- lilichengEsprit éclairé
j'ai bien du mal à comprendre les derniers vers :
Cheveux non achetez, empruntez ny fardez,
Qui vostre naturel sans feintise gardez,
Que vous me semblez beaux ! Permettez que j'en porte
Un lien à mon col, à fin que sa beauté,
Me voyant prisonnier lié de telle sorte,
Se puisse tesmoigner quelle est sa cruauté.
"Sa beauté" au "lien" n'est ce pas ?
"se puisse témoignez"..me pose grand problème, surtout le "se", la cruauté de qui ? du lien ? des cheveux ? de la femme ?
Merci d'avance, je ne suis pas à l'aise avec la poésie du XVIe
Cheveux non achetez, empruntez ny fardez,
Qui vostre naturel sans feintise gardez,
Que vous me semblez beaux ! Permettez que j'en porte
Un lien à mon col, à fin que sa beauté,
Me voyant prisonnier lié de telle sorte,
Se puisse tesmoigner quelle est sa cruauté.
"Sa beauté" au "lien" n'est ce pas ?
"se puisse témoignez"..me pose grand problème, surtout le "se", la cruauté de qui ? du lien ? des cheveux ? de la femme ?
Merci d'avance, je ne suis pas à l'aise avec la poésie du XVIe
- chewing-huitreNiveau 3
Le sujet est "sa beauté"... dans une relation de miroir avec "sa cruauté".
_________________
Ils zont zété? Ils le sont-z-encore... Ils le seront-z-à jamais! Si ma haine ira-t-à eux, leur-z-amour ira-t-à-moi!
- lilichengEsprit éclairé
Merci pour ton avis.Et donc "se puisse" ? Une espèce de forme pronominale ?
|HS] Joy Division
|HS] Joy Division
- nuagesGrand sage
Pour moi le "se" est un pronom réfléchi qui renvoie à la beauté , c'est la beauté (du lien fait des cheveux de cette femme) qui témoigne elle-même de la cruauté de la femme qui a fait du poète son prisonnier d'amour sans retour. Le lien fait de cheveux féminins est l'image de l'aliénation amoureuse, belle et cruelle, du soupirant. Je ne connaissais pas ce poème courtois: est-il dédié à Cassandre?
- VicomteDeValmontGrand sage
Pour Hélène!
_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
- lilichengEsprit éclairé
Merci pour vos éclairages ! Ils me rassurent, je n’étais pas si loin mais c'est vrai que la syntaxe parfois complexe du XVIe me déstabilise.
- nuagesGrand sage
J'avais une chance sur deux de me tromper, Marie étant exclue!
- VicomteDeValmontGrand sage
lilicheng a écrit:j'ai bien du mal à comprendre les derniers vers :
Cheveux non achetez, empruntez ny fardez,
Qui vostre naturel sans feintise gardez,
Que vous me semblez beaux ! Permettez que j'en porte
Un lien à mon col, à fin que sa beauté,
Me voyant prisonnier lié de telle sorte,
Se puisse tesmoigner quelle est sa cruauté.
"Sa beauté" au "lien" n'est ce pas ?
"se puisse témoignez"..me pose grand problème, surtout le "se", la cruauté de qui ? du lien ? des cheveux ? de la femme ?
Merci d'avance, je ne suis pas à l'aise avec la poésie du XVIe
Pour te répondre: il y a un jeu de mot sur "lien" entre le lien/liaison amoureux/sentimental, le lien qui désigne des cheveux liés et le lien du prisonnier (corde/chaîne).
Pour traduire:
Permettez-moi que je porte quelques uns de vos cheveux liés à mon col, afin que la beauté de ceux-ci, me voyant prisonnier lié de la même manière, puisse témoigner combien la cruauté de cette femme est grande.
_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
- Ronsard, sonnet "Quand vous serez bien vieille..."
- Se heurter à des élèves qui ont de grosses difficultés de compréhension
- Comment travailler les difficultés de compréhension à la maison ?
- Évaluation et de remédiation aux difficultés de compréhension en lecture liées à l’implicite du texte.
- (résolu) Aide pour la compréhension d'un blason
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum