- virgereNeoprof expérimenté
Oui, en fait je le savais et j'avais choisi le parfait sciemment, d'ailleurs même Cripure est d'accord avec moi
(ah bon, ça se voit que je bluffe ? )
Bon, je vous laisse entre pro, je vais m'atteler aux pronoms personnels et aux anaphoriques, tout un programme !
- yranohHabitué du forum
Je faisais cette remarque pour la concordance des temps. Respecte la concordance des temps, et ce sera très bien. Donc, "esse", oui.
"Maximum exemplum", oui.
Bon courage pour la suite.
"Maximum exemplum", oui.
Bon courage pour la suite.
- virgereNeoprof expérimenté
Je reviens plus vite que prévu, après une journée passée dans mon bouquin de latin...
Avant le thème final de la leçon, une phrase de version me pose problème :
Romulus post exitium a populo Quirinus uocatus est.
Je traduirais bien par "Après la mort de Romulus, Quinirinus a été appelé par le peuple", mais le nominatif de Romulus me gêne (Post Romuli exitium). Ce nominatif vient-il de ce que Romulus serait sujet d'un verbe non exprimé ? (Après que Romulus mourut) Ou bien ai-je tout faux dans mon interprétation ?
Avant le thème final de la leçon, une phrase de version me pose problème :
Romulus post exitium a populo Quirinus uocatus est.
Je traduirais bien par "Après la mort de Romulus, Quinirinus a été appelé par le peuple", mais le nominatif de Romulus me gêne (Post Romuli exitium). Ce nominatif vient-il de ce que Romulus serait sujet d'un verbe non exprimé ? (Après que Romulus mourut) Ou bien ai-je tout faux dans mon interprétation ?
- arabeskankyloseNiveau 6
Romulus = sujet
Quirinus = attribut du sujet.
Le verbe au passif vocatus est = "a été appelé", au sens de "nommé"
Quirinus = attribut du sujet.
Le verbe au passif vocatus est = "a été appelé", au sens de "nommé"
- AudreyOracle
Romulus n'est pas le génitif de exitium, contrairement à ce que tu sembles avoir compris à travers ta traduction.
Il est bien sujet de "vocatus est", mais tu n'as pas identifié correctement la fonction de "Quirinus", qui est au nominatif, certes, mais pas sujet... ;-)
Il est bien sujet de "vocatus est", mais tu n'as pas identifié correctement la fonction de "Quirinus", qui est au nominatif, certes, mais pas sujet... ;-)
- AudreyOracle
Arabeskankylose, faut pas lui donner la réponse, boudiou! Faut la guider pour qu'elle se corrige et progresse! ....
- virgereNeoprof expérimenté
Merci.
J'avais vaguement pensé à cette solution, Romulus = Quirinus, mais n'ayant pas trouvé l'info dans mon livre me suis dit que non (Pourtant, je sais que c'est Numa Pompilius qui lui a succédé...).
Conclusion : il est temps que j'arrête pour ce soir et il faut que je me trouve un livre de civi latine à lire. Des titres à me conseiller ? (en français, hein, z'avez vu mon pauvre niveau en latin !)
J'avais vaguement pensé à cette solution, Romulus = Quirinus, mais n'ayant pas trouvé l'info dans mon livre me suis dit que non (Pourtant, je sais que c'est Numa Pompilius qui lui a succédé...).
Conclusion : il est temps que j'arrête pour ce soir et il faut que je me trouve un livre de civi latine à lire. Des titres à me conseiller ? (en français, hein, z'avez vu mon pauvre niveau en latin !)
- User14996Niveau 10
Romulus a été divinisé après sa mort ; son identification avec Quirinus reste assez obscure, et tiendrait (cf. G. Dumézil, La religion romaine archaïque) au fait que cet ancien dieu aurait fini par être dépouillé de sa substance et de sa signification avec le temps, au point d'être devenu tout à fait incompréhensible aux yeux des Latins eux-mêmes. C'était donc une manière de recaractériser ou de requalifier une figure perdue ; d'ailleurs, on trouve aussi une identification de Quirinus à Mars dans certains textes (d'où son intégration dans la "triade capitoline archaïque" de Dumézil), preuve supplémentaire de l'altération de sa fonction primitive.virgere a écrit:
J'avais vaguement pensé à cette solution, Romulus = Quirinus, mais n'ayant pas trouvé l'info dans mon livre me suis dit que non (Pourtant, je sais que c'est Numa Pompilius qui lui a succédé...).
Sur la figure (en grande partie mythique) de Romulus, je vous conseille surtout la lecture de Tite-live : c'est assez bref et très éclairant !
Bon courage !
- AudreyOracle
Et tu n'as que 20 ans, Sullien...?
Les profs de LC ont peut-être une lueur d'espoir, alors... merci à toi!
Les profs de LC ont peut-être une lueur d'espoir, alors... merci à toi!
- User14996Niveau 10
J'ai eu la chance d'avoir des profs de LC formidables qui m'ont motivé à travailler dur... pour essayer d'être un jour comme eux.Audrey a écrit:Et tu n'as que 20 ans, Sullien...?
Les profs de LC ont peut-être une lueur d'espoir, alors... merci à toi!
- Thalia de GMédiateur
Et c'est très bien !
Merci de m'avoir rappelé ma jeunesse et ma formation de LC. Romulus / Quirinus, très intéressant.
Je vais aller voir le Ab urbe condita de Titus Livius.
Pardon virgere pour cette digression.
Cela dit je confirme les pistes de traduction.
Merci de m'avoir rappelé ma jeunesse et ma formation de LC. Romulus / Quirinus, très intéressant.
Je vais aller voir le Ab urbe condita de Titus Livius.
Pardon virgere pour cette digression.
Cela dit je confirme les pistes de traduction.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- OudemiaBon génie
Tout le monde n'aura plus cette chance avec la relève de certains professeurs LM option latinSullien a écrit:J'ai eu la chance d'avoir des profs de LC formidables qui m'ont motivé à travailler dur... pour essayer d'être un jour comme eux.Audrey a écrit:Et tu n'as que 20 ans, Sullien...?
Les profs de LC ont peut-être une lueur d'espoir, alors... merci à toi!
- Thalia de GMédiateur
Je viens de lire les derniers messages du fil. Affligeant.Oudemia a écrit:Tout le monde n'aura plus cette chance avec la relève de certains professeurs LM option latinSullien a écrit:J'ai eu la chance d'avoir des profs de LC formidables qui m'ont motivé à travailler dur... pour essayer d'être un jour comme eux.Audrey a écrit:Et tu n'as que 20 ans, Sullien...?
Les profs de LC ont peut-être une lueur d'espoir, alors... merci à toi!
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- AudreyOracle
Thalia de G a écrit:Et c'est très bien !
Merci de m'avoir rappelé ma jeunesse et ma formation de LC. Romulus / Quirinus, très intéressant.
Je vais aller voir le Ab urbe condita de Titus Livius.
Pardon virgere pour cette digression.
Cela dit je confirme les pistes de traduction.
Parce que nos pistes étaient douteuses? ;-)
- virgereNeoprof expérimenté
Digressez, digressez, il (m') en restera toujours quelque chose !
Merci pour les éclaircissements
Et je note aussi la référence (hop, un livre de plus pour cet été)
Bon, je crois que c'est grave, je n'arrive pas à m'arrêter. Mon côté opiniâtre sans doute !
Bref, j'ai fait le thème aussi, en espérant que la fatigue ne m'ait pas trop embrumé le cerveau...
Voici ce qu'il fallait traduire (quod erat traducendum ?), avec un accent tout particulier porté sur les pronoms anaphoriques :
Quand le peuple eut réclamé un nouveau maître, les familles les plus considérables choisirent Numa Pompilius, un étranger. Cicéron a dit que celui-ci n'avait jamais porté la guerre contre les voisins, qu'il avait été avide de justice et de concorde et qu'il avait gouverné les Romains avec une grande sagesse et une grande intelligence. C'est pourquoi la vie de cet homme sera toujours un grand exemple, non seulement pour les Romains et les Sabins, mais aussi pour les peuples de l'Italie.
Ma proposition :
Ut populus nouum dominum poposcit, amplissimae familiae aduenam Numam Pompilium delegerunt. Dixit Cicero eum nunquam bellum in finitimos intulisse, iustitiae concordiaeque auidum fuisse atque Romanos magnis prudentiis ingeniisque gubernauisse. Itaque eius uita magnum exemplum semper erit, non solum in Romanos Sabinosque, sed etiam in Italiae populos.
J'attends votre verdict (avec l'espoir que je m'améliore, en tout cas je m'y efforce!)
Merci pour les éclaircissements
Et je note aussi la référence (hop, un livre de plus pour cet été)
Bon, je crois que c'est grave, je n'arrive pas à m'arrêter. Mon côté opiniâtre sans doute !
Bref, j'ai fait le thème aussi, en espérant que la fatigue ne m'ait pas trop embrumé le cerveau...
Voici ce qu'il fallait traduire (quod erat traducendum ?), avec un accent tout particulier porté sur les pronoms anaphoriques :
Quand le peuple eut réclamé un nouveau maître, les familles les plus considérables choisirent Numa Pompilius, un étranger. Cicéron a dit que celui-ci n'avait jamais porté la guerre contre les voisins, qu'il avait été avide de justice et de concorde et qu'il avait gouverné les Romains avec une grande sagesse et une grande intelligence. C'est pourquoi la vie de cet homme sera toujours un grand exemple, non seulement pour les Romains et les Sabins, mais aussi pour les peuples de l'Italie.
Ma proposition :
Ut populus nouum dominum poposcit, amplissimae familiae aduenam Numam Pompilium delegerunt. Dixit Cicero eum nunquam bellum in finitimos intulisse, iustitiae concordiaeque auidum fuisse atque Romanos magnis prudentiis ingeniisque gubernauisse. Itaque eius uita magnum exemplum semper erit, non solum in Romanos Sabinosque, sed etiam in Italiae populos.
J'attends votre verdict (avec l'espoir que je m'améliore, en tout cas je m'y efforce!)
- User5899Demi-dieu
Non mais je m'excuse, mais il n'y a aucune concordance à respecter avec l'infinitive. C'est une affaire de sens, point. Il y a une concordance avec les subordonnées au subjonctif, en revanche.Yohanr a écrit:Je faisais cette remarque pour la concordance des temps. Respecte la concordance des temps, et ce sera très bien.
Virgere, nous rêvons tous d'avoir des débutants comme vous
- User5899Demi-dieu
Où ça ? Quoi ça ? :shock:Thalia de G a écrit:Je viens de lire les derniers messages du fil. Affligeant.Oudemia a écrit:Tout le monde n'aura plus cette chance avec la relève de certains professeurs LM option latinSullien a écrit:
J'ai eu la chance d'avoir des profs de LC formidables qui m'ont motivé à travailler dur... pour essayer d'être un jour comme eux.
- AudreyOracle
- NitaEmpereur
HS et ça ne va pas en s'améliorant HS off.
Toutes mes excuses, et mon admiration, Virgere.
Toutes mes excuses, et mon admiration, Virgere.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- User14996Niveau 10
convertendumVoici ce qu'il fallait traduire (quod erat traducendum ?)
Grammaticalement, il n'y a pas grand chose à dire !Quand le peuple eut réclamé un nouveau maître, les familles les plus considérables choisirent Numa Pompilius, un étranger. Cicéron a dit que celui-ci n'avait jamais porté la guerre contre les voisins, qu'il avait été avide de justice et de concorde et qu'il avait gouverné les Romains avec une grande sagesse et une grande intelligence. C'est pourquoi la vie de cet homme sera toujours un grand exemple, non seulement pour les Romains et les Sabins, mais aussi pour les peuples de l'Italie.
Ma proposition :
Ut populus nouum dominum poposcit, amplissimae familiae aduenam Numam Pompilium delegerunt. Dixit Cicero eum nunquam bellum in finitimos intulisse, iustitiae concordiaeque auidum fuisse atque Romanos magnis prudentiis ingeniisque gubernauisse. Itaque eius uita magnum exemplum semper erit, non solum in Romanos Sabinosque, sed etiam in Italiae populos.
Ne vous arrêtez surtout pas !
- ysabelDevin
Cripure a écrit:Ou ça ? Quoi ça ? :shock:Thalia de G a écrit:Je viens de lire les derniers messages du fil. Affligeant.Oudemia a écrit:
Tout le monde n'aura plus cette chance avec la relève de certains professeurs LM option latin
Ah oui, il faut aller sur le fil : ça faut le détour
l
_________________
« vous qui entrez, laissez toute espérance ». Dante
« Il vaut mieux n’avoir rien promis que promettre sans accomplir » (L’Ecclésiaste)
- virgereNeoprof expérimenté
Merci pour les encouragements
Je dois toutefois avouer que je suis une fausse débutante (ce n'est pas à mon honneur) puisque j'avais passé l'option latin lors de ma 1ère licence il y a... 12 ans (déjà ! tempus fugit...) Seule UE d'ailleurs pour laquelle j'avais obtenu la mention TB (comme quoi, la mémoire...) Mais je suppose que ça me permet d'aller un peu plus vite aujourd'hui (un tout petit peu... l'âge, sans doute )
Et quand je pense que comme une gourde j'ai jeté mes cours de l'époque...
Audrey, Cripure et alii... Je crois hélas que les choses s'annoncent mal pour les langues anciennes. Dans mon bahut, plus de prof de LC. L'an prochain, regroupement des classes de 4e et 3e, ils seront moins de 15, dans l'espoir de trouver quelqu'un à même de leur faire cours... Ma CdE, ancienne prof de LC par ailleurs, m'a d'ailleurs demandé si ça m'intéressait :shock: (alors que vous voyez bien que je n'ai pas le niveau), arguant qu'au collège ce n'était pas si dur... (Le problème n'étant pas mon intérêt mais mon incompétence)
Et elle commence à dire que pour l'an prochain, il faudra bien une volontaire (suivez mon regard) pour les 5e sous peine de fermer l'otion.
Bref, on est dans de beaux draps !
J'édite avec une question au sujet de mon "quod erat traducendum" : le Gaffiot donne pourtant traduco pour "traduire quelque chose dans la langue des Romains". Pourquoi alors le refuser au bénéfice de convertendo ?
Je dois toutefois avouer que je suis une fausse débutante (ce n'est pas à mon honneur) puisque j'avais passé l'option latin lors de ma 1ère licence il y a... 12 ans (déjà ! tempus fugit...) Seule UE d'ailleurs pour laquelle j'avais obtenu la mention TB (comme quoi, la mémoire...) Mais je suppose que ça me permet d'aller un peu plus vite aujourd'hui (un tout petit peu... l'âge, sans doute )
Et quand je pense que comme une gourde j'ai jeté mes cours de l'époque...
Audrey, Cripure et alii... Je crois hélas que les choses s'annoncent mal pour les langues anciennes. Dans mon bahut, plus de prof de LC. L'an prochain, regroupement des classes de 4e et 3e, ils seront moins de 15, dans l'espoir de trouver quelqu'un à même de leur faire cours... Ma CdE, ancienne prof de LC par ailleurs, m'a d'ailleurs demandé si ça m'intéressait :shock: (alors que vous voyez bien que je n'ai pas le niveau), arguant qu'au collège ce n'était pas si dur... (Le problème n'étant pas mon intérêt mais mon incompétence)
Et elle commence à dire que pour l'an prochain, il faudra bien une volontaire (suivez mon regard) pour les 5e sous peine de fermer l'otion.
Bref, on est dans de beaux draps !
J'édite avec une question au sujet de mon "quod erat traducendum" : le Gaffiot donne pourtant traduco pour "traduire quelque chose dans la langue des Romains". Pourquoi alors le refuser au bénéfice de convertendo ?
- User5899Demi-dieu
Voici ce qu'il fallait traduire
Quand le peuple eut réclamé un nouveau maître, les familles les plus considérables choisirent Numa Pompilius, un étranger. Cicéron a dit que celui-ci n'avait jamais porté la guerre contre les voisins, qu'il avait été avide de justice et de concorde et qu'il avait gouverné les Romains avec une grande sagesse et une grande intelligence. C'est pourquoi la vie de cet homme sera toujours un grand exemple, non seulement pour les Romains et les Sabins, mais aussi pour les peuples de l'Italie.
Ma proposition :
Ut Vt populus nouum dominum poposcit, amplissimae familiae aduenam Numam Pompilium delegerunt. Dixit Cicero eum nunquam bellum in finitimos intulisse, iustitiae concordiaeque auidum fuisse atque Romanos magnis prudentiis ingeniisque gubernauisse. Itaque eius (Vous avez vu le relatif de liaison ?) uita magnum exemplum semper erit, non solum in Romanos Sabinosque, sed etiam in Italiae populos.
Quand le peuple eut réclamé un nouveau maître, les familles les plus considérables choisirent Numa Pompilius, un étranger. Cicéron a dit que celui-ci n'avait jamais porté la guerre contre les voisins, qu'il avait été avide de justice et de concorde et qu'il avait gouverné les Romains avec une grande sagesse et une grande intelligence. C'est pourquoi la vie de cet homme sera toujours un grand exemple, non seulement pour les Romains et les Sabins, mais aussi pour les peuples de l'Italie.
Ma proposition :
Ut Vt populus nouum dominum poposcit, amplissimae familiae aduenam Numam Pompilium delegerunt. Dixit Cicero eum nunquam bellum in finitimos intulisse, iustitiae concordiaeque auidum fuisse atque Romanos magnis prudentiis ingeniisque gubernauisse. Itaque eius (Vous avez vu le relatif de liaison ?) uita magnum exemplum semper erit, non solum in Romanos Sabinosque, sed etiam in Italiae populos.
- virgereNeoprof expérimenté
Non, je n'ai pas encore vu le relatif de liaison (dans 2 leçons si j'en crois le sommaire que je viens de consulter)
Je note le V pour u majuscule.
magnis prudentiis ingenioque ? (un ablatif m'a échappé...)
in Romanos Sabinosque... in Italiae populos : j'ai hésité sur comment traduire ce "pour". Manifestement, je n'ai pas choisi la bonne solution (in + acc.), mais je ne trouve pas dans mon Deléani comment choisir la bonne... Quand je cherche à "pour", je vois :
vers (mais ce n'est pas dans ce sens) ad ou in + acc.
en vue de (idem, pas le bon sens) ad + acc.
causa (pas de sens précisé) précédé du génitif
à cause de (pas le bon sens) propter + acc.
en faveur de (je ne pense pas que ce soit dans ce sens non plus) pro + abl.
à l'égard de (mon choix, donc, par défaut) in + acc.
dans l'intérêt de : dat. (serait-ce celui-ci qu'il m'aurait fallu choisir ?)
Je veux bien vos lumières sur ce point !
Je note le V pour u majuscule.
magnis prudentiis ingenioque ? (un ablatif m'a échappé...)
in Romanos Sabinosque... in Italiae populos : j'ai hésité sur comment traduire ce "pour". Manifestement, je n'ai pas choisi la bonne solution (in + acc.), mais je ne trouve pas dans mon Deléani comment choisir la bonne... Quand je cherche à "pour", je vois :
vers (mais ce n'est pas dans ce sens) ad ou in + acc.
en vue de (idem, pas le bon sens) ad + acc.
causa (pas de sens précisé) précédé du génitif
à cause de (pas le bon sens) propter + acc.
en faveur de (je ne pense pas que ce soit dans ce sens non plus) pro + abl.
à l'égard de (mon choix, donc, par défaut) in + acc.
dans l'intérêt de : dat. (serait-ce celui-ci qu'il m'aurait fallu choisir ?)
Je veux bien vos lumières sur ce point !
- Latin : et si vous avez aussi envie de corriger Sylvain (Deléani)
- Vous avez envie d'enseigner à l'étranger la prochaine année scolaire ? Connaissez-vous ce programme ?
- avez-vous des manies pour corriger ?
- Latin, collège : Faites-vous vos exercices vous-même ?
- La machine à corriger : vous en avez rêvé, l'Amérique l'a fait !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum