- trompettemarineMonarque
Voici deux questions aussi sur la première phrase du prologue. Je n'ai malheureusement que l'édition Hatier :
Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον· εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος.
Quelle est la version la plus attestée, ou quelle est l'histoire des manuscrits (J'ai honte de ne toujours pas m'être procuré le Budé ) : εἰκόνα γραπτήν ou εἰκόνος γραφήν ?
Quelle "construction" privilégiez-vous ?
Ἐν Λέσβῳ / θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν / θέαμα εἶδον
Ἐν Λέσβῳ θηρῶν / ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον
Ἐν Λέσβῳ / θηρῶν / ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον
Les trois à la fois ?
Ma stylistique m'échappe.
Vous direz que cela ne change pas grand chose sur le fond. (Néanmoins, chasse-t-on dans un bois sacré ?)
Les traductions trouvées ne donnent pas de réponse et sont toutes insatisfaisantes :
Grimal : "A Lesbos, alors que je chassais dans le bois sacré des Nymphes, je vis un spectacle, le plus beau que j'aie vu : c'était un tableau peint, qui contait une histoire d'amour."
Alina Tallet-Bonvalot : "Un jour où je chassais à Lesbos, je vis, dans un bosquet consacré aux Nymphes, le plus beau spectacle que j'aie jamais vu : un tableau peint qui représentait une histoire d'amour."
Amyot par P.-L. Courier : "Etant un jour à la chasse, en l'île de Lesbos, dans le bois qui est sacré aux Nymphes, j'y vis la plus belle chose que je sache avoir vue : c'était une peinture d'une histoire d'amour." (vu sur gallica)
Amyot revu par P.-L. Courier (nouvelle édition): "En l'île de Lesbos chassant, dans un bois consacré aux nymphes, je vis la plus belle chose que j'ai vue en ma vie : une image peinte, une histoire d'amour." (vu sur Gallica)
Amyot : « Étant un jour à la chasse en l’isle de Metelin, dedans le bois qui est sacré aux Nymphes, je vis la plus belle chose que je sçache jamais avoir vue ; c’étoit une peinture d’une histoire d’amour. »
Dire qu'en juillet, j'étais enthousiaste...
Que je regrette Hécube d'Euripide !
Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον· εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος.
Quelle est la version la plus attestée, ou quelle est l'histoire des manuscrits (J'ai honte de ne toujours pas m'être procuré le Budé ) : εἰκόνα γραπτήν ou εἰκόνος γραφήν ?
Quelle "construction" privilégiez-vous ?
Ἐν Λέσβῳ / θηρῶν ἐν ἄλσει Νυμφῶν / θέαμα εἶδον
Ἐν Λέσβῳ θηρῶν / ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον
Ἐν Λέσβῳ / θηρῶν / ἐν ἄλσει Νυμφῶν θέαμα εἶδον
Les trois à la fois ?
Ma stylistique m'échappe.
Vous direz que cela ne change pas grand chose sur le fond. (Néanmoins, chasse-t-on dans un bois sacré ?)
Les traductions trouvées ne donnent pas de réponse et sont toutes insatisfaisantes :
Grimal : "A Lesbos, alors que je chassais dans le bois sacré des Nymphes, je vis un spectacle, le plus beau que j'aie vu : c'était un tableau peint, qui contait une histoire d'amour."
Alina Tallet-Bonvalot : "Un jour où je chassais à Lesbos, je vis, dans un bosquet consacré aux Nymphes, le plus beau spectacle que j'aie jamais vu : un tableau peint qui représentait une histoire d'amour."
Amyot par P.-L. Courier : "Etant un jour à la chasse, en l'île de Lesbos, dans le bois qui est sacré aux Nymphes, j'y vis la plus belle chose que je sache avoir vue : c'était une peinture d'une histoire d'amour." (vu sur gallica)
Amyot revu par P.-L. Courier (nouvelle édition): "En l'île de Lesbos chassant, dans un bois consacré aux nymphes, je vis la plus belle chose que j'ai vue en ma vie : une image peinte, une histoire d'amour." (vu sur Gallica)
Amyot : « Étant un jour à la chasse en l’isle de Metelin, dedans le bois qui est sacré aux Nymphes, je vis la plus belle chose que je sçache jamais avoir vue ; c’étoit une peinture d’une histoire d’amour. »
Dire qu'en juillet, j'étais enthousiaste...
Que je regrette Hécube d'Euripide !
- LeodaganFidèle du forum
Je pense que Grimal se trompe ! la partie de chasse a lieu sur l'île de Lesbos, mais il ne chasse pas dans le bois des nymphes.
En Lesbôi dépend de thèrôn.
En Lesbôi dépend de thèrôn.
- trompettemarineMonarque
Cela me semble en effet plus logique.
- KilmenyEmpereur
Je confirme : on ne chasse pas dans le bois consacré aux nymphes !
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- NLM76Grand Maître
Pour ma part, à mon regret, je crains de n'avoir pas beaucoup de temps pour étudier Longus. En plus, il se trouve que chez nous, on passe le bac de latin vers le 10 mai. Quel dommage ! Longus était prévu pour le mois de mai...trompettemarine a écrit:
Dire qu'en juillet, j'étais enthousiaste...
Que je regrette Hécube d'Euripide !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- KilmenyEmpereur
Pourquoi ne pas faire moins de textes dans les autres séquences pour pouvoir quand même aborder Longus avant mai ?
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum