- RellNiveau 6
"Loci frigore recreari Larcium Macedonem Plinius dicit" => Pline dit que L. M. se remet sous l'effet du froid
J'ai eu du mal à traduire le génitif "loci". Pourquoi pas "loco" ? Je suis gêné par le lien de causalité, que je reconnais dans "frigore", mais pas dans "loci". D'ailleurs, la correction indique bien que "loci" est un génitif complément du nom (mais de quel nom ?).
J'ai eu du mal à traduire le génitif "loci". Pourquoi pas "loco" ? Je suis gêné par le lien de causalité, que je reconnais dans "frigore", mais pas dans "loci". D'ailleurs, la correction indique bien que "loci" est un génitif complément du nom (mais de quel nom ?).
- User14996Niveau 10
C'est bien un génitif.
Petite aide : on parle d'un froid revigorant.
Petite aide : on parle d'un froid revigorant.
- RellNiveau 6
Larcius M. a profité d'un froid revigorant, certes, mais je ne comprends toujours pas pourquoi c'est un génitif.
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- User14996Niveau 10
La fraîcheur du lieu, sans doute.
- RellNiveau 6
Oh, je vois ... Je suis vraiment niais parfois, c'est simple comme bonjour en plus. Dans ma tête, "frigore" était l'adjectif "froid" et pas le nom "le froid". C'est d'autant plus bête que c'aurait été "frigori" s'il s'était agi de l'adjectif.
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- User17706Bon génie
C'est là que les connaissances (rendues) immédiates en vocabulaire bloquent certaines erreurs : l'adjectif apparenté étymologiquement ce serait frigidus, a, um. En -or on a des noms (ceux qui donnent souvent les noms français en -eur), les comparatifs sont en -ior.
(Si j'oublie quelque chose, fouettez-moi.)
(Si j'oublie quelque chose, fouettez-moi.)
- RellNiveau 6
Absolument. J'ose toutefois espérer que ces connaissances se consolident avec le temps.
Pour le coup, c'est vraiment une grosse étourderie.
Pour le coup, c'est vraiment une grosse étourderie.
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- virgereNeoprof expérimenté
Arg ! 2 mois sans poster, honte à moi...
Bonsoir,
Me revoici donc, profitant d'un bref moment d'accalmie pour replonger dans mon latin.
Je n'en suis pas aux thème et version finaux, mais je souhaiterais vous soumettre quelques phrases de thème pour lesquelles je ne suis pas sûre de ma traduction (enfin, encore moins, quoi)
Voici :
Alors que Verrès était encore si alourdi de vin et de sommeil qu'il n'entendait rien, déjà il faisait jour à Syracuse. --> Cum Verres etiam tam uini somnique ut nihil audiret, iam lucebat Syracusi (ou Syracusis, je ne sais si le locatif existe pour cette ville)
En Sicile, sous la préture de Verrès, la discipline était à ce point relâchée que tous les habitants étaient admis dans le palais du prêteur. --> In Sicilia, Verre praetore, disciplina tam soluta erat ut omni incolae in praetorio admitterentur.
On annonce que Verrès a appris toute l'affaire. --> Nuntiatur Verrem totam rem audiuisse.
(la reprise est difficile...)
Merci
Bonsoir,
Me revoici donc, profitant d'un bref moment d'accalmie pour replonger dans mon latin.
Je n'en suis pas aux thème et version finaux, mais je souhaiterais vous soumettre quelques phrases de thème pour lesquelles je ne suis pas sûre de ma traduction (enfin, encore moins, quoi)
Voici :
Alors que Verrès était encore si alourdi de vin et de sommeil qu'il n'entendait rien, déjà il faisait jour à Syracuse. --> Cum Verres etiam tam uini somnique ut nihil audiret, iam lucebat Syracusi (ou Syracusis, je ne sais si le locatif existe pour cette ville)
En Sicile, sous la préture de Verrès, la discipline était à ce point relâchée que tous les habitants étaient admis dans le palais du prêteur. --> In Sicilia, Verre praetore, disciplina tam soluta erat ut omni incolae in praetorio admitterentur.
On annonce que Verrès a appris toute l'affaire. --> Nuntiatur Verrem totam rem audiuisse.
(la reprise est difficile...)
Merci
- OudemiaBon génie
Je me demandais où tu en étais, bravo pour ne pas abandonner !
1. - Il ne manquerait pas le verbe de la première proposition ?
- Syracuse, je viens de regarder dans le Gaffiot, c'est comme Athènes, -ae, arum, donc 1re déclinaison certes, mais pluriel, donc pas de locatif, donc Syracusis, je ne vois pas pourquoi Syracusi (sauf si tu confonds avec le locatif de la 2e )
2. Le Npl de omnis n'est pas omni
3. Je ne vois rien
1. - Il ne manquerait pas le verbe de la première proposition ?
- Syracuse, je viens de regarder dans le Gaffiot, c'est comme Athènes, -ae, arum, donc 1re déclinaison certes, mais pluriel, donc pas de locatif, donc Syracusis, je ne vois pas pourquoi Syracusi (sauf si tu confonds avec le locatif de la 2e )
2. Le Npl de omnis n'est pas omni
3. Je ne vois rien
- virgereNeoprof expérimenté
Merci, fidèle Oudémia !
Abandonner, je n'y arrive pas : j'aime vraiment me tordre les neurones sur les thèmes / versions !
Et puis je me dis que je finirai bien par y arriver ! Et puis bis, si je dois enseigner le latin (comme cette année, par exemple), il faudrait peut-être que je m'y connaisse un peu... Bref, tout - plaisir, orgueil, boulot - me pousse à m'accrocher.
Pour la 1, justement je me demandais s'il le verbe être était indispensable, puisqu'on peut parfois s'en passer... S'il le faut, alors je propose un bel imparfait du subjonctif (simultanéité) :
Cum Verres etiam tam uini somnique esset ut nihil audiret, iam lucebat Syracusis.
Pour le locatif, je ne les connais pas. Le seul exemple que j'ai dans mon livre c'est Sum Lugduni. Donc j'avais bêtement copié.
Pour la 2, effectivement, grosse boulette, mauvais modèle de déclinaison ! (je n'avais pas identifié qu'il se décline sur le modèle de fortis, e) Je propose donc :
In Sicilia, Verre praetore, disciplina tam soluta erat ut omnes incolae in praetorio admitterentur.
Merci de ton soutien et de sa constance
Abandonner, je n'y arrive pas : j'aime vraiment me tordre les neurones sur les thèmes / versions !
Et puis je me dis que je finirai bien par y arriver ! Et puis bis, si je dois enseigner le latin (comme cette année, par exemple), il faudrait peut-être que je m'y connaisse un peu... Bref, tout - plaisir, orgueil, boulot - me pousse à m'accrocher.
Pour la 1, justement je me demandais s'il le verbe être était indispensable, puisqu'on peut parfois s'en passer... S'il le faut, alors je propose un bel imparfait du subjonctif (simultanéité) :
Cum Verres etiam tam uini somnique esset ut nihil audiret, iam lucebat Syracusis.
Pour le locatif, je ne les connais pas. Le seul exemple que j'ai dans mon livre c'est Sum Lugduni. Donc j'avais bêtement copié.
Pour la 2, effectivement, grosse boulette, mauvais modèle de déclinaison ! (je n'avais pas identifié qu'il se décline sur le modèle de fortis, e) Je propose donc :
In Sicilia, Verre praetore, disciplina tam soluta erat ut omnes incolae in praetorio admitterentur.
Merci de ton soutien et de sa constance
- DesolationRowEmpereur
Dans la deuxième phrase, "soluta erat" est un plus que parfait ; le texte français est à l'imparfait. Du point de vue du sens, cela ne change rien, mais il serait plus prudent de rester à l'imparfait
- OudemiaBon génie
Le locatif ce n'est pas compliqué : réservé aux villes* des deux premières déclinaisons, à condition que ce soit du singulier, en -ae et -i, et à quelques noms (rus, domus, humus), en -i aussi.
- *:
et aux "petites îles" avais-je appris, mais quand une île est-elle petite ? quand elle porte le nom de sa plus grande ville...
- OudemiaBon génie
Oui, je me suis posé la question aussi et j'ai hésité, mais en français comme en latin je vois plutôt un adjectif.DesolationRow a écrit:Dans la deuxième phrase, "soluta erat" est un plus que parfait ; le texte français est à l'imparfait. Du point de vue du sens, cela ne change rien, mais il serait plus prudent de rester à l'imparfait
- DesolationRowEmpereur
Oudemia a écrit:Oui, je me suis posé la question aussi et j'ai hésité, mais en français comme en latin je vois plutôt un adjectif.DesolationRow a écrit:Dans la deuxième phrase, "soluta erat" est un plus que parfait ; le texte français est à l'imparfait. Du point de vue du sens, cela ne change rien, mais il serait plus prudent de rester à l'imparfait
Effectivement, mais c'est risqué d'utiliser ici 'solutus' il me semble ; moi qui suis déplaisant, je compte faute de temps dans ce cas - juste pour que les étudiants ne risquent pas une combinaison adjectif + verbe être qui peut passer pour un parfait du subjonctif
- virgereNeoprof expérimenté
Mea culpa, alors. Mais je ne connais que l'adjectif solutus pour traduire relâché, et j'ignorais qu'il existât un verbe lui ressemblant...
Du coup je le veux bien pour pouvoir me corriger ! (oui, il faut que je m'achète un dico, je sais... ça tombe bien j'ai eu un chèque lire pour noël ! A part le Gaffiot, qui ne fait que latin--> français, une référence à me conseiller ?)
Oudémia, merci pour tes précisions sur le locatif.
Du coup je le veux bien pour pouvoir me corriger ! (oui, il faut que je m'achète un dico, je sais... ça tombe bien j'ai eu un chèque lire pour noël ! A part le Gaffiot, qui ne fait que latin--> français, une référence à me conseiller ?)
Oudémia, merci pour tes précisions sur le locatif.
- OudemiaBon génie
Le Gaffiot est indispensable.
- virgereNeoprof expérimenté
Oui, mais pas suffisant, hélas ! Il me manque trop de vocabulaire dans le sens thème ...
Grand Gaffiot obligatoire aussi ou le poche peut suffire ? (pas que je sois radine, mais au cas où)
J'ai essayé de soudoyer mes principale adjointe et CdE, anciennes profs de LC. Mais elles le gardent, elles y sont affectivement attachées, ce que je comprends (caramba, encore raté !)
Bref, du coup, un dico pour le thème ?
Grand Gaffiot obligatoire aussi ou le poche peut suffire ? (pas que je sois radine, mais au cas où)
J'ai essayé de soudoyer mes principale adjointe et CdE, anciennes profs de LC. Mais elles le gardent, elles y sont affectivement attachées, ce que je comprends (caramba, encore raté !)
Bref, du coup, un dico pour le thème ?
- OudemiaBon génie
J'ai un gros et vieux Quicherat, un vieux et tout petit dico de chez Hatier, mais un lexique comme il y en avait dans les anciens manuels serait suffisant pour le vocabulaire de base.
- Spoiler:
J'ai peut-être assez de ces manuels pour me séparer d'un d'eux, je vais regarder ça.
- DesolationRowEmpereur
virgere a écrit:Oui, mais pas suffisant, hélas ! Il me manque trop de vocabulaire dans le sens thème ...
Grand Gaffiot obligatoire aussi ou le poche peut suffire ? (pas que je sois radine, mais au cas où)
J'ai essayé de soudoyé mes principale adjointe et CdE, anciennes profs de LC. Mais elles le gardent, elles y sont affectivement attachées, ce que je comprends (caramba, encore raté !)
Bref, du coup, un dico pour le thème ?
Le Gaffiot est indispensable ; tout dépend du niveau auquel tu veux parvenir, évidemment, mais étant donnée ton assiduité, le Grand n'est peut-être pas un mauvais investissement. Tu peux, en attendant de l'acheter, le consulter en ligne ici : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=solvo (à la page qui t'intéresse pour ton thème
Pour le thème, tu as deux possibilités équivalentes, le Quicherat et le Edon.
- virgereNeoprof expérimenté
Merci Oudémia
Merci également à toi, Desolation Row, et tu m'as fait un compliment qui me va droitau coeur à l'ego ^^
C'est effectivement le Gaffiot en ligne dont je me sers en attendant d'en avoir un à moi.
Merci pour me l'avoir ouvert à la bonne page. J'ai fini effectivement par trouver le sens que je cherchais, donc soluo, que je propose à l'imparfait passif
--> In Sicilia, Verre praetore, disciplina tam soluebatur ut omni incolae in praetorio admitterentur.
Par contre, et sans que ça ne remette en cause ton jugement, même en connaissant le verbe je serais restée sur être + attribut, car j'ai du mal à y voir un passif en français. Mais je comprends que mettre un imparfait passif évite une confusion possible avec un plus que parfait actif, inapproprié. (mais cette confusion ne m'apparait pas en français, sans doute car je n'emploierai jamais ce verbe dans ce sens avec une tournure passive...)
Pour le thème, je consulte le dictionnaire Olivetti, en ligne aussi, mais j'ai parfois des doutes sur sa qualité. Vous connaissez ?
- Spoiler:
- Mais je ne voudrais pas abuser, vraiment. Même si c'est adorable de ta part !
Merci également à toi, Desolation Row, et tu m'as fait un compliment qui me va droit
C'est effectivement le Gaffiot en ligne dont je me sers en attendant d'en avoir un à moi.
Merci pour me l'avoir ouvert à la bonne page. J'ai fini effectivement par trouver le sens que je cherchais, donc soluo, que je propose à l'imparfait passif
--> In Sicilia, Verre praetore, disciplina tam soluebatur ut omni incolae in praetorio admitterentur.
Par contre, et sans que ça ne remette en cause ton jugement, même en connaissant le verbe je serais restée sur être + attribut, car j'ai du mal à y voir un passif en français. Mais je comprends que mettre un imparfait passif évite une confusion possible avec un plus que parfait actif, inapproprié. (mais cette confusion ne m'apparait pas en français, sans doute car je n'emploierai jamais ce verbe dans ce sens avec une tournure passive...)
Pour le thème, je consulte le dictionnaire Olivetti, en ligne aussi, mais j'ai parfois des doutes sur sa qualité. Vous connaissez ?
- User5899Demi-dieu
Oh je préférerais nettement un perfectum dans cette phrase, la solutio n'est pas en cours. Templum clausum estDesolationRow a écrit:Dans la deuxième phrase, "soluta erat" est un plus que parfait ; le texte français est à l'imparfait. Du point de vue du sens, cela ne change rien, mais il serait plus prudent de rester à l'imparfait
Virgere, où est l'idée d'être alourdi ?
- DesolationRowEmpereur
Cripure a écrit:Oh je préférerais nettement un perfectum dans cette phrase, la solutio n'est pas en cours. Templum clausum estDesolationRow a écrit:Dans la deuxième phrase, "soluta erat" est un plus que parfait ; le texte français est à l'imparfait. Du point de vue du sens, cela ne change rien, mais il serait plus prudent de rester à l'imparfait
Virgere, où est l'idée d'être alourdi ?
Cela me semble moins clair pour "la discipline s'était relâchée" (ou le relâchement est encore en cours) que pour "templum clausum est", où il n'y a pas de discussion possible. Du coup je préférais ne pas prendre de risque. Mais vous avez sans doute raison.
- User5899Demi-dieu
Ce que vous appelez en latin sum + part.passé est une forme de passif au plus-que-parfait, ce sont les grammairiens modernes du français qui ont imaginé que parfois, un passif n'en est pas un Une description plus exacte constaterait que parfois, le passif exprime un état résultat d'une action. Que je dise en français "je suis lavé par l'infirmière chaque matin", ou "je viens, je suis lavé", je ne vois qu'une différence sémantique, pas du tout morphologique.virgere a écrit:Merci Oudémia
- Spoiler:
Mais je ne voudrais pas abuser, vraiment. Même si c'est adorable de ta part !
Merci également à toi, Desolation Row, et tu m'as fait un compliment qui me va droitau coeurà l'ego ^^
C'est effectivement le Gaffiot en ligne dont je me sers en attendant d'en avoir un à moi.
Merci pour me l'avoir ouvert à la bonne page. J'ai fini effectivement par trouver le sens que je cherchais, donc soluo, que je propose à l'imparfait passif
--> In Sicilia, Verre praetore, disciplina tam soluebatur ut omni incolae in praetorio admitterentur.
Par contre, et sans que ça ne remette en cause ton jugement, même en connaissant le verbe je serais restée sur être + attribut, car j'ai du mal à y voir un passif en français. Mais je comprends que mettre un imparfait passif évite une confusion possible avec un plus que parfait actif, inapproprié. (mais cette confusion ne m'apparait pas en français, sans doute car je n'emploierai jamais ce verbe dans ce sens avec une tournure passive...)
Pour le thème, je consulte le dictionnaire Olivetti, en ligne aussi, mais j'ai parfois des doutes sur sa qualité. Vous connaissez ?
- User5899Demi-dieu
Pourtant, là, à la voix pronominale, c'est un plus-que-parfait et rien d'autre. C'est au passif (était relâchée, imparfait) que la discussion peut se comprendre.DesolationRow a écrit:Cripure a écrit:Oh je préférerais nettement un perfectum dans cette phrase, la solutio n'est pas en cours. Templum clausum estDesolationRow a écrit:Dans la deuxième phrase, "soluta erat" est un plus que parfait ; le texte français est à l'imparfait. Du point de vue du sens, cela ne change rien, mais il serait plus prudent de rester à l'imparfait
Virgere, où est l'idée d'être alourdi ?
Cela me semble moins clair pour "la discipline s'était relâchée" (ou le relâchement est encore en cours)
- virgereNeoprof expérimenté
Oups !
J'ai repris l'expression de mon texte d'étude... mais j'ai oublié plenus
Je crois que je suis vraiment trop tête en l'air pour être bonne en latin un jour...
Cum Verres etiam tam uini somnique plenus esset ut nihil audiret, iam lucebat Syracusis.
Desolation Row : pourrais-tu corriger mon affreuse faute (soudoyeR) dans ma citation s'il te plait ? Merci
J'ai repris l'expression de mon texte d'étude... mais j'ai oublié plenus
Je crois que je suis vraiment trop tête en l'air pour être bonne en latin un jour...
Cum Verres etiam tam uini somnique plenus esset ut nihil audiret, iam lucebat Syracusis.
Desolation Row : pourrais-tu corriger mon affreuse faute (soudoyeR) dans ma citation s'il te plait ? Merci
- DesolationRowEmpereur
Mea culpa, je me suis rendu compte que j'écrivais n'importe quoi juste après avoir envoyé mon message ; je sors d'un paquet de versions et d'un paquet de thèmes, j'ignore si la fatigue constitue une excuse recevable
Je vais aller dormir
Je vais aller dormir
- Latin : et si vous avez aussi envie de corriger Sylvain (Deléani)
- Vous avez envie d'enseigner à l'étranger la prochaine année scolaire ? Connaissez-vous ce programme ?
- avez-vous des manies pour corriger ?
- Latin, collège : Faites-vous vos exercices vous-même ?
- La machine à corriger : vous en avez rêvé, l'Amérique l'a fait !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum