- Reine MargotDemi-dieu
depuis la rentrée des vacances de février, je fais la séquence de la bdd "les poètes du carpe diem" en rapport avec ce que la collègue m'avait demandé: une séquence qui fasse le lien entre culture latine et moderne.
mais les élèves sont incapables de traduire quoi que ce soit: ils ne connaissent non seulement pas leurs déclinaisons (c'est souvent le cas) mais n'ont par ex jamais vu les adjectifs. Ils ne traduisaient que de petites phrases en rapport avec leur leçon et sont largués avec moi. Est-ce normal?
cette séquence de la bdd est-elle vraiment trop ambitieuse pour des 3e ou est-ce les miens qui sont particulièrement faibles?
mais les élèves sont incapables de traduire quoi que ce soit: ils ne connaissent non seulement pas leurs déclinaisons (c'est souvent le cas) mais n'ont par ex jamais vu les adjectifs. Ils ne traduisaient que de petites phrases en rapport avec leur leçon et sont largués avec moi. Est-ce normal?
cette séquence de la bdd est-elle vraiment trop ambitieuse pour des 3e ou est-ce les miens qui sont particulièrement faibles?
_________________
Quand tout va mal, quand il n'y a plus aucun espoir, il nous reste Michel Sardou
La famille Bélier
- LeilEsprit éclairé
Je suis allée voir cette séquence sur la BDD car je ne la connaissais pas.
Je m'aperçois cette année (je suis en collège depuis l'année dernière) que les élèves ont besoin de réapprendre régulièrement les déclinaisons. Ils ont donc un contrôle sur les déclinaisons apprises et des phrases courtes à traduire fréquemment. Un peu comme les verbes irréguliers en anglais par exemple. Sans ce travail de fond, traduire un texte est impossible.
Ne laisse pas les élèves se débrouiller seuls pour traduire, passe par un système de couleurs (un cas = une couleur) et guide-les au maximum.
Je m'aperçois cette année (je suis en collège depuis l'année dernière) que les élèves ont besoin de réapprendre régulièrement les déclinaisons. Ils ont donc un contrôle sur les déclinaisons apprises et des phrases courtes à traduire fréquemment. Un peu comme les verbes irréguliers en anglais par exemple. Sans ce travail de fond, traduire un texte est impossible.
Ne laisse pas les élèves se débrouiller seuls pour traduire, passe par un système de couleurs (un cas = une couleur) et guide-les au maximum.
_________________
http://www.bricabook.fr/
- wodanazNiveau 4
J'ai des 3e aussi cette année et c'est bien simple, j'ai du revoir TOUTE la grammaire et la conjugaison depuis le début...et effectivement les adjectifs sont en général étudiés en 3e (je l'ai fait en début d'année, ça permet de réviser les 3 premières déclinaisons).
- Reine MargotDemi-dieu
oui oui, je revois et je ne les laisse jamais traduire seuls, je fais même les phrases à l'oral avec eux mais ils disent ne rien comprendre...
et puis bon ceux-là je ne les ai que depuis février donc je n'ai pas pu refaire tout un programme de révision en si peu de temps, alors que je dois traiter l'empire...
mais pendant les vacances je refais des cours de latin 3e et je pense que ça ira mieux.
et puis bon ceux-là je ne les ai que depuis février donc je n'ai pas pu refaire tout un programme de révision en si peu de temps, alors que je dois traiter l'empire...
mais pendant les vacances je refais des cours de latin 3e et je pense que ça ira mieux.
_________________
Quand tout va mal, quand il n'y a plus aucun espoir, il nous reste Michel Sardou
La famille Bélier
- Hervé HervéFidèle du forum
Si je regarde ce que mon fils apprend en quatrième il ne saura rien en troisième: pas d'explication des cas, les déclinaisons vues en cinquième le premier mois (!!!) et pas de révision, pas de grammaire, devinette pour la traduction et "civilisation" à gogo.
Visiblement le niveau dépend beaucoup du "projet" du prof.
Visiblement le niveau dépend beaucoup du "projet" du prof.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum