Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- isabeNiveau 8
pour ceux-là (1 ou 2 par classe), je leur mets sur clé en classe ou ils vont au CDI.gnafron2004 a écrit:isabe a écrit:non ça me prend en gros 2 ou 3 mn par copie, mais je ne refais pas si je me trompe ou si je bafouille. Je dis "non, non pardon j'avais mal lu...etc..." Je préfère parler en ma baladant que corriger à l'écrit . Et je transfère toutes les pistes en une fois sur mon site.Poppy a écrit:Merci Isabe, c'est très clair . Mais cela ne te prend pas beaucoup plus de temps qu'une correction traditionnelle ?la première fois en salle info pour leur expliquer la démarche, ensuite toujours à la maison.mafalda16 a écrit:Une autre question, Isabe, tu les emmènes systématiquement en salle info pour qu'ils fassent leur correction ou bien est-ce du temps hors cours?
Ah ben déjà c'est mort pour moi...15% de mes élèves n'ont pas accès à internet (même en comptant ceux qui sont en garde alternée!)...
Je demande aussi un mot des parents signé dans le carnet de liaison disant que l'élève n'a pas accès à internet pour corriger ses copies, et là j'élimine certains problèmes...
- kensingtonEsprit éclairé
Lu dans le topic sur les grands lycées comme Louis le Grand ou Henry IV.
Bon le public est certes bien particulier et sélectionné mais on adapte les supports aux classes que l'on a.
Sinon l'idée est d'étudier la langue pour elle-même, travailler les supports pour eux-mêmes et pas seulement pour une tâche, avoir du travail personnel conséquent sur des textes (donc une large place à l'écrit aussi) et pas seulement être mis en activité en classe.
Tout cela semble de bon sens et faisable dans toute classe, non? Même en collège. Bien sûr en adaptant et en ne faisant pas que cela.
Honchamp a écrit:Fiston a été stagiaire en Master 1 ESPE à Louis le Grand, en langue. Il a donc suivi des cours en allemand et anglais (suivre les 2 langues était préconisé, pour éventuellement comparer) , et s'est ensuite fait la main sur des Terminales L et S.
ce qui l'avait étonné :
- en seconde, des heures totalement consacrées à la grammaire. Et des exercices d'application en quantité.
- Systématiquement, des textes à défricher à l'avance, seuls, pour préparer la leçon suivante.
- En terminale, à mi-année, moment du stage, 10 chapitres sur 12 du manuel avaient déja été utilisés, alors que la prof n'utilisait pas que ce manuel pour faire travailler les élèves.
Au final, des choses qui étaient totalement déconseillées (euphémisme) à l'ESPE.
Bon le public est certes bien particulier et sélectionné mais on adapte les supports aux classes que l'on a.
Sinon l'idée est d'étudier la langue pour elle-même, travailler les supports pour eux-mêmes et pas seulement pour une tâche, avoir du travail personnel conséquent sur des textes (donc une large place à l'écrit aussi) et pas seulement être mis en activité en classe.
Tout cela semble de bon sens et faisable dans toute classe, non? Même en collège. Bien sûr en adaptant et en ne faisant pas que cela.
- CasparProphète
Un collègue avec qui j'ai fait passer les oraux de L trouve que le dossier de LVA c'est juste "un prétexte, un point de départ pour parler" alors que je trouve au contraire que l'élève doit connaître parfaitement son dossier. On peut les piéger trop facilement sur des mots assez simples, tout simplement parce qu'il n'ont pas eu la présence d'esprit de chercher TOUS les mots de leurs documents. La compréhension "globale" ok, mais ça va bien deux minutes.
- ForsterÉrudit
Il me semble que dans les textes, ton collègue n'a pas tort. La prise de parole du candidat sert de point d'appui sur la discussion. Tu leur demandes de traduire des mots précis? :|
Kensington : je pense qu'on est beaucoup à faire comme cela, non? Et puis on panache, on fait preuve de bon sens comme tu dis.
Kensington : je pense qu'on est beaucoup à faire comme cela, non? Et puis on panache, on fait preuve de bon sens comme tu dis.
- CasparProphète
RooMcfly a écrit:Il me semble que dans les textes, ton collègue n'a pas tort. La prise de parole du candidat sert de point d'appui sur la discussion. Tu leur demandes de traduire des mots précis? :|
Kensington : je pense qu'on est beaucoup à faire comme cela, non? Et puis on panache, on fait preuve de bon sens comme tu dis.
Oui, ça m'arrive, quand ils sont en lien avec la notion ou avec ce qu'ils ont dit: "gospel" par exemple (le candidat en ignorait le sens exact), une candidate ne savait pas du tout ce qu'était l'UNICEF alors qu'elle parlait du droit des enfants et que l'organisation était citée dans un de ses textes, un autre ne comprenait pas "easy instalments" (achat de terrains agricoles au Canada), une autre m'a parlé des pouvoirs législatif et exécutif pour la notion mais était incapable d'expliquer ces termes de façon simple, d'autres ne savaient pas définir "boycott" (à propos de Rosa Parks). je pourrais multiplier les exemples. Il ne s'agit pas d'un test de vocabulaire bien sûr mais il faut quand même qu'ils sachent de quoi ils parlent. certains ne savaient pas expliquer l'histoire de Rosa Parks de façon simple avec du vocabulaire de base et le prétérit, c'est quand même dommage pour une épreuve de L coeff 8.
- ForsterÉrudit
Hm je vois, il faut voir la prestation du candidat évidemment, c'était sûrement des points gênants pour que tu poses la question. Je ne pensais pas qu'on pouvait leur demander de repasser au français.
- CasparProphète
RooMcfly a écrit:Hm je vois, il faut voir la prestation du candidat évidemment, c'était sûrement des points gênants pour que tu poses la question. Je ne pensais pas qu'on pouvait leur demander de repasser au français.
Ah mais non, je demandais des explications en anglais. Boycott = Black people stopped taking the bus. UNICEF: a charity which helps children. On leur demande de travailler sur de grandes notions assez abstraites mais le vocabulaire de base leur manque.
PS: Ils ont toute une année scolaire pour préparer deux malheureux dossiers de trois documents chacun, je pense qu'ils devraient les connaître à fond, mais je n'ai peut-être pas bien compris l'esprit de l'épreuve. Un candidat avait choisi Banksy en document personnel: incapable de dire de quel pays il venait, de dire que c'était un street artist, contresens complet sur le sens de l'œuvre...j'avais envie de hurler...mais grâce aux grilles très "bienveillantes" ils n'ont pas eu de trop mauvaises notes et n'ont finalement pas été sanctionnés par rapport au collègue dont je parlais je pense.
- kensingtonEsprit éclairé
RooMcfly a écrit:
Kensington : je pense qu'on est beaucoup à faire comme cela, non? Et puis on panache, on fait preuve de bon sens comme tu dis.
Je ne sais pas. Des séances consacrées à la grammaire avec batteries d'exercices? Des textes à lire et préparer pour le cours suivant?
En collège, pas sûr.
- gnafron2004Grand sage
... effectivement, de moins en moins... quand je vois certains manuels...
- mafalda16Modérateur
Je rêve de faire un AP consacré à la traduction en Tle L, pour l'année à venir c'est fichu. Mais je ne désespère pas d'y arriver un jour. J'ai dans l'idée qu'ils feraient des progrès en EE, j'ai dans l'idée aussi que ça ne plairait pas beaucoup à un IPR, mais je m'en fiche un peu.
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- PoppyNiveau 8
@mafalda : Je le fais en A.P. avec des 1°L , cela dure une ou deux séances .On voit ensemble différents procédés de traductions avec ensuite des petits exos d'application .Je suis bien consciente que cela ne plairait pas à un IPR mais je m'en fiche totalement !Je me fais plaisir et cela plaît beaucoup aux élèves, tout particulièrement à celles ( en L, je n'ai quasiment que des filles !)qui veulent plus tard travailler dans la traduction et qui envisagent une fac de langues. Je n'ai cependant pas constaté de progrès fulgurants en EE ...
- Panta RheiExpert
L'année prochaine sera un nouveau départ pour moi.
Enfin, la possibilité d'avoir un manuel par élève!
Plus, la pression de l'inspection disparue.
Plus que 20 années à me conformer...
Dorénavant, ce sera - un peu de tout! Des exercices... Du "par coeur"... Je vais -presque dire "bye bye" aux Tâches finales. Presque parce que in fine ce n'est pas si mal si ces dernières ne sont pas érigées en tant que l'alpha & l'omega;
Je vais continuer à les faire bosser les 5 activités langagières (car c'est un plus vs; 1995)
Cerise sur le gâteau je vais enfin pouvoir mener mes CO en Français!
Enfin, la possibilité d'avoir un manuel par élève!
Plus, la pression de l'inspection disparue.
Plus que 20 années à me conformer...
Dorénavant, ce sera - un peu de tout! Des exercices... Du "par coeur"... Je vais -presque dire "bye bye" aux Tâches finales. Presque parce que in fine ce n'est pas si mal si ces dernières ne sont pas érigées en tant que l'alpha & l'omega;
Je vais continuer à les faire bosser les 5 activités langagières (car c'est un plus vs; 1995)
Cerise sur le gâteau je vais enfin pouvoir mener mes CO en Français!
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- mafalda16Modérateur
Poppy a écrit:@mafalda : Je le fais en A.P. avec des 1°L , cela dure une ou deux séances .On voit ensemble différents procédés de traductions avec ensuite des petits exos d'application .Je suis bien consciente que cela ne plairait pas à un IPR mais je m'en fiche totalement !Je me fais plaisir et cela plaît beaucoup aux élèves, tout particulièrement à celles ( en L, je n'ai quasiment que des filles !)qui veulent plus tard travailler dans la traduction et qui envisagent une fac de langues. Je n'ai cependant pas constaté de progrès fulgurants en EE ...
Tu pourrais expliquer comment tu t'y prends ? Ici, ou bien on ouvre un autre fil consacré à la traduction ?
Mon doux rêve serait de leur faire faire exclusivement de la traduction sur le créneau d'AP sur touuuute l'année :diable: . J'imagine bien que deux séances ne suffisent pas à ancrer des progrès en EE, sinon ce serait un miracle
- PoppyNiveau 8
@mafalda : Je m'y prends de manière simple : j'ai compilé tout ce que j'ai pu trouver dans différents manuels d'anglais concernant la méthodologie de la traduction ! Dans les "vieux" manuels de lycée ,il y avait souvent des pages consacrées à cela, pages assorties d'exercices d'application. J'ai tout retapé bien au propre, en triant et en élaguant ce qui me semblait dépassé ou peu intéressant et je fais travailler les élèves sur ces fiches, par petits groupes de 3. Ils travaillent à leur rythme et je circule entre les groupes . Cela n'a rien d'actionnel mais cela fonctionne plutôt bien !En revanche, toute l'année ... je trouverai cela trop long . On peut faire tellement de trucs sympas sur ce créneau d'A.P.
- CasparProphète
Poppy a écrit:@mafalda : Je m'y prends de manière simple : j'ai compilé tout ce que j'ai pu trouver dans différents manuels d'anglais concernant la méthodologie de la traduction ! Dans les "vieux" manuels de lycée ,il y avait souvent des pages consacrées à cela, pages assorties d'exercices d'application. J'ai tout retapé bien au propre, en triant et en élaguant ce qui me semblait dépassé ou peu intéressant et je fais travailler les élèves sur ces fiches, par petits groupes de 3. Ils travaillent à leur rythme et je circule entre les groupes . Cela n'a rien d'actionnel mais cela fonctionne plutôt bien !En revanche, toute l'année ... je trouverai cela trop long . On peut faire tellement de trucs sympas sur ce créneau d'A.P.
Oh mon Dieu mais quelle horreur !
PS: Une de mes collègues a été inspectée par une IG qui lui a dit qu'il fallait noter tout le vocabulaire au tableau, le faire noter et apprendre aux élèves. j'ai toujours cru que les inspecteurs trouvaient que c'était une horreur pédagogique mais apparemment non.
- Manon35Habitué du forum
Une collègue a été inspectée cette année et on lui a dit tout l'inverse : ne rien écrire au tableau. Bon, bah, on n'est pas avancé! :choc:Caspar Goodwood a écrit:Poppy a écrit:@mafalda : Je m'y prends de manière simple : j'ai compilé tout ce que j'ai pu trouver dans différents manuels d'anglais concernant la méthodologie de la traduction ! Dans les "vieux" manuels de lycée ,il y avait souvent des pages consacrées à cela, pages assorties d'exercices d'application. J'ai tout retapé bien au propre, en triant et en élaguant ce qui me semblait dépassé ou peu intéressant et je fais travailler les élèves sur ces fiches, par petits groupes de 3. Ils travaillent à leur rythme et je circule entre les groupes . Cela n'a rien d'actionnel mais cela fonctionne plutôt bien !En revanche, toute l'année ... je trouverai cela trop long . On peut faire tellement de trucs sympas sur ce créneau d'A.P.
Oh mon Dieu mais quelle horreur !
PS: Une de mes collègues a été inspectée par une IG qui lui a dit qu'il fallait noter tout le vocabulaire au tableau, le faire noter et apprendre aux élèves. j'ai toujours cru que les inspecteurs trouvaient que c'était une horreur pédagogique mais apparemment non.
_________________
2014-2015: 2 2ndes, 1 1ère STMG, 1ère euro, AP 2ndes (année de stage)
2015-2016: 1 2nde, 1 1ES,1 1S, 1 1STMG, Term LELE, TES.
2016-2017 : 2 2ndes, 1 1ES, LELE 1ère, 1 TES et 1 TS.
2017-2018: 2 2ndes, 1 1ES, 1TL, 1TS, 1TSTMG, Term LELE et remplacement mater en Khâgne (jusqu'à la toussaint, normalement).
- isabeNiveau 8
Je fais des séances complètes d exercices sous forme de relais (les eleves viennent chercher les exercices à leur rythme).kensington a écrit:
Kensington : je pense qu'on est beaucoup à faire comme cela, non? Et puis on panache, on
Je ne sais pas. Des séances consacrées à la grammaire avec batteries d'exercices? Des textes à lire et préparer pour le cours suivant?
En collège, pas sûr.
J aborde la lecture suivie en 3e. On lit en classe et à la maison avec des consignes de mots à relever et des grilles de lecture.
- SlinkyNiveau 10
Un collègue utilisait "la balle de la parole" de temps à autre pour faire participer tout le monde. Pour se poser des questions ou interagir, les élèves devaient se lancer une petite balle entre eux et seulement celui qui la détenait avait le droit de parler. La classe était en U pour favoriser les passes :aaq:.
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum