- OudemiaBon génie
Pas d'héroïne récurrente chez Saint-Marcoux...
- TazonNiveau 9
Les six compagnonnes et Langelic enfin retrouvés
http://www.hippopotable.com/search?updated-max=2013-09-15T16:17:00%2B02:00&max-results=3&start=6&by-date=false
http://www.hippopotable.com/search?updated-max=2013-09-15T16:17:00%2B02:00&max-results=3&start=6&by-date=false
- SphinxProphète
Cath a écrit:
Et qui a lu en bibliothèque rose:
La série complète (j'ai toujours trouvé que J.K. Rowling avait dû y puiser une inspiration non négligeable, d'ailleurs). Je ne me souvenais pas que c'était aussi d'Enid Blyton !
- ProvenceEnchanteur
Ce n'est pas la même chose que Deux jumelles en pension?
- CathEnchanteur
Paaas du touuuut !
D'ailleurs je ne connais pas ces jumelles.
Sphynx:
D'ailleurs je ne connais pas ces jumelles.
Sphynx:
- CasparProphète
Vu dans les listes de fin de volume: "Les six compagnons et les bébés phoques", pas très vendeur comme titre.
- palomitaNeoprof expérimenté
J'ai eu ce livre , grâce à une collection de points sur les briques de lait Candia.Caspar Goodwood a écrit:Vu dans les listes de fin de volume: "Les six compagnons et les bébés phoques", pas très vendeur comme titre.
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- CasparProphète
Et c'était bien? Ils arrivent à sauver les bébés à la fin? (Ou alors le chien Kafi en bouffe un ou deux? )
- palomitaNeoprof expérimenté
Impossible de m'en souvenir , hélas
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- ProvenceEnchanteur
Les nouvelles traductions du "Club des Cinq" ont de quoi interpeller : le présent remplace systématiquement le passé simple, le vocabulaire a été appauvri, les descriptions raccourcies, voire évincées…
On prend visiblement les enfants pour des imbéciles.
http://leplus.nouvelobs.com/contribution/1205546-le-club-des-cinq-retraduit-et-simplifie-on-prend-les-enfants-pour-des-imbeciles.html
- DwarfVénérable
Le remplacement du passé simple par le présent de narration avait été la partie émergée de l'iceberg, donc. A force de prendre les gosses pour des idiots, ils finissent par le devenir et après, tout le monde de s'indigner. Un nouvel exemple de la schizophrénie actuelle de notre société...
- CatalunyaExpert spécialisé
J'en ai toute une collection des 90s, comme ça les enfants de la famille seront préservés
- AemiliaExpert
Je suis outrée ! c'est n'importe quoi !
"les pans de sa robe de chambre" remplacé par "les ourlets de son pyjama"
"c'est formidable" remplacé par "c'est génial"
"c'est tellement merveilleux" remplacé par "c'est vraiment super"
"ils tinrent un conseil de guerre" remplacé par "ils s'installent en cercle, pour mettre au point leur stratégie"
EDIT : MON DIEU ! à la relecture, c'est encore pire !
"il avait retroussé les pans trempés de sa robe de chambre, qui le gênaient pour marcher" s'est transformé en "il a retroussé les ourlets de son bas de pyjama, qui le gêne pour marcher"
c'est moi ou c'est bancal ?
"les pans de sa robe de chambre" remplacé par "les ourlets de son pyjama"
"c'est formidable" remplacé par "c'est génial"
"c'est tellement merveilleux" remplacé par "c'est vraiment super"
"ils tinrent un conseil de guerre" remplacé par "ils s'installent en cercle, pour mettre au point leur stratégie"
EDIT : MON DIEU ! à la relecture, c'est encore pire !
"il avait retroussé les pans trempés de sa robe de chambre, qui le gênaient pour marcher" s'est transformé en "il a retroussé les ourlets de son bas de pyjama, qui le gêne pour marcher"
c'est moi ou c'est bancal ?
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- LefterisEsprit sacré
Le politiquement correct de cette société pseudo-aseptisée (mais où la violence morale et économique est sans aucun frein), qui a décidé de fabriquer mentalement un humain standard mondialisé , comme le marché, n'a pas fini de frapper.
Au point de rayer ce qui représente toute société ayant existé avant le présent de l'individu-lecteur, auquel seule la "modernité" est censée convenir.
Au point de rayer ce qui représente toute société ayant existé avant le présent de l'individu-lecteur, auquel seule la "modernité" est censée convenir.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CincinnataHabitué du forum
Pourquoi ne pas remplacer le texte par des images, ce serait encore plus compréhensible...
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- CarabasVénérable
Et encore, je pense qu'il va falloir bientôt réviser la traduction : je crains que "ourlets" et "stratégie" ne soient trop compliqués...Aemilia a écrit:Je suis outrée ! c'est n'importe quoi !
"les pans de sa robe de chambre" remplacé par "les ourlets de son pyjama"
"c'est formidable" remplacé par "c'est génial"
"c'est tellement merveilleux" remplacé par "c'est vraiment super"
"ils tinrent un conseil de guerre" remplacé par "ils s'installent en cercle, pour mettre au point leur stratégie"
De même, pourquoi dire "c'est vraiment super" quand on peut simplement écrire "cool!" ou "top!"...
_________________
Les chances uniques sur un million se réalisent neuf fois sur dix.
Terry Pratchett
- User5899Demi-dieu
Et est-ce qu'Annie sert toujours de bonniche volontaire ?
- AemiliaExpert
Carabas a écrit:Et encore, je pense qu'il va falloir bientôt réviser la traduction : je crains que "ourlets" et "stratégie" ne soient trop compliqués...Aemilia a écrit:Je suis outrée ! c'est n'importe quoi !
"les pans de sa robe de chambre" remplacé par "les ourlets de son pyjama"
"c'est formidable" remplacé par "c'est génial"
"c'est tellement merveilleux" remplacé par "c'est vraiment super"
"ils tinrent un conseil de guerre" remplacé par "ils s'installent en cercle, pour mettre au point leur stratégie"
De même, pourquoi dire "c'est vraiment super" quand on peut simplement écrire "cool!" ou "top!"...
Je me suis fait les mêmes réflexions... mais je ne suis malheureusement pas surprise. Que j'ai du mal à expliquer le sens de "consilium" à mes latinistes !
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- AemiliaExpert
Cripure a écrit:Et est-ce qu'Annie sert toujours de bonniche volontaire ?
Justement, ça avait fait débat ici il y a quelques temps (la notion de genre toussa... avec Claudine qui se fait appeler Claude et qui se comporte comme un garçon etc.)
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- DimkaVénérable
Mais… C’est une traduction, à la base le livre est en anglais ! Pour savoir si les changements sont pertinents ou abusifs, il faudrait voir la version originale, peut-être que c’est la traduction initiale qui s’éloignait, non ?Aemilia a écrit:Je suis outrée ! c'est n'importe quoi !
"les pans de sa robe de chambre" remplacé par "les ourlets de son pyjama"
"c'est formidable" remplacé par "c'est génial"
"c'est tellement merveilleux" remplacé par "c'est vraiment super"
"ils tinrent un conseil de guerre" remplacé par "ils s'installent en cercle, pour mettre au point leur stratégie"
_________________
- Spoiler:
- User5899Demi-dieu
Dimka a écrit:Mais… C’est une traduction, à la base le livre est en anglais ! Pour savoir si les changements sont pertinents ou abusifs, il faudrait voir la version originale, peut-être que c’est la traduction initiale qui s’éloignait, non ?Aemilia a écrit:Je suis outrée ! c'est n'importe quoi !
"les pans de sa robe de chambre" remplacé par "les ourlets de son pyjama"
"c'est formidable" remplacé par "c'est génial"
"c'est tellement merveilleux" remplacé par "c'est vraiment super"
"ils tinrent un conseil de guerre" remplacé par "ils s'installent en cercle, pour mettre au point leur stratégie"
- Spoiler:
- "Where's this fucking bullshitt of stupid dog ?" said Ann. "Hey, Claud, you daughter (ah ah) of a bitch, where is your fucking dog ? And you thing I'm going to do this fucking vaisselle alone ? Put your fucking fingers out your fucking ass and help me, you bitch !"
- AemiliaExpert
Cripure a écrit:Dimka a écrit:Mais… C’est une traduction, à la base le livre est en anglais ! Pour savoir si les changements sont pertinents ou abusifs, il faudrait voir la version originale, peut-être que c’est la traduction initiale qui s’éloignait, non ?Aemilia a écrit:Je suis outrée ! c'est n'importe quoi !
"les pans de sa robe de chambre" remplacé par "les ourlets de son pyjama"
"c'est formidable" remplacé par "c'est génial"
"c'est tellement merveilleux" remplacé par "c'est vraiment super"
"ils tinrent un conseil de guerre" remplacé par "ils s'installent en cercle, pour mettre au point leur stratégie"
- Spoiler:
"Where's this fucking bullshitt of stupid dog ?" said Ann. "Hey, Claud, you daughter (ah ah) of a bitch, where is your fucking dog ? And you thing I'm going to do this fucking vaisselle alone ? Put your fucking fingers out your fucking ass and help me, you bitch !"
"this fucking vaisselle"
_________________
Professeur de lettres classiques déclassée
Mon blog "culture et humeurs, humour et coups de coeur" : https://fortyfiveweeks.wordpress.com/
- User5899Demi-dieu
- Spoiler:
- "Where's this fucking bullshitt of stupid dog ?" said Ann. "Hey, Claud, you daughter (ah ah) of a bitch, where is your fucking dog ? And you thing I'm going to do this fucking vaisselle alone ? Put your fucking fingers out your fucking ass and help me, you bitch !"
"Mais où est passé Dago ?" s'écria Annie. "Hé, Claude, ma cousine, où est ton joli toutou ? J'aimerais bien l'avoir près de moi tandis que je fais la vaisselle, je n'aime pas la faire seule et vous allez être si occupés ! Mais qu'as-tu ? Pourquoi te grattes-tu ainsi ? "
- DwarfVénérable
"C'est d'la balle!"Carabas a écrit:
on peut simplement écrire "cool!" ou "top!"...
- Le Club des Cinq... une nouvelle BD !
- Le club des cinq revient...à l'âge adulte
- Vincent Peillon : "J'ai eu tout le monde contre moi" ; "Il faut continuer pendant cinq ou dix ans dans la même direction" (Libération)
- Des idées pour un club journal / club médias en collège
- Club ou pas club ? Une prof-doc. à la recherche d'idées...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum