- RellNiveau 6
Dans le même manuel, 10 pages plus loin, j'ai "longitudino". On est d'accord, ce mot n'existe pas ?
Ainsi, la phrase suivante :
"Neque enim longitud[in]o aetatis aut annorum numerus artem bellicam tradit, sed inexercitatus miles semper est tiro."
Voici la traduction :
Car ni la longueur du temps ni le nombre des années ne transmettent le métier de la guerre mais un soldat non exercé est toujours un "bleu".
Je ne comprends pas pourquoi "tradit" n'est pas traduit. Je l'avais traduit par un "il rapporte que" et "artem bellicam" aurait été le sujet de ma complétive.
Ainsi, la phrase suivante :
"Neque enim longitud[in]o aetatis aut annorum numerus artem bellicam tradit, sed inexercitatus miles semper est tiro."
Voici la traduction :
Car ni la longueur du temps ni le nombre des années ne transmettent le métier de la guerre mais un soldat non exercé est toujours un "bleu".
Je ne comprends pas pourquoi "tradit" n'est pas traduit. Je l'avais traduit par un "il rapporte que" et "artem bellicam" aurait été le sujet de ma complétive.
- User14996Niveau 10
Rell a écrit:Dans le même manuel, 10 pages plus loin, j'ai "longitudino". On est d'accord, ce mot n'existe pas ? C'est une erreur, en effet.
Ainsi, la phrase suivante :
"Neque enim longitud[in]o aetatis aut annorum numerus artem bellicam tradit, sed inexercitatus miles semper est tiro."
Voici la traduction :
Car ni la longueur du temps ni le nombre des années ne transmettent le métier de la guerre mais un soldat non exercé est toujours un "bleu".
Je ne comprends pas pourquoi "tradit" n'est pas traduit. Je l'avais traduit par un "il rapporte que" et "artem bellicam" aurait été le sujet de ma complétive. Tradit est bien traduit ! D'ailleurs ta construction (verbe impersonnel introduisant une infinitive si je t'ai bien suivi) laisse de côté les deux nominatifs de la proposition. Je te laisse te corriger avec cette précision qu'en latin, un accord de proximité est possible et même assez fréquent : cela signifie qu'un verbe ayant plusieurs sujets s'accorde soit avec l'ensemble des sujets, soit avec le sujet le plus proche.
- RellNiveau 6
Bien sûr ! J'avais complètement oublié cette particularité du latin. Je savais que l'accord de proximité fonctionnait pour les adjectifs épithètes mais je l'avais oublié pour les verbes ayant plusieurs sujets. Ici, "tradit" (dont je ne m'étais arrêté qu'à un sens : "rapporter que") s'accorde grammaticalement avec "annorum numerus" mais sémantiquement avec "longitudo aetatis" et "annorum numerus".
Merci beaucoup !
Merci beaucoup !
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- virgereNeoprof expérimenté
C'est re-moi !
Maintenant que la vie reprend son cours normal (et que je n'ai plus d'invités chez moi), je reprends mon latin
J'arrive à la fin de la leçon et de ses exercices, bientôt le thème et la versions finaux !
Mais avant, une phrase (notamment...) me pose problème :
- O pater ! O patria ! O meorum domus ! Amici nostri ab isto in captiuitatem ducti sunt ac summis in tormentis uitam amiserunt.
Le problème , vous l'aurez compris, est ce que j'ai mis en gras... Que vient faire ce datif ou ablatif pluriel ici ? (moi j'aurais écrit "uitae summam", plus facile !)
Bref, j'en suis là : Ô père ! Ô patrie ! Ô demeure des miens (de mes aïeux ?) ! Nos amis ont été conduits en esclavage par ces vils individus, et perdent leur vie (essai : pour l'essentiel en tortures ?)
Me adiuuate ! (s'il vous plait, mais je sais pas le dire en latin, ça )
Maintenant que la vie reprend son cours normal (et que je n'ai plus d'invités chez moi), je reprends mon latin
J'arrive à la fin de la leçon et de ses exercices, bientôt le thème et la versions finaux !
Mais avant, une phrase (notamment...) me pose problème :
- O pater ! O patria ! O meorum domus ! Amici nostri ab isto in captiuitatem ducti sunt ac summis in tormentis uitam amiserunt.
Le problème , vous l'aurez compris, est ce que j'ai mis en gras... Que vient faire ce datif ou ablatif pluriel ici ? (moi j'aurais écrit "uitae summam", plus facile !)
Bref, j'en suis là : Ô père ! Ô patrie ! Ô demeure des miens (de mes aïeux ?) ! Nos amis ont été conduits en esclavage par ces vils individus, et perdent leur vie (essai : pour l'essentiel en tortures ?)
Me adiuuate ! (s'il vous plait, mais je sais pas le dire en latin, ça )
- OudemiaBon génie
- C'est un adjectif, à quel nom se rapporte-t-il donc ?
Pour t'aider, compare avec la formule bien connue des étudiants "summa cum laude"
- ces vils individus = ab isto
- perdent = amiserunt
Alors, qu'est-ce qui ne va pas dans ta traduction ?
-s'il vous plaît
Je l'ai sur le bout de la langue, ça va me revenir.
EDIT Mais c'est bien quand même hein, tu fais des efforts, ne déprime pas.
Pour t'aider, compare avec la formule bien connue des étudiants "summa cum laude"
- ces vils individus = ab isto
- perdent = amiserunt
Alors, qu'est-ce qui ne va pas dans ta traduction ?
-s'il vous plaît
Je l'ai sur le bout de la langue, ça va me revenir.
EDIT Mais c'est bien quand même hein, tu fais des efforts, ne déprime pas.
- virgereNeoprof expérimenté
Hop, j'ai fait le thème.
Nlm, si tu passes par là, que tu en as le temps et l'envie, je veux bien que tu me dises ce que vaut mon travail
Notre patrie sera-t-elle toujours malheureuse ? Nos ennemis enlèveront-ils toujours la vie à nos proches ? Que faire ? Parmi nos concitoyens, les uns ont perdu leurs biens, les autres ont été tués. Nos alliés, après avoir été pris par Jugurtha, ont été jetés aux bêtes alors qu'ils faisaient appel aux Romains. Nous vivons continuellement dans le sang et les combats. Où fuir ? Si vous nous abandonniez, pères conscrits, il n'y aurait plus d'amis pour nous. Mais en vérité vous ne pouvez nous abandonner et vous aiderez notre malheureuse patrie.
--> Semperne patria noster miser erit ? Semperne hostes nostri uitam propinquis tollent ? Quid agam ? Alii inter ciues nostros* bona perdiderunt, alii occisi sunt. Adfines nostri, ab Iugurtha captis, bestiis obiecti sunt cum Romanis appellarent. Semper in sanguine proeliisque uiuunt. Quo fugam ? Si nos reliquerent, patri conscripti, non amici iam nobis essent**. Sed uero nos relinquere non potestis adiuuabuntque miserum patriam nostrum.
* : de nouveau le problème de inter J'ai réfléchi, mais pas possible d'utiliser le partitif, si ? Et mon glossaire me donnant inter + acc. comme traduction de parmi, je tente...
** : j'ai tenté, pour cette phrase, n'ayant pas vu la tournure "ne ... plus" (1er écueil) ni les tournures impersonnelles (2e écueil).
Je ne doute pas avoir fait encore plein de boulettes, mais j'espère que vous serez sensibles aux efforts que j'ai faits (ou tentés de faire) concernant le style (place des mots, parallélisme,...)
Sinon, ben... je déprime ! ^^
Merci de votre attention
Nlm, si tu passes par là, que tu en as le temps et l'envie, je veux bien que tu me dises ce que vaut mon travail
Notre patrie sera-t-elle toujours malheureuse ? Nos ennemis enlèveront-ils toujours la vie à nos proches ? Que faire ? Parmi nos concitoyens, les uns ont perdu leurs biens, les autres ont été tués. Nos alliés, après avoir été pris par Jugurtha, ont été jetés aux bêtes alors qu'ils faisaient appel aux Romains. Nous vivons continuellement dans le sang et les combats. Où fuir ? Si vous nous abandonniez, pères conscrits, il n'y aurait plus d'amis pour nous. Mais en vérité vous ne pouvez nous abandonner et vous aiderez notre malheureuse patrie.
--> Semperne patria noster miser erit ? Semperne hostes nostri uitam propinquis tollent ? Quid agam ? Alii inter ciues nostros* bona perdiderunt, alii occisi sunt. Adfines nostri, ab Iugurtha captis, bestiis obiecti sunt cum Romanis appellarent. Semper in sanguine proeliisque uiuunt. Quo fugam ? Si nos reliquerent, patri conscripti, non amici iam nobis essent**. Sed uero nos relinquere non potestis adiuuabuntque miserum patriam nostrum.
* : de nouveau le problème de inter J'ai réfléchi, mais pas possible d'utiliser le partitif, si ? Et mon glossaire me donnant inter + acc. comme traduction de parmi, je tente...
** : j'ai tenté, pour cette phrase, n'ayant pas vu la tournure "ne ... plus" (1er écueil) ni les tournures impersonnelles (2e écueil).
Je ne doute pas avoir fait encore plein de boulettes, mais j'espère que vous serez sensibles aux efforts que j'ai faits (ou tentés de faire) concernant le style (place des mots, parallélisme,...)
Sinon, ben... je déprime ! ^^
Merci de votre attention
- virgereNeoprof expérimenté
Oudemia a écrit:- C'est un adjectif, à quel nom se rapporte-t-il donc ?
Pour t'aider, compare avec la formule bien connue des étudiants "summa cum laude"
- ces vils individus = ab isto
- perdent = amiserunt
Alors, qu'es(-ce qui ne va pas ?
-s'il vous plaît
Je l'ai sur le bout de la langue, ça va me revenir.
Bon déjà, j'y voyais un nom... Un adjectif, ça va être moins compliqué du coup !
Adjectif qui se rapporte à tormentis.
--> perdent la vie dans de très grandes tortures ? (extrêmes tortures ?)
- OudemiaBon génie
amiserunt...virgere a écrit:Oudemia a écrit:- C'est un adjectif, à quel nom se rapporte-t-il donc ?
Pour t'aider, compare avec la formule bien connue des étudiants "summa cum laude"
- ces vils individus = ab isto
- perdent = amiserunt
Alors, qu'es(-ce qui ne va pas ?
-s'il vous plaît
Je l'ai sur le bout de la langue, ça va me revenir.
Bon déjà, j'y voyais un nom... Un adjectif, ça va être moins compliqué du coup !
Adjectif qui se rapporte à tormentis.
--> perdent la vie dans de très grandes tortures ? (extrêmes tortures ?)
Ah, tu n'as pas vu que j'avais édité plus haut
- virgereNeoprof expérimenté
Argggghh ! Mais pourquoi suis-je aussi... étourdie ?
bref : amiserunt --> ont perdu.
ab isto --> singulier (nom d'une pipe !) ce vil individu
Merci de tes encouragements (mais bon, j'avoue que je commence à penser que je ne parviendrai pas à atteindre un niveau honorable ni même suffisant... je m'accroche quand même, hein, mais je vais peut-être revoir mes exigences à la baisse ou alors m'inscrire à des cours à distance !)
bref : amiserunt --> ont perdu.
ab isto --> singulier (nom d'une pipe !) ce vil individu
Merci de tes encouragements (mais bon, j'avoue que je commence à penser que je ne parviendrai pas à atteindre un niveau honorable ni même suffisant... je m'accroche quand même, hein, mais je vais peut-être revoir mes exigences à la baisse ou alors m'inscrire à des cours à distance !)
- OudemiaBon génie
Il reste ab isto :diable:
- virgereNeoprof expérimenté
Mais euh, j'étais en train d'éditerOudemia a écrit:Il reste ab isto :diable:
- OudemiaBon génie
virgere a écrit:Argggghh ! Mais pourquoi suis-je aussi... étourdie ?
bref : amiserunt --> ont perdu.
ab isto --> singulier (nom d'une pipe !) ce vil individu
Merci de tes encouragements (mais bon, j'avoue que je commence à penser que je ne parviendrai pas à atteindre un niveau honorable ni même suffisant... je m'accroche quand même, hein, mais je vais peut-être revoir mes exigences à la baisse ou alors m'inscrire à des cours à distance !)
Tout bon !
Mais non, continue comme ça.
Je laisse nlm s'occuper du thème, ça me demanderait trop de concentration pour ce soir (moi aussi je suis étourdie).
- NLM76Grand Maître
Cincinnata a écrit:Bonjour,
Étant donné que je n'ai plus de cours de thème latin, j'essaie de continuer à m'entraîner afin de ne pas oublier car je souhaite passer les concours l'année prochaine. Mais se corriger seule n'est pas chose aisée, je vous soumets donc quelques lignes, si certains sont en manque de correction pendant les vacances et acceptent de les corriger .
Voici le texte français : Abdication de Sylla
Sylla fut assez hardi pour se dépouiller de la souveraine puissance ; il se réduisit lui-même au rang de simple citoyen sans craindre le ressentiment de tant d'illustre familles dont il avait fait périr les chefs par ses cruelles proscriptions. On dit au contraire qu'après s'être démis de la dictature il cria tout haut, au milieu de la place, qu'il était prêt à rendre compte de sa conduite.
Et mon thème : De Sullae abdicatione
Sulla tam audax fuit ut dictatoris imperium exueret. Nam ipse ad privati hominis ordinem se reducit non timens ne tam multi gentes quarum patres occiderat se saeve proscriptis sibi iratae essent. Ille verum contra dicitur dictatura se abdicatus medio in foro magna voce clamavisse paratum ad rationem vitae reddendam.
Je regarderai ça la semaine prochaine, si personne ne l'a fait. Idem pour Virgere.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- SacapusHabitué du forum
virgere a écrit:
Notre patrie sera-t-elle toujours malheureuse ? Nos ennemis enlèveront-ils toujours la vie à nos proches ? Que faire ? Parmi nos concitoyens, les uns ont perdu leurs biens, les autres ont été tués. Nos alliés, après avoir été pris par Jugurtha, ont été jetés aux bêtes alors qu'ils faisaient appel aux Romains. Nous vivons continuellement dans le sang et les combats. Où fuir ? Si vous nous abandonniez, pères conscrits, il n'y aurait plus d'amis pour nous. Mais en vérité vous ne pouvez nous abandonner et vous aiderez notre malheureuse patrie.
--> Semperne patria noster miser erit ? Semperne hostes nostri uitam propinquis tollent ? Quid agam ? Alii inter ciues nostros bona perdiderunt, alii occisi sunt. Adfines nostri, ab Iugurtha captis, bestiis obiecti sunt cum Romanis appellarent. Semper in sanguine proeliisque uiuunt. Quo fugam ? Si nos reliquerent, patri conscripti, non amici iam nobis essent**. Sed uero nos relinquere non potestis adiuuabuntque miserum patriam nostrum.
Bonjour.
Permettez-moi d’intervenir.
Semperne patria nostra misera erit.
: Avec une seule fois l’adjectif possessif, j’ai l’impression qu’on comprend plutôt : "Nos ennemis ôteront la vie à [leurs] proches" Si on utilise une seule fois l’adjectif possif pour le groupe nominal «leurs proches», c’est plus clair : «Semperne hostes vitam propinquis nostris tollent ?»Semperne hostes nostri uitam propinquis tollent ?
. Il vaut mieux «quid agamus», non ? l’auteur utilise le pluriel partout ailleurs.Quid agam
: bona me semble un peu fade, sémantiquement. Peut-être peut-on préférer «mancipia» ou «peculiaria».bona perdiderunt
: Éviter l’ablatif absolu si son sujet est celui de la principale. Utilisez un participe apposé : «Adfines nostri, ab Iugurtha capti,…»ab Iugurtha captis
Semper in sanguine prœliisque vivimus
(Même remarque que plus haut.)Quo fugamus ?
Si nos relinqueretis
. Mieux avec nullus. (Enfin, je crois)nulli amici jam nobis essent
. Ne commencez pas une phrase par sed vero. (n’utilisez pas vero après sed.) --> «nos vero (de)relinquere non potestis…»sed veronos derelinquere…
miseramque patriam nostram adjuvabitis
- virgereNeoprof expérimenté
Merci pour toutes ces remarques.
- J'étais persuadée que patria était masculin ! J'ai même vérifié dans mon glossaire et dans un dictionnaire, et j'ai mal lu car cette vérification m'a confortée dans cette erreur...
- ok pour l'adjectif possessif, effectivement, le mettre après propinquis est plus clair.
- ok pour quid agam, c'est plus logique au pluriel. J'ai encore une fois bêtement copié la formule de ma leçon (il faudrait que je me mette à réfléchir...)
- bona, orum, n. est le seul mot dont je disposais pour traduire les biens. Je note tes suggestions !
- je note également le conseil au sujet de l'ablatif absolu et du participe apposé.
- merci pour la correction des conjugaisons fautives, et pour cela je mérite le fouet ! (ce sont ce genre "d'étourderies", pour être gentille, qui me font douter de parvenir un jour à mes objectifs en latin !)
- je note pour nullus au lieu de non, comme je le disais, je suis partie "en aveugle" pour cette partie de phrase !
- enfin merci pour la précision concernant sed uero, je ne savais pas que je ne pouvais pas les accoler.
Bref, encore du boulot.
Je sens bien que je progresse, mais toutes ces erreurs stupides (et le mot est faible) d'accord, de conjugaison, alors que je pourrais les éviter (elles me piquent les yeux dès qu'on me les fait remarquer) me font désespérer de moi...
et pourtant je me relis !
Bref, je file m'acheter une flagelle !
Merci pour le temps passé à me corriger !
- J'étais persuadée que patria était masculin ! J'ai même vérifié dans mon glossaire et dans un dictionnaire, et j'ai mal lu car cette vérification m'a confortée dans cette erreur...
- ok pour l'adjectif possessif, effectivement, le mettre après propinquis est plus clair.
- ok pour quid agam, c'est plus logique au pluriel. J'ai encore une fois bêtement copié la formule de ma leçon (il faudrait que je me mette à réfléchir...)
- bona, orum, n. est le seul mot dont je disposais pour traduire les biens. Je note tes suggestions !
- je note également le conseil au sujet de l'ablatif absolu et du participe apposé.
- merci pour la correction des conjugaisons fautives, et pour cela je mérite le fouet ! (ce sont ce genre "d'étourderies", pour être gentille, qui me font douter de parvenir un jour à mes objectifs en latin !)
- je note pour nullus au lieu de non, comme je le disais, je suis partie "en aveugle" pour cette partie de phrase !
- enfin merci pour la précision concernant sed uero, je ne savais pas que je ne pouvais pas les accoler.
Bref, encore du boulot.
Je sens bien que je progresse, mais toutes ces erreurs stupides (et le mot est faible) d'accord, de conjugaison, alors que je pourrais les éviter (elles me piquent les yeux dès qu'on me les fait remarquer) me font désespérer de moi...
et pourtant je me relis !
Bref, je file m'acheter une flagelle !
Merci pour le temps passé à me corriger !
- SacapusHabitué du forum
Vérifiez auprès de quelqu'un d'autre, quand même. Je ne l'aurais pas mis parce que ça me semble pléonastique, mais ce n'est peut-être pas interdit.virgere a écrit:Merci pour la précision concernant sed uero, je ne savais pas que je ne pouvais pas les accoler.!
- User17706Bon génie
Je pense que ça existe, même si je ne suis pas sûr que ce soit très classique. En fait immo uero existe, alors bon, pourquoi pas sed uero, après tout.
Lucrèce, IV, 986 : non homines solum sed uero animalia cuncta
Catulle, 115, 8 : non homo sed uero mentula magna minax
Mais je ne suis pas un vrai latiniste, il ne faut pas me croire
Lucrèce, IV, 986 : non homines solum sed uero animalia cuncta
Catulle, 115, 8 : non homo sed uero mentula magna minax
Mais je ne suis pas un vrai latiniste, il ne faut pas me croire
- virgereNeoprof expérimenté
Puissè-je un jour être une fausse latiniste du même niveau ! (O me miseram ! )
- User17706Bon génie
Enfin attends vraiment confirmation d'un professionnel, parce que mes deux vers, comme justification, c'est sûrement un peu léger. Je tenais toutefois à citer le second.
(Ça ne m'empêche pas d'être à peu près persuadé que la proposition nos uero... de Sacapus est meilleure pour le passage proposé. Après, je ne pense pas que je pourrais l'expliquer...)
(Ça ne m'empêche pas d'être à peu près persuadé que la proposition nos uero... de Sacapus est meilleure pour le passage proposé. Après, je ne pense pas que je pourrais l'expliquer...)
- SacapusHabitué du forum
PauvreYorick a écrit:Je tenais toutefois à citer le second.
Je me doutais bien que vous aviez construit cette réponse autour de la citation de ce vers...
- RellNiveau 6
Vus dans un manuel de latin, les adjectifs "vetere" et "pauperum".
On est d'accord, ce sont, là aussi, des erreurs ?
On est d'accord, ce sont, là aussi, des erreurs ?
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- User5899Demi-dieu
J'ai le tort de ne pas penser à venir ici plus souvent. Bon, juste au passage, là, comme ça, vous ne dites rien pour "ueniat" ?nlm76 a écrit:Tamen SOL jamais en 1re position non rogauit huic pt-ê md ? j’eusse préféré « ei » ut ueniat ponct.
- User5899Demi-dieu
nlm76 a écrit:Pas d'accord pour exspectem : dans le texte français, il y a un conditionnel, et non un futur, qui dépend de "si j'étais courageux". Pas convaincant ?
Je n'ai jamais demandé le voussoiement. Je voussoie par habitude, mais je réponds à tousvirgere a écrit:dois-je te vouvoyer, comme Le Demi-Dieu Cripure ^^
- OudemiaBon génie
S'ils sont présentés comme des nominatifs, oui, mais ce seraitRell a écrit:Vus dans un manuel de latin, les adjectifs "vetere" et "pauperum".
On est d'accord, ce sont, là aussi, des erreurs ?
Après relecture du contexte, qu'en est-il ?
- User14996Niveau 10
Rell a écrit:Vus dans un manuel de latin, les adjectifs "vetere" et "pauperum".
On est d'accord, ce sont, là aussi, des erreurs ?
Non. Vetere est l'ablatif singulier de l'adjectif uetus, eris et pauperum le génitif pluriel de pauper, eris.
- RellNiveau 6
Ne devraient-ils pas donner "veteri" (puisque c'est un adjectif) et "pauperium" (pour la même raison)?
_________________
Classes 2020-2021 : deux classes de 1ère générale + HLP 1ère
"Le temps était encore ténébreux et sentant l'infélicité et calamité des Goths, qui avaient mis à destruction toute bonne littérature ; mais, par la bonté divine, la lumière et dignité a esté de mon âge rendue ès lettres [...] Maintenant toutes disciplines sont restituées, les langues instaurées, grecque, sans laquelle c'est honte que une personne se die savant, Hébraïque, Chaldaïque, Latine "[...]
François Rabelais, Les Horribles et Épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel, chap. 8, 1532.
- Latin : et si vous avez aussi envie de corriger Sylvain (Deléani)
- Vous avez envie d'enseigner à l'étranger la prochaine année scolaire ? Connaissez-vous ce programme ?
- avez-vous des manies pour corriger ?
- Latin, collège : Faites-vous vos exercices vous-même ?
- La machine à corriger : vous en avez rêvé, l'Amérique l'a fait !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum