Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
lilicheng
lilicheng
Esprit éclairé

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par lilicheng Mer 16 Sep 2015, 17:10
j'ai bien du mal à comprendre les derniers vers :


Cheveux non achetez, empruntez ny fardez,
Qui vostre naturel sans feintise gardez,
Que vous me semblez beaux ! Permettez que j'en porte

Un lien à mon col, à fin que sa beauté,
Me voyant prisonnier lié de telle sorte,
Se puisse tesmoigner quelle est sa cruauté
.


"Sa beauté" au "lien" n'est ce pas ?
"se puisse témoignez"..me pose grand problème, surtout le "se", la cruauté de qui ? du lien ? des cheveux ? de la femme ?
Merci d'avance, je ne suis pas à l'aise avec la poésie du XVIe Embarassed
chewing-huitre
chewing-huitre
Niveau 3

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Re: Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par chewing-huitre Mer 16 Sep 2015, 18:05
Le sujet est "sa beauté"... dans une relation de miroir avec "sa cruauté".

_________________
Ils zont zété? Ils le sont-z-encore... Ils le seront-z-à jamais! Si ma haine ira-t-à eux, leur-z-amour ira-t-à-moi!
lilicheng
lilicheng
Esprit éclairé

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Re: Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par lilicheng Mer 16 Sep 2015, 18:23
Merci pour ton avis.Et donc "se puisse" ? Une espèce de forme pronominale ?


|HS] Joy Division Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène 2252222100
nuages
nuages
Grand sage

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Re: Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par nuages Mer 16 Sep 2015, 18:31
Pour moi le "se" est un pronom réfléchi qui renvoie à la beauté , c'est la beauté (du lien fait des cheveux de cette femme) qui témoigne elle-même de la cruauté de la femme qui a fait du poète son prisonnier d'amour sans retour. Le lien fait de cheveux féminins est l'image de l'aliénation amoureuse, belle et cruelle, du soupirant. Je ne connaissais pas ce poème courtois: est-il dédié à Cassandre?
VicomteDeValmont
VicomteDeValmont
Grand sage

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Re: Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par VicomteDeValmont Mer 16 Sep 2015, 18:33
Pour Hélène!

_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
lilicheng
lilicheng
Esprit éclairé

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Re: Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par lilicheng Mer 16 Sep 2015, 18:42
Merci pour vos éclairages ! Ils me rassurent, je n’étais pas si loin mais c'est vrai que la syntaxe parfois complexe du XVIe me déstabilise.
nuages
nuages
Grand sage

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Re: Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par nuages Mer 16 Sep 2015, 18:42
Embarassed J'avais une chance sur deux de me tromper, Marie étant exclue!
VicomteDeValmont
VicomteDeValmont
Grand sage

Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène Empty Re: Difficultés de compréhension : Ronsard LI, Sonnet pour Hélène

par VicomteDeValmont Mer 16 Sep 2015, 18:44
lilicheng a écrit:j'ai bien du mal à comprendre les derniers vers :


Cheveux non achetez, empruntez ny fardez,
Qui vostre naturel sans feintise gardez,
Que vous me semblez beaux ! Permettez que j'en porte

Un lien à mon col, à fin que sa beauté,
Me voyant prisonnier lié de telle sorte,
Se puisse tesmoigner quelle est sa cruauté
.


"Sa beauté" au "lien" n'est ce pas ?
"se puisse témoignez"..me pose grand problème, surtout le "se", la cruauté de qui ? du lien ? des cheveux ? de la femme ?
Merci d'avance, je ne suis pas à l'aise avec la poésie du XVIe Embarassed

Pour te répondre: il y a un jeu de mot sur "lien" entre le lien/liaison amoureux/sentimental, le lien qui désigne des cheveux liés et le lien du prisonnier (corde/chaîne).
Pour traduire:
Permettez-moi que je porte quelques uns de vos cheveux liés à mon col, afin que la beauté de ceux-ci, me voyant prisonnier lié de la même manière, puisse témoigner combien la cruauté de cette femme est grande.

_________________
Cette insigne faveur que votre coeur réclame
Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum