Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- grandesvacancesNeoprof expérimenté
Pour moi l'action est nécessairement après le dire, sinon, comment comprendre "afterwards"?
Oui.
Tout dépend du registre de langue. Le passé simple est souvent remplacé par le passé composé.I did it.... je le fis.
non?
- User17706Bon génie
xphrog a écrit:je reste convaincu que le fait que be+going+to est au passé est un reflèxe de discours indirect, rien de plus.
Rhâââ
Bon, ce serait fantastique. (J'y réfléchis.)
Donc: une traduction possible (inélégante et glosale) serait:
Il n'y aurait rien d'impossible pour moi à mentir en disant que je vais faire quelque chose, même s'il s'agit de quelque chose que, par la suite, je fais
(histoire de donner à fond dans le gnomique?)
xphrog a écrit: Pour moi l'action est nécessairement après le dire, sinon, comment comprendre "afterwards"?
L'action pourrait être after l'intention que le mensonge situe (faussement!) dans le passé.
Well, nobody talks like that.xphrog a écrit: I did it.... je le fis.
- User17706Bon génie
C'est l'idée. Ça ne devrait pas pouvoir être autre chose. Sinon, le raisonnement est vraiment trop brachylogique. (J'ai trouvé une manière d'interpréter l'autre solution, mais c'est vraiment excessivement complexe.)Il n'y aurait même rien d'impossible à ce qu'une déclaration disant que je vais faire quelque chose soit un mensonge, même s'il s'agit de quelque chose que, par la suite, je fais.
xphrog: :succes:
- PalladioNiveau 3
"je reste convaincu que le fait que be+going+to est au passé est un reflèxe de discours indirect, rien de plus."
Vrai.
Il n'y a rien d' ambiguë dans la phrase, rien, en anglais.
Et alors?
Vrai.
Il n'y a rien d' ambiguë dans la phrase, rien, en anglais.
Et alors?
- yphrogEsprit éclairé
cool , je crois que le /t/ de "might", et le /id/ de "did" sont plus de la distanciation modale, en effet, pour continuer dans le sens d'Edgar et de Palladio.
comme cela aurait été le cas avec would ou 'd :lol:
will/would
may/might
V/Ved (t / d / id)
comme cela aurait été le cas avec would ou 'd :lol:
will/would
may/might
V/Ved (t / d / id)
- User17706Bon génie
I did not take soon enough into account your remark about the gnomic value of the present in I might BE lying.
I say i'm going to do something in spite of my intention not to do it: that's a lie, even if, afterwards, I change my mind and do it. OK.
Marking it solved
I say i'm going to do something in spite of my intention not to do it: that's a lie, even if, afterwards, I change my mind and do it. OK.
Marking it solved
- PalladioNiveau 3
- PalladioNiveau 3
"cool sunny , je crois que le /t/ de "might", et le /id/ de "did" sont plus de la distanciation modale, en effet, pour continuer dans le sens d'Edgar et de Palladio.
comme cela aurait été le cas avec would ou 'd Laughing
will/would
may/might
V/Ved (t / d / id)"
Vrai.
comme cela aurait été le cas avec would ou 'd Laughing
will/would
may/might
V/Ved (t / d / id)"
Vrai.
- dandelionVénérable
Heu, ce n'est pas ce que j'avais dit hier (parce que j'ai pensé de prime abord que c'était une transcription de l'oral) ? Je crois même me souvenir avoir dit que le passé marquait une distance?PauvreYorick a écrit:C'est l'idée. Ça ne devrait pas pouvoir être autre chose. Sinon, le raisonnement est vraiment trop brachylogique. (J'ai trouvé une manière d'interpréter l'autre solution, mais c'est vraiment excessivement complexe.)Il n'y aurait même rien d'impossible à ce qu'une déclaration disant que je vais faire quelque chose soit un mensonge, même s'il s'agit de quelque chose que, par la suite, je fais.
xphrog: :succes:
Mais la lecture du début de l'ouvrage m'a fait douter je dois dire.
- User17706Bon génie
Si, à un moment ou à un autre on a tous défendu cette lecture. De malentendu en malentendu, on a (presque) tous défendu l'autre aussi
- dandelionVénérable
Ce qui est drôle c'est qu'elle parle beaucoup de l'importance des mots et de la langue, mais son écrit semble une transcription de l'oral, un peu comme une transcription de conférence (il y a un côté sautillant et très 'présent' de fit, malgré la complexité, et les exemples sont parfois surprenants, le péristaltisme par exemple). Je me demande quand même si la traduction a été faite de son vivant. Auquel cas, il me semble qu'il est très possible que les traducteurs l'aient contactée (c'est l'usage pour ce genre de textes).PauvreYorick a écrit:Si, à un moment ou à un autre on a tous défendu cette lecture. De malentendu en malentendu, on a (presque) tous défendu l'autre aussi
- User17706Bon génie
Elle est morte en 2001, la traduction est parue en 2002. À mon avis ça n'a pas été le cas, mais je ne leur ai pas demandé. Je ne serais pas excessivement surpris que la grande Elizabeth n'ait pas, au cas où elle ait été contactée, manifesté énormément d'appétence pour un exercice de glose d'un ouvrage qu'elle avait achevé plus de 40 ans auparavant, en tout état de cause. Ces raisons me font penser que la traduction s'est faite sans elle, mais je puis me tromper.
Son mari, en revanche, a été consulté, ça c'est une certitude. (Et une raison supplémentaire, d'ailleurs, de croire qu'elle ne l'a pas été elle-même.)
Mais le genre de souci que j'ai mentionné ici me paraît tout à fait typique du genre de phrase dont le caractère problématique peut avoir échappé à des traducteurs même scrupuleux. En d'autres termes c'est le genre de phrase qui a très facilement pu ne pas être repéré comme demandant explication.
(Et, pour avoir moi-même traduit et parfois traduit en tandem, comme c'est le cas ici, je sais à quel point, sur une certaine distance, l'acuité se relâche.)
Son mari, en revanche, a été consulté, ça c'est une certitude. (Et une raison supplémentaire, d'ailleurs, de croire qu'elle ne l'a pas été elle-même.)
Mais le genre de souci que j'ai mentionné ici me paraît tout à fait typique du genre de phrase dont le caractère problématique peut avoir échappé à des traducteurs même scrupuleux. En d'autres termes c'est le genre de phrase qui a très facilement pu ne pas être repéré comme demandant explication.
(Et, pour avoir moi-même traduit et parfois traduit en tandem, comme c'est le cas ici, je sais à quel point, sur une certaine distance, l'acuité se relâche.)
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum