Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Kilmeny Mar 11 Aoû - 12:18
Bonjour,

Je comprends le sens global d'une phrase de Dahnis et Chloé, mais j'ai du mal à voir l'articulation de la construction :
εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι

En gros, Daphnis est trouvé dans des langes beaucoup trop riches pour avoir été abandonné ainsi, mais le détail du passage souligné me chagrine un peu.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
Nicol@s75
Niveau 1

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Nicol@s75 Mar 11 Aoû - 13:36
Bonjour Kilmeny,
je ne sais pas trop où tu bloques donc je vais peut-être dire ce que tu sais déjà, désolé !!
à mon avis τῆς τύχης est le complément du comparatif κρείττοσι.
Et c'est l'emploi κατὰ + accusatif "conformément à"
Donc ça donne καὶ ἐν σπαργάνοις κρείττοσι : et dans des langes plus riches
τῆς τύχης : que le sort
κατὰ τὴν ἔκθεσιν : qui sied à un abandon
Voilà, je pense que c'est ça et j'espère que ça t'aide Smile
Nicolas.
avatar
User5899
Demi-dieu

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 Mar 11 Aoû - 13:45
Kilmeny a écrit:Bonjour,

Je comprends le sens global d'une phrase de Dahnis et Chloé, mais j'ai du mal à voir l'articulation de la construction :
εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι

En gros, Daphnis est trouvé dans des langes beaucoup trop riches pour avoir été abandonné ainsi, mais le détail du passage souligné me chagrine un peu.
l'enfant est trouvé dans des langes plus riches que ce qu'on s'attend à trouver lors d'un abandon (tykhès).
Pour tykhè, le sort, pourquoi pas. Mais tynkhano, c'est aussi ce qu'on rencontre par hasard.
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Kilmeny Mar 11 Aoû - 13:47
Nicol@s75 a écrit:Bonjour Kilmeny,
je ne sais pas trop où tu bloques donc je vais peut-être dire ce que tu sais déjà, désolé !!
à mon avis τῆς τύχης est le complément du comparatif κρείττοσι.
Et c'est l'emploi κατὰ + accusatif "conformément à"
Donc ça donne καὶ ἐν σπαργάνοις κρείττοσι : et dans des langes plus riches
τῆς τύχης : que le sort
κατὰ τὴν ἔκθεσιν : qui sied à un abandon
Voilà, je pense que c'est ça et j'espère que ça t'aide Smile
Nicolas.

Merci beaucoup ! C'est en fait sur le passage de "conformément" à "qui sied" qui me gênait, je n'arrivais pas à trouver la formule exacte pour rendre le κατὰ.

J'en arrivais à des formules un peu comme celle de Cripure qui me semblaient plus des gloses que des traductions proches du texte.

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
Nicol@s75
Niveau 1

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Nicol@s75 Mar 11 Aoû - 14:02
Ah ! Bon eh bien si "qui sied" te va, c'est parfait ! C'est vrai que c'est dur d'éviter la glose...
avatar
User5899
Demi-dieu

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 Mar 11 Aoû - 14:11
Une glose ???
"Sied" comporte une nuance quasiment morale qui me gêne lourdement.
avatar
Nicol@s75
Niveau 1

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Nicol@s75 Mar 11 Aoû - 14:18
Oui, c'est exact... un sort conforme / correspondant à un abandon alors ?
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Kilmeny Mar 11 Aoû - 14:22
"Correspondant" est encore mieux. Merci à vous deux !

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
avatar
Sacapus
Habitué du forum

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par Sacapus Mar 11 Aoû - 14:25
Bonjour,

Si on considère τύχη non pas comme purement nominal, mais comme déverbal de τυγχάνω, comme le sugère Cripure, cela permet l'interprétation de κατὰ τὴν ἔκθεσιν comme complément circonstanciel de ce qui devient dès lors une phrase nominale : "Ce qu'on rencontre lors d'un abandon".
Des langes plus riches que ce qu'on rencontre lors d'un abandon. (où "ce qu'on rencontre" = τύχη)
avatar
User5899
Demi-dieu

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 Mar 11 Aoû - 14:26
Sacapus a écrit:Bonjour,

Si on considère τύχη non pas comme purement nominal, mais comme déverbal de τυγχάνω, comme le sugère Cripure, cela permet l'interprétation de κατὰ τὴν ἔκθεσιν comme complément circonstanciel de ce qui devient dès lors une phrase nominale : "Ce qu'on rencontre lors d'un abandon".
Des langes plus riches que ce qu'on rencontre lors d'un abandon. (où ce qu'on rencontre = τύχη)
C'est ce que je lis pour ma part. Avec une marge de discussion sur le participe aoriste Smile
avatar
User5899
Demi-dieu

Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé Empty Re: Traduction d'une phrase de Daphnis et Chloé

par User5899 Mar 11 Aoû - 23:12
Non ?
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum