Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- Singing in The RainHabitué du forum
Sur quels extraits travaillez-vous dans Bilbo le Hobbit ? J'ai du mal à choisir dans l'oeuvre intégrale...
- NestyaEsprit sacré
Je me suis servie du découpage proposé par un des manuels (Jardin des lettres, je crois) et du dossier pédagogique proposé par Le Livre de poche.
_________________
"Attendre et espérer."
Alexandre Dumas
- charlygpNiveau 9
Je suis en train de lire l'oeuvre pour l'étudier avec une de mes 5e. Une fois la lecture terminée, je te dirai les LA que je ferai. J'en ai déjà repérées quelques unes.
La NRP avait consacré une étude à Bilbo.
Nestya, tu parles du Jardin des Lettres édition2016 ?
Je commence à créer un dossier d'étude sur mon blog. Celui-ci sera complété après la lecture : http://lettresmodernes.fr/index.php/bilbo-le-hobbit-j-r-r-tolkien/
Edit : Il s'agit du Jardin des Lettres 6e, version 2016.
La NRP avait consacré une étude à Bilbo.
Nestya, tu parles du Jardin des Lettres édition2016 ?
Je commence à créer un dossier d'étude sur mon blog. Celui-ci sera complété après la lecture : http://lettresmodernes.fr/index.php/bilbo-le-hobbit-j-r-r-tolkien/
Edit : Il s'agit du Jardin des Lettres 6e, version 2016.
- NestyaEsprit sacré
charlygp a écrit:Je suis en train de lire l'oeuvre pour l'étudier avec une de mes 5e. Une fois la lecture terminée, je te dirai les LA que je ferai. J'en ai déjà repérées quelques unes.
La NRP avait consacré une étude à Bilbo.
Nestya, tu parles du Jardin des Lettres version 2016 ?
Je commence à créer un dossier d'étude sur mon blog. Celui-ci sera complété après la lecture : https://cprabel.wordpress.com/bilbo-le-hobbit-j-r-r-tolkien/
Edit : Il s'agit du Jardin des Lettres 6e, version 2016.
Oui, je compte le faire en 6e.
_________________
"Attendre et espérer."
Alexandre Dumas
- AscagneGrand sage
J'ai le droit de faire un petit message HS ?
Quand j'étais en sixième, je crois, durant un cours de français, chaque élève devait présenter à l'oral une lecture personnelle et j'avais choisi Bilbo le Hobbit. C'était un peu avant la folie des films LOTR et Tolkien était encore plutôt dans l'ombre en France. Il était cependant indéniable, à l'époque, de considérer que Le Hobbit était un classique, certes outre-Manche ; d'autres élèves avaient choisi des ouvrages qui relevaient au contraire de la littérature jeunesse au sens propre (mais pas forcément dans sa meilleure acception). Eh bien, l'enseignante (qui était pourtant "bien", ou disons normale, même si j'avoue que c'est celle qui m'a le moins marqué positivement dans ma scolarité) s'est quasiment moquée de moi à la fin de ma présentation, avec des commentaires assez désagréables et ironiques qui m'ont rendu assez honteux à l'époque pour que je m'en souvienne encore. :shock: Pourtant, j'avais évoqué jusqu'au fait que Tolkien avait travaillé et réfléchi sur la notion du "conte de fées"... Je ne sais pas, cela m'a marqué et du coup, savoir que vous allez faire travailler vos élèves sur le bon vieux Bilbo est en quelque sorte une revanche.
Edit : pour que ce ne soit pas à 100% HS, les ressources indiquées me paraissent bonnes.
Quand j'étais en sixième, je crois, durant un cours de français, chaque élève devait présenter à l'oral une lecture personnelle et j'avais choisi Bilbo le Hobbit. C'était un peu avant la folie des films LOTR et Tolkien était encore plutôt dans l'ombre en France. Il était cependant indéniable, à l'époque, de considérer que Le Hobbit était un classique, certes outre-Manche ; d'autres élèves avaient choisi des ouvrages qui relevaient au contraire de la littérature jeunesse au sens propre (mais pas forcément dans sa meilleure acception). Eh bien, l'enseignante (qui était pourtant "bien", ou disons normale, même si j'avoue que c'est celle qui m'a le moins marqué positivement dans ma scolarité) s'est quasiment moquée de moi à la fin de ma présentation, avec des commentaires assez désagréables et ironiques qui m'ont rendu assez honteux à l'époque pour que je m'en souvienne encore. :shock: Pourtant, j'avais évoqué jusqu'au fait que Tolkien avait travaillé et réfléchi sur la notion du "conte de fées"... Je ne sais pas, cela m'a marqué et du coup, savoir que vous allez faire travailler vos élèves sur le bon vieux Bilbo est en quelque sorte une revanche.
Edit : pour que ce ne soit pas à 100% HS, les ressources indiquées me paraissent bonnes.
- AmaliahEmpereur
charlygp a écrit:Je suis en train de lire l'oeuvre pour l'étudier avec une de mes 5e. Une fois la lecture terminée, je te dirai les LA que je ferai. J'en ai déjà repérées quelques unes.
La NRP avait consacré une étude à Bilbo.
Nestya, tu parles du Jardin des Lettres édition2016 ?
Je commence à créer un dossier d'étude sur mon blog. Celui-ci sera complété après la lecture : https://cprabel.wordpress.com/bilbo-le-hobbit-j-r-r-tolkien/
Edit : Il s'agit du Jardin des Lettres 6e, version 2016.
Ton blog est très intéressant!
J'ai essayé de m'inscrire pour le suivre mais je ne suis pas sûre d'y être arrivée!
- adelouNiveau 8
J'ai fait Bilbo l'an dernier avec mes 5e. ça a bien marché.
J'avais étudié en LA: l"incipit (évidemment... description de Bilbo, des hobbits, de son trou de hobbit jusqu'à l'arrivée de Gandalf; cela permet de revoir les caractéristiques du conte (situation initiale - élément pertubateur) et le moment où Bilbo rencontre Gollum et où on sent une montée de la tension très intéressante à décrypter.
Tu peux aussi rajouter la rencontre de Bilbo et de Smaug et leur conversation qui suit. Je trouve que ce passage est intéressant.
J'avais étudié en LA: l"incipit (évidemment... description de Bilbo, des hobbits, de son trou de hobbit jusqu'à l'arrivée de Gandalf; cela permet de revoir les caractéristiques du conte (situation initiale - élément pertubateur) et le moment où Bilbo rencontre Gollum et où on sent une montée de la tension très intéressante à décrypter.
Tu peux aussi rajouter la rencontre de Bilbo et de Smaug et leur conversation qui suit. Je trouve que ce passage est intéressant.
- Singing in The RainHabitué du forum
Pour ceux qui voudraient étudier le roman, texte intégral ici : http://pep.gluglu.org/net/bilbo.html
- *Ombre*Grand sage
Nouvelle remontée de topic.
Je ressors Bilbo pour un étude intégrale l'année prochaine.
Je voulais savoir si certains avaient lu la nouvelle traduction (celle qui est sortie l'année du film). Est-ce qu'elle vaut la peine ou est-ce que j'en reste à celle de Ledoux que, personnellement, j'apprécie ?
Je ressors Bilbo pour un étude intégrale l'année prochaine.
Je voulais savoir si certains avaient lu la nouvelle traduction (celle qui est sortie l'année du film). Est-ce qu'elle vaut la peine ou est-ce que j'en reste à celle de Ledoux que, personnellement, j'apprécie ?
- Theriakos96Habitué du forum
*Ombre* a écrit:Nouvelle remontée de topic.
Je ressors Bilbo pour un étude intégrale l'année prochaine.
Je voulais savoir si certains avaient lu la nouvelle traduction (celle qui est sortie l'année du film). Est-ce qu'elle vaut la peine ou est-ce que j'en reste à celle de Ledoux que, personnellement, j'apprécie ?
L'entreprise de retraduction de Tolien – en Italie aussi bien qu'en France – témoigne d'un souci d'une plus grande rigueur philologique face à un texte qui n'a rien à envier aux grands classiques et qui avait été simplifié dans les premières traductions.
Le double intérêt de choisir les nouvelles traductions :
- Elles sont harmonisées (le Legendarium ayant été publié dans son intégralité) entre les diverses œuvres, ce qui n'est pas négligeable.
- Elles sont philologiquement et linguistiquement meilleures.
Elles ont peut-être un charme moindre puisqu'elles n'ont pas eu encore le temps de conquérir des générations, mais dans un cadre lié à la recherche universitaire – ou à l'enseignement scolaire – elles sont à privilégier à mon sens.
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- OudemiaBon génie
Sujet aussi polémique que le Thermomix ou les couches lavables : la traduction de Ledoux est ma préférée, les noms propres sont parfaits (je me suis dépêchée d'oublier ceux de la nouvelle version) et si ce que dit Thériakos au sujet de l'harmonisation des oeuvres est pertinent, pour de jeunes lecteurs qui découvrent Bilbo on peut s'en tenir là, plus tard ils iront plus loin mais ils seront plus âgés et sauront faire la part des choses...
Je sens que d'autres avis vont arriver, et je devine déjà qui va dire quoi pour certains
Je sens que d'autres avis vont arriver, et je devine déjà qui va dire quoi pour certains
- Theriakos96Habitué du forum
@Oudemia, je trouve ta position tout à fait défendable, évidemment : la vieille traduction est charmante, mais , et c’est une question véritable et non polémique : on préfère les anciennes traductions parce qu’on les estime meilleures ou alors parce qu’on y est attaché ?
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- henrietteMédiateur
Je ne connais pas la nouvelle. Comment les noms propres sont-ils traduits ?
_________________
"Il n'y a que ceux qui veulent tromper les peuples et gouverner à leur profit qui peuvent vouloir retenir les hommes dans l'ignorance."
- adumbrateNiveau 10
Petite question à ceux qui l'ont déjà étudié : est-ce que ça peut passer avec une classe de cinquième qui n'a pas forcément un très bon niveau ? Vous le faites en entier ? (L'édition que j'ai fait quand même 400 pages...)
- OudemiaBon génie
Henriette :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/correspondances_traductions
- *Ombre*Grand sage
Adumbrate, je l'ai déjà fait en REP. Les élèves ont trouvé ça dur, mais je leur avais proposé un parcours de lecture, avec des passages obligatoires et d'autres non, et des résumés entre. Par ailleurs, on trouve sur Youtube une lecture très sympa des 2/3 du livre.
Comme ça, tout le monde peut suivre.
Comme ça, tout le monde peut suivre.
- OudemiaBon génie
Theriakos : je ne suis absolument pas légitime pour discuter de la valeur technique de la nouvelle traduction (mais je connais des gens compétents qui préfèrent l'autre pour d'excellentes raisons), c'est vrai c'est surtout le côté affectif qui joue avant tout pour moi.
Mais avec l'Odyssée ou les Bucoliques, par ex., la variété des traductions ne me gêne pas, je goûte leurs différentes saveurs, et le texte original est là...
Mais avec l'Odyssée ou les Bucoliques, par ex., la variété des traductions ne me gêne pas, je goûte leurs différentes saveurs, et le texte original est là...
- *Ombre*Grand sage
Theriakos, merci pour ton avis. Quitte à relire cet été, je vais m'acheter la nouvelle traduction.
- Theriakos96Habitué du forum
@*Ombre* je t’en prie, Tolkien est un parmi mes auteurs préférés, richissime en tout.
@Oudemia tu as raison, et il faut que j’avoue que la traduction italienne est plus attentive au côté véritablement philologique du texte original. Tu pointes d’ailleurs un problème véritable : pourquoi 13 versions différentes des classiques latins et grecs ne nous dérangent-elles pas alors qu’une nouvelle traduction de Tolkien peut nous crisper? En Italie la nouvelle traduction, par exemple, a déclenché une véritable guerre parmi fans et, en moindre mesure, les spécialistes.
@Oudemia tu as raison, et il faut que j’avoue que la traduction italienne est plus attentive au côté véritablement philologique du texte original. Tu pointes d’ailleurs un problème véritable : pourquoi 13 versions différentes des classiques latins et grecs ne nous dérangent-elles pas alors qu’une nouvelle traduction de Tolkien peut nous crisper? En Italie la nouvelle traduction, par exemple, a déclenché une véritable guerre parmi fans et, en moindre mesure, les spécialistes.
- OudemiaBon génie
Ici aussi, je crois...
Que la Comté soit platement passée au genre masculin, je ne m'en remets pas (il n'a jamais entendu parler de la Franche-Comté, le traducteur ?) : bon courage, Ombre.
Que la Comté soit platement passée au genre masculin, je ne m'en remets pas (il n'a jamais entendu parler de la Franche-Comté, le traducteur ?) : bon courage, Ombre.
- Theriakos96Habitué du forum
Vrai, mais le mot comté en français est masculin et traduit parfaitement the Shire. Les deux choix sont également valables, à mon sens.
(Désolé pour l’italique absent, j’écris de mon portable).
(Désolé pour l’italique absent, j’écris de mon portable).
_________________
Dicebat Bernardus Carnotensis nos esse quasi nanos, gigantium humeris insidentes, ut possimus plura eis et remotiora videre, non utique proprii visus acumine, aut eminentia corporis, sed quia in altum subvenimur et extollimur magnitudine gigantea.
– Jean de Salisbury, Metalogicon, III, 4
- OudemiaBon génie
Pas toujours !Theriakos96 a écrit:Vrai, mais le mot comté en français est masculin et traduit parfaitement the Shire. Les deux choix sont également valables, à mon sens.
(Désolé pour l’italique absent, j’écris de mon portable).
Ce choix était une idée géniale de Ledoux.
- AscagneGrand sage
@Oudemia : C'était une bonne idée de Ledoux pour distinguer le nom du pays des hobbits, mais cela ne s'appuie pas sur des suggestions de Tolkien (je ne crois pas que le nom en westron que Tolkien fait mine de traduire soit féminin).
- Manu7Expert spécialisé
Je ne pense pas que pour une traduction la question du genre se règle en étudiant la langue d'origine. Autrefois "comté" était féminin, et c'est resté pour la Franche-Comté. Donc le choix du féminin pour nommer une région qui se nomme Comté depuis des siècles est un choix cohérent en français.
- ErgoDevin
Je ne suis pas sûre que Sûza ait un genre identifié en Westron (il identifie pour les noms de personnages; il faudrait que je vérifie mais je ne crois pas qu'il le fasse pour les noms de lieux).Ascagne a écrit:@Oudemia : C'était une bonne idée de Ledoux pour distinguer le nom du pays des hobbits, mais cela ne s'appuie pas sur des suggestions de Tolkien (je ne crois pas que le nom en westron que Tolkien fait mine de traduire soit féminin).
- Spoiler:
- Il parle néanmoins de divisions et de sphere si je me souviens bien mais je ne suis pas chez moi pour vérifier. En plus, c'est peut-être dans des brouillons, je ne sais plus. Et d'une inspiration nordique de sysla, qui est féminin en Islandais.
Ç'a seulement été un choix de la nouvelle traduction de vouloir masculiniser, et j'imagine qu'il y a aussi des justifications à cela. Dans le fond, la question des noms est accessoire (il y a un droit d'auteur de traduction/création de mots, me semble-t-il). C'est plutôt sur la traduction des poèmes, des chansons, et le style général que les préférences se jouent.
Dans ma librairie préférée, je crois que la nouvelle traduction a de toute façon supplanté l'ancienne, qu'on ne trouvera bientôt (si ce n'est déjà le cas) plus que d'occasion, non ?
Au niveau scolaire, la question ne se posera alors que pour les enseignants qui taperaient les textes / recopieraient à partir de leurs exemplaires; les élèves qui voudraient l'acheter neuf n'auront guère le loisir, eux, de se poser la question.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum