- virgereNeoprof expérimenté
Non, je n'ai pas encore vu le relatif de liaison (dans 2 leçons si j'en crois le sommaire que je viens de consulter)
Je note le V pour u majuscule.
magnis prudentiis ingenioque ? (un ablatif m'a échappé...)
in Romanos Sabinosque... in Italiae populos : j'ai hésité sur comment traduire ce "pour". Manifestement, je n'ai pas choisi la bonne solution (in + acc.), mais je ne trouve pas dans mon Deléani comment choisir la bonne... Quand je cherche à "pour", je vois :
vers (mais ce n'est pas dans ce sens) ad ou in + acc.
en vue de (idem, pas le bon sens) ad + acc.
causa (pas de sens précisé) précédé du génitif
à cause de (pas le bon sens) propter + acc.
en faveur de (je ne pense pas que ce soit dans ce sens non plus) pro + abl.
à l'égard de (mon choix, donc, par défaut) in + acc.
dans l'intérêt de : dat. (serait-ce celui-ci qu'il m'aurait fallu choisir ?)
Je veux bien vos lumières sur ce point !
Je note le V pour u majuscule.
magnis prudentiis ingenioque ? (un ablatif m'a échappé...)
in Romanos Sabinosque... in Italiae populos : j'ai hésité sur comment traduire ce "pour". Manifestement, je n'ai pas choisi la bonne solution (in + acc.), mais je ne trouve pas dans mon Deléani comment choisir la bonne... Quand je cherche à "pour", je vois :
vers (mais ce n'est pas dans ce sens) ad ou in + acc.
en vue de (idem, pas le bon sens) ad + acc.
causa (pas de sens précisé) précédé du génitif
à cause de (pas le bon sens) propter + acc.
en faveur de (je ne pense pas que ce soit dans ce sens non plus) pro + abl.
à l'égard de (mon choix, donc, par défaut) in + acc.
dans l'intérêt de : dat. (serait-ce celui-ci qu'il m'aurait fallu choisir ?)
Je veux bien vos lumières sur ce point !
- yranohHabitué du forum
Cripure a écrit:Non mais je m'excuse, mais il n'y a aucune concordance à respecter avec l'infinitive. C'est une affaire de sens, point. Il y a une concordance avec les subordonnées au subjonctif, en revanche.Yohanr a écrit:Je faisais cette remarque pour la concordance des temps. Respecte la concordance des temps, et ce sera très bien.
Je parlais de concordance des temps au sens général. Je n'ai pas mes grammaires sous la main, mais la seule que je connaisse en ligne fait la même chose (au moins dans le titre).
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/12.subtemps.html
- yranohHabitué du forum
Le datif exprime l'attribution, oui, c'est son sens le plus courant. Un exemple pour qqn : datif.
- yranohHabitué du forum
Une question : on peut rencontrer "exemplum esse" au lieu de "exemplo esse"?
- virgereNeoprof expérimenté
Pfff... moment de découragement... Ça me parait toujours tellement évident quand on me le dit (un exemple donné aux Romains). Rassurez-moi, ça vient au bout d'un moment !?
Bref, je propose donc : non solum Romanis Sabinisque, sed etiam Italiae populis
Bref, je propose donc : non solum Romanis Sabinisque, sed etiam Italiae populis
- User14996Niveau 10
Conuertendum ! Traduco dans le sens de traduire est référencé chez Aulu-Gelle uniquement (IIe siècle ap. J.-C.) : de manière générale, en thème, il faut essayer d'adopter un latin très classique, aussi proche que possible de César et Cicéron (hors correspondance). Quand vous vérifiez un mot dans le Gaffiot, il faut donc vous assurer qu'il est référencé chez l'un de ces auteurs.virgere a écrit:J'édite avec une question au sujet de mon "quod erat traducendum" : le Gaffiot donne pourtant traduco pour "traduire quelque chose dans la langue des Romains". Pourquoi alors le refuser au bénéfice de convertendo ?
Oui, exemplum en attribut se trouve, même si le double datif est courant : mais virgere a-t-elle vu cette leçon ?Une question : on peut rencontrer "exemplum esse" au lieu de "exemplo esse"?
- NLM76Grand Maître
Tiens. Vous dites "anaphoriques". C'est-à-dire que vous groupez sous ce terme le pronom de rappel (is, ea, id) et les pronoms démonstratifs hic iste ille ?virgere a écrit:
Bon, je vous laisse entre pro, je vais m'atteler aux pronoms personnels et aux anaphoriques, tout un programme !
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- User5899Demi-dieu
Le datif ira très bien pour ce qu'on pourrait nommer un complément d'intérêt. in et l'acc. marque le lieu où l'on entre, ou bien la direction dans la quelle on tend un doigt accusateur (d'où le sens de "contre", dans les procès).virgere a écrit:Non, je n'ai pas encore vu le relatif de liaison (dans 2 leçons si j'en crois le sommaire que je viens de consulter)
Je note le V pour u majuscule.
magnis prudentiis ingenioque ? (un ablatif m'a échappé...)
in Romanos Sabinosque... in Italiae populos : j'ai hésité sur comment traduire ce "pour". Manifestement, je n'ai pas choisi la bonne solution (in + acc.), mais je ne trouve pas dans mon Deléani comment choisir la bonne... Quand je cherche à "pour", je vois :
vers (mais ce n'est pas dans ce sens) ad ou in + acc.
en vue de (idem, pas le bon sens) ad + acc.
causa (pas de sens précisé) précédé du génitif
à cause de (pas le bon sens) propter + acc.
en faveur de (je ne pense pas que ce soit dans ce sens non plus) pro + abl.
à l'égard de (mon choix, donc, par défaut) in + acc.
dans l'intérêt de : dat. (serait-ce celui-ci qu'il m'aurait fallu choisir ?)
Je veux bien vos lumières sur ce point !
- User5899Demi-dieu
Voilà. Il existe aussi une tournure fréquente qui s'appelle le double datif : avec le verbe esse (mais pas seulement), on utilise alors le datif non seulement pour la personne concernée, mais aussi pour ce par quoi elle est concernée. esse alicui bono exemplo : être un bon exemple pour quelqu'un.virgere a écrit:Pfff... moment de découragement... Ça me parait toujours tellement évident quand on me le dit (un exemple donné aux Romains). Rassurez-moi, ça vient au bout d'un moment !?
Bref, je propose donc : non solum Romanis Sabinisque, sed etiam Italiae populis
- User17706Bon génie
C'est réjouissant, ces petits exercices-là. Il faut que virgere sache qu'elle fait agréablement turbiner les neurones de ceux qui n'ont plus qu'une pratique mutilée du latin. Merci !
Il faudrait un fil semblable en grec
Il faudrait un fil semblable en grec
- User5899Demi-dieu
Voui. Pour se rappeler que "les socles sont nuls", c'est singulierPauvreYorick a écrit:C'est réjouissant, ces petits exercices-là. Il faut que virgere sache qu'elle fait agréablement turbiner les neurones de ceux qui n'ont plus qu'une pratique mutilée du latin. Merci !
Il faudrait un fil semblable en grec
- virgereNeoprof expérimenté
Ça tombe bien, j'aimerais me mettre au grec aussi
Merci pour vos explications diverses.
nlm76 : Je dis anaphoriques car ils sont appelés ainsi dans ma leçon. Je n'ai pas encore vu hic, iste, ille mais ça ne saurait tarder (j'en ai un vague souvenir).
Je note pour le Gaffiot et le latin classique.
Je ne connais pas le double datif, du moins pas encore.
Suite à la fin de ma prochaine leçon ! Merci à tous.
Merci pour vos explications diverses.
nlm76 : Je dis anaphoriques car ils sont appelés ainsi dans ma leçon. Je n'ai pas encore vu hic, iste, ille mais ça ne saurait tarder (j'en ai un vague souvenir).
Je note pour le Gaffiot et le latin classique.
Je ne connais pas le double datif, du moins pas encore.
Suite à la fin de ma prochaine leçon ! Merci à tous.
- User5899Demi-dieu
Pour moi, hic, iste, ille sont des pronoms-adjectifs démonstratifs. L'anaphorique est tout seul, c'est is, ea, id. C'est la taxinomie de mes grammaires.
- AemiliaExpert
Cripure a écrit:Pour moi, hic, iste, ille sont despronoms-adjectifs démonstratifs.
Ce sont des "petits mots"
EDIT : Que vous avez une grande langue !
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- User5899Demi-dieu
Padutou. Les petits mots sont ex, in, a, et peut-être perAemilia a écrit:Cripure a écrit:Pour moi, hic, iste, ille sont despronoms-adjectifs démonstratifs.
Ce sont des "petits mots"
EDIT : Que vous avez une grande langue !
Et ne disons rien de mèn...dé
EDIT C'est pour mieux... Heu, non, rien
- User14996Niveau 10
Idem. Parfois on trouve une distinction "emplois anaphoriques" / "emplois déictiques" pour hic, iste, ille, mais elle est très théorique et souvent artificielle.Cripure a écrit:Pour moi, hic, iste, ille sont des pronoms-adjectifs démonstratifs. L'anaphorique est tout seul, c'est is, ea, id. C'est la taxinomie de mes grammaires.
- yranohHabitué du forum
Cripure a écrit:Pour moi, hic, iste, ille sont des pronoms-adjectifs démonstratifs. L'anaphorique est tout seul, c'est is, ea, id. C'est la taxinomie de mes grammaires.
- NLM76Grand Maître
Oui, mais qu'est-ce qui est appelé "anaphoriques" ? Je ne connais qu'un anaphorique, que je préfère appeler pronom de rappel : is, ea, id.virgere a écrit:Ça tombe bien, j'aimerais me mettre au grec aussi
Merci pour vos explications diverses.
nlm76 : Je dis anaphoriques car ils sont appelés ainsi dans ma leçon. Je n'ai pas encore vu hic, iste, ille mais ça ne saurait tarder (j'en ai un vague souvenir).
Je note pour le Gaffiot et le latin classique.
Je ne connais pas le double datif, du moins pas encore.
Suite à la fin de ma prochaine leçon ! Merci à tous.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- virgereNeoprof expérimenté
Is, ea, id sont appelés pronoms anaphoriques ou pronoms de rappel dans ma leçon.
- NLM76Grand Maître
Pourquoi au pluriel ? Ce sont trois formes d'un même pronom, non ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- virgereNeoprof expérimenté
Oui, accords fautif de ma part, parce qu'il y a plusieurs formes, désolée.
- LefterisEsprit sacré
J'ai l'impression que ça dépend des auteurs : j'avais en tête des extraits de Salluste (Catilina, Jugurtha) et de Tite-Live (portraits de Scipion, d'Hannibal) et j'ai vérifié : Salluste emploie plus volontiers le parfait, TL l'imparfait. Bon, je n'ai pas recensé toute la littérature latine...Cripure a écrit:
Oui, en quelque sorte. Dans les portraits, o n'emploie pas l'imparfait, mais le parfait, assez souvent, au fond.
Distinction que l'on retrouve en effet dans toutes les grammaires. Is est appelé de "renvoi" dans USUS , qui distingue les emplois anaphorique et cataphorique.Sullien a écrit:Idem. Parfois on trouve une distinction "emplois anaphoriques" / "emplois déictiques" pour hic, iste, ille, mais elle est très théorique et souvent artificielle.Cripure a écrit:Pour moi, hic, iste, ille sont des pronoms-adjectifs démonstratifs. L'anaphorique est tout seul, c'est is, ea, id. C'est la taxinomie de mes grammaires.
Il est vrai que la distinction avec les pronoms- adjectifs démonstratifs (ou déterminatifs selon USUS toujours) est parfois artificielle. Ils remplissent souvent le même rôle grammatical, avec des nuances supplémentaires (emphatique, péjorative, ou quand deux termes sont évoqués, pour rappeler le plus proche et le plus éloigné).
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- OudemiaBon génie
Virgere : il te reste bien le Gaffiot de tes études ? sinon, attention avec celui "de poche", pas si petit d'ailleurs : il n'a pas les références des auteurs.
- virgereNeoprof expérimenté
Non, j'ai tout jeté (cours papier) ou revendu lors de périodes délicates... Même mes livres de littérature classique, que je suis obligée de racheter aujourd'hui, peu à peu Bon, à l'époque ça me paraissait la chose à faire. Mais je le regrette.
J'utilise le Gaffiot en ligne (comme le Littré que j'ai téléchargé). Je prévois de m'acheter (racheter) le Grevisse. Et tant d'autres qui me manquent aujourd'hui... Va me falloir des HSA l'an prochain !
J'utilise le Gaffiot en ligne (comme le Littré que j'ai téléchargé). Je prévois de m'acheter (racheter) le Grevisse. Et tant d'autres qui me manquent aujourd'hui... Va me falloir des HSA l'an prochain !
- virgereNeoprof expérimenté
Je viens de voir le mot latin pour Jupiter, Iupiter, Iouis. Le prénom Louis en est-il dérivé ?
- LefterisEsprit sacré
Louis, c'est plutôt germanique Clodovig, Clovis, Ludwig . J e ne sais pas si Jupiter ou Jovis ont laissé des prénoms.virgere a écrit:Je viens de voir le mot latin pour Jupiter, Iupiter, Iouis. Le prénom Louis en est-il dérivé ?
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- Latin : et si vous avez aussi envie de corriger Sylvain (Deléani)
- Vous avez envie d'enseigner à l'étranger la prochaine année scolaire ? Connaissez-vous ce programme ?
- avez-vous des manies pour corriger ?
- Latin, collège : Faites-vous vos exercices vous-même ?
- La machine à corriger : vous en avez rêvé, l'Amérique l'a fait !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum