé.
- User28384Niveau 8
Merci beaucoup Caspar et LordSteven ! J'adore lire de la philo et de l'histoire en anglais (et Harry Potter). Cela permet d'ailleurs de faire des choses différentes dans mes propres cours. Mais combien il est frustrant de ne pas tout comprendre ... Heureusement, les collègues sont là !
Merci encore.
Merci encore.
- HocamSage
Parmi les difficultés du titre pour les non-anglicistes, il peut aussi y avoir cette curieuse virgule des titres de journaux nord-américains, qui remplace assez souvent and. Elle est amusante dans la fameuse une « Clinton Feels Nation's Pain, Breasts » (Desproges aurait apprécié le zeugme), mais son intérêt n'est pas toujours évident.
- User28384Niveau 8
Très chouette et utile info pour les néophytes comme moiBeniamino Massimo a écrit:
il peut aussi y avoir cette curieuse virgule des titres de journaux nord-américains, qui remplace assez souvent and.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum