- tulipaNiveau 2
J'aimerais bien avoir une aide .Quelle est la transformation la plus adéquate pour la phrase suivante ?
Les arbres qui étaient débarrassés par un vent récent de leur blanc manteau de givre ,semblaient s'accouder les uns sur les autres.
A/Un vent récent débarrassait les arbres qui semblaient s'accouder les uns sur les autres ,de leur blanc manteau de givre .
B/Les arbres qu'un vent récent débarrassait de leur blanc manteau de givre ,semblaient s'accouder les uns sur les autres.
Merci d'avance!
Les arbres qui étaient débarrassés par un vent récent de leur blanc manteau de givre ,semblaient s'accouder les uns sur les autres.
A/Un vent récent débarrassait les arbres qui semblaient s'accouder les uns sur les autres ,de leur blanc manteau de givre .
B/Les arbres qu'un vent récent débarrassait de leur blanc manteau de givre ,semblaient s'accouder les uns sur les autres.
Merci d'avance!
- CathEnchanteur
Le temps n'est pas bon, il faut utiliser le plus que parfait.
La A ne convient pas de toute façon.
La A ne convient pas de toute façon.
- floMédiateur
La B mais tu dois encadrer la proposition subordonnée relative par des virgules ou supprimer la virgule avant "semblaient". Le temps est bon : tu passes d'un imparfait passif à un imparfait actif.
Dans la A, ton COI est trop éloigné du verbe et ça rend la phrase bancale. Il y a un problème de virgule aussi. De plus, elle n'est pas assez fidèle à la structure de la phrase originale dans le cadre d'un exercice sur la transformation passive.
Dans la A, ton COI est trop éloigné du verbe et ça rend la phrase bancale. Il y a un problème de virgule aussi. De plus, elle n'est pas assez fidèle à la structure de la phrase originale dans le cadre d'un exercice sur la transformation passive.
- tulipaNiveau 2
Les arbres ,qu'un vent récent débarrassait de leur blanc manteau de givre ,semblaient s'accouder les uns sur les autres.
Merci infiniment!
Merci infiniment!
- OudemiaBon génie
Ce serait le cas s'il y avaitCath a écrit:Le temps n'est pas bon, il faut utiliser le plus que parfait.
Les arbres qui s'étaient débarrassés par un vent récent de leur blanc manteau de givre, semblaient s'accouder les uns sur les autres.
- Thalia de GMédiateur
Un petit détail dans la rédaction de tes messages, je suis psychorigide et on ne me changera pas , c'est espace après la ponctuation et pas après. Voir ma signature.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- CathEnchanteur
Oui mais...
Quand même, le "récent" ma pose problème, dès la phrase de départ, à vrai dire. Il indique que le souffle en question a eu lieu et est terminé, non ? Donc le pqp ne conviendrait-il pas mieux ? Ou une forme pronominale dans la phrase initiale ?
Quand même, le "récent" ma pose problème, dès la phrase de départ, à vrai dire. Il indique que le souffle en question a eu lieu et est terminé, non ? Donc le pqp ne conviendrait-il pas mieux ? Ou une forme pronominale dans la phrase initiale ?
- OudemiaBon génie
Non, simplement qu'il vient de se lever, et l'action est en cours.
- CathEnchanteur
Alors dans ce cas une forme pronominale ne serait-elle pas plus adaptée ?
Il y a un truc qui me chiffonne avec cette phrase...
Il y a un truc qui me chiffonne avec cette phrase...
- OudemiaBon génie
La forme pronominale n'a rien à voir avec ça.
Ce qui te chiffonne c'est que l'imparfait passif n'est pas très utilisé, je crois ; là c'est une phrase pour les besoins de l'exercice, je ne pense pas que ce soit tiré d'un texte.
Ce qui te chiffonne c'est que l'imparfait passif n'est pas très utilisé, je crois ; là c'est une phrase pour les besoins de l'exercice, je ne pense pas que ce soit tiré d'un texte.
- CathEnchanteur
Oui peut-être.
Du coup je n'utiliserais pas cette phrase ou je la modifierais.
Du coup je n'utiliserais pas cette phrase ou je la modifierais.
- CathEnchanteur
En plus j'ai écrit n'imp' dans mon premier message...
Note pour moi-même : ne jamais écrire sur un forum avant le premier café. Le thé ne suffit pas.
Note pour moi-même : ne jamais écrire sur un forum avant le premier café. Le thé ne suffit pas.
- tulipaNiveau 2
La phrase est extraite de (croc-blanc / Jack London).Oudemia a écrit:La forme pronominale n'a rien à voir avec ça.
Ce qui te chiffonne c'est que l'imparfait passif n'est pas très utilisé, je crois ; là c'est une phrase pour les besoins de l'exercice, je ne pense pas que ce soit tiré d'un texte.
- RogerMartinBon génie
Eh bien mes petits poulets, nous voilà victimes d'un traducteur un peu indélicat. Je vous donne l'original anglais, où l'on retrouve le plus-que-parfait passif subodoré par Cath:
( au passage)
Vite fait, ça donne ça en vrai:
Les arbres avaient été dépouillés de leur blanc manteau de givre par un récent coup de vent, et semblaient s'incliner les uns vers les autres, noirs et menaçants dans la lumière décroissante.
Voilà qui explique pourquoi l'emploi des temps est si bizarre. Le traducteur a lu en diagonale. Je ne lui pardonne pas trop: c'est la deuxième phrase du roman
( au passage)
The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost,
and they seemed to lean toward each other, black and ominous, in the fading light.
and they seemed to lean toward each other, black and ominous, in the fading light.
Vite fait, ça donne ça en vrai:
Les arbres avaient été dépouillés de leur blanc manteau de givre par un récent coup de vent, et semblaient s'incliner les uns vers les autres, noirs et menaçants dans la lumière décroissante.
Voilà qui explique pourquoi l'emploi des temps est si bizarre. Le traducteur a lu en diagonale. Je ne lui pardonne pas trop: c'est la deuxième phrase du roman
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- RogerMartinBon génie
En ligne on trouve comme traduction
"Les arbres, débarrassés par un vent récent de leur blanc manteau de givre, semblaient s'accouder les uns sur les autres, noirs et fatidiques dans le jour qui pâlissait"
"Les arbres, débarrassés par un vent récent de leur blanc manteau de givre, semblaient s'accouder les uns sur les autres, noirs et fatidiques dans le jour qui pâlissait"
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Thalia de GMédiateur
Avec une vraie traduction, la transformation passif / actif ne pose plus aucun problème. CQFD ou Quod erat demonstrandum....
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- RogerMartinBon génie
Oui, je suppose que quelqu'un a dû tripatouiller la phrase de la traduction libre de droits pour rétablir le verbe conjugué à la hache, d'où l'erreur de temps. Je compatis avec Tulipa, faire de la grammaire sur des phrases un peu bancales c'est toujours le stress.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- floMédiateur
C'est pour ça qu'il vaudrait mieux créer ses propres phrases plutôt que de les sortir de textes littéraires - et, pire, de textes traduits. Il faut enseigner des récurrences, des points qui reviennent sans ambiguïté, surtout pour des exercices aussi difficiles pour les élèves. Ou en tous cas, avoir le réflexe de Tulipa et se fader les phrases à transformer avant de les donner aux élèves. Mais sinon, j'aime bien quand le TDL extrait des phrases littéraires dans ses exercices parce qu'elles sont toujours sans ambiguïté.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum