Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- LefterisEsprit sacré
Très fort l'argument de la coupe . Ca, c'est pas du " trop simple" . Mais la coupe peut aussi mettre en relief....iphigénie a écrit:C'est trop simple? :lol:
perso je suis assez convaincue (lol) d'autant qu'il y a la coupe après manus (penthémimère) qui sépare de manus et le -que d'operum empêche d'intégrer inter se dans ce groupe aussi.
artificumque manus//inter se// operumque laborem
miratur.
Je sais ce qui me chiffonne : j'ai l'impression qu'après inter , il y a une idée de nombre, de pluriel . "En lui-même" , je sentirais plutôt secum . Certes, ce n'est pas la même valeur métrique , mais je crois Virgile capable de s'arranger de ça... J'ai aussi pensé dans mon esprit tordu à un calque du grec , un tour épique , mais franchement je ne vois pas lequel.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- IphigénieProphète
Justement, Lefteris, bonne piste que l'hellénisme: n'est-ce pas pour imiter les "il se dit en son coeur" que l'on trouve "rituellement" chez Homère? μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
Il faudrait voir s'il reproduit ce tour dans d'autres vers , nlm devrait le voir si c'est le cas.
edit: pour le pluriel, il s'impose évidemment pour exprimer la réciprocité, mais pas forcément dans le sens de "à l'intérieur" ou "en plein milieu "de -qui correspondrait un peu au κατὰ, non?
Il faudrait voir s'il reproduit ce tour dans d'autres vers , nlm devrait le voir si c'est le cas.
edit: pour le pluriel, il s'impose évidemment pour exprimer la réciprocité, mais pas forcément dans le sens de "à l'intérieur" ou "en plein milieu "de -qui correspondrait un peu au κατὰ, non?
- ParatgeNeoprof expérimenté
Des traductions d'après l'allemand :
Il regarde avec étonnement rivaliser les mains de l'art et l’effort du travail
il compare l’habileté de tous les artistes et l’effort du travail
Il regarde avec étonnement rivaliser les mains de l'art et l’effort du travail
il compare l’habileté de tous les artistes et l’effort du travail
- LefterisEsprit sacré
iphigénie a écrit:Justement, Lefteris, bonne piste que l'hellénisme: n'est-ce pas pour imiter les "il se dit en son coeur" que l'on trouve "rituellement" chez Homère? μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
Il faudrait voir s'il reproduit ce tour dans d'autres vers , nlm devrait le voir si c'est le cas.
edit: pour le pluriel, il s'impose évidemment pour exprimer la réciprocité, mais pas forcément dans le sens de "à l'intérieur" ou "en plein milieu "de -qui correspondrait un peu au κατὰ, non?
C'est à un tour comme κατὰ θυμὸν que je pensais , mais ça ne colle pas vraiment je trouve, j'ai parcouru inter et ses emplois, et ça continue de me chiffonner. Les traducteurs allemands que cite Paratge doivent d'ailleurs voir la même chose que nous plus haut.
NLM va nous chercher toutes les occurrences cette nuit :lol: . Demain vers 8 H00 nous aurons des pistes.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- NLM76Grand Maître
Bon, vous aurez des réponses bien plus tard; j'aurai fini d'éplucher le chant I dans une semaine. Restent 11 chants et les Géorgiques.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- NLM76Grand Maître
Sinon, voyez avec ceci (repérage fait par le biais de itinera electronica)
11, 630 congressi in proelia totas ~implicuere inter se acies legitque uirum uir,
11, 120 illi obstipuere silentes ~conuersique oculos inter se atque ora tenebant. ~tum
6, 820 dum nocte prementur, ~heu quantum inter se bellum, si lumina uitae
11, 860 duxit longe, donec curuata coirent ~inter se capita et manibus iam
4, 440 hinc nunc flatibus illinc ~eruere inter se certant; it stridor, et
12, 700 ~ingentis, genitos diuersis partibus orbis, ~inter se coiisse uiros et cernere
8, 350 illi fuerat Saturnia nomen" ~talibus inter se dictis ad tecta subibant
11, 440 et gloria, tollat" ~illi haec inter se dubiis de rebus agebant
12, 210 patribusque dedit gestare Latinis» ~Talibus inter se firmabant foedera dictis ~conspectu
9, 450 spumantis sanguine riuos. ~agnoscunt spolia inter se galeamque nitentem ~Messapi et
4, 190 dignetur iungere Dido; ~nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fouere
10, 430 ipsos concurrere passus ~haud tamen inter se magni regnator Olympi; ~mox
5, 760 ingens per litora fletus; ~complexi inter se noctemque diemque morantur. ~ipsae
10, 350 et uiribus aequis; ~non ipsi inter se, non nubila, non mare
1, 450 fortuna sit urbi ~artificumque manus inter se operumque laborem ~miratur, uidet
11, 900 totoque feruntur ~agmine nec longis inter se passibus absunt; ~ac simul
8, 630 seni Curibusque seueris. ~post idem inter se posito certamine reges ~armati
2, 450 fores et peruius usus ~tectorum inter se Priami, postesque relicti ~a
5, 430 anhelitus artus. ~multa uiri nequiquam inter se uulnera iactant, ~multa cauo
8, 30 loci fluuio Tiberinus amoeno ~populeas inter senior se attollere frondes ~uisus
10, 140 nomen Campanae ducitur urbi. ~illi inter sese duri certamina belli ~contulerant:
8, 450 gemit impositis incudibus antrum; ~illi inter sese multa ui bracchia tollunt
12, 720 quem tota armenta sequantur; ~illi inter sese multa ui uulnera miscent
6, 160 paribus curis uestigia figit. ~multa inter sese uario sermone serebant, ~quem
11, 630 congressi in proelia totas ~implicuere inter se acies legitque uirum uir,
11, 120 illi obstipuere silentes ~conuersique oculos inter se atque ora tenebant. ~tum
6, 820 dum nocte prementur, ~heu quantum inter se bellum, si lumina uitae
11, 860 duxit longe, donec curuata coirent ~inter se capita et manibus iam
4, 440 hinc nunc flatibus illinc ~eruere inter se certant; it stridor, et
12, 700 ~ingentis, genitos diuersis partibus orbis, ~inter se coiisse uiros et cernere
8, 350 illi fuerat Saturnia nomen" ~talibus inter se dictis ad tecta subibant
11, 440 et gloria, tollat" ~illi haec inter se dubiis de rebus agebant
12, 210 patribusque dedit gestare Latinis» ~Talibus inter se firmabant foedera dictis ~conspectu
9, 450 spumantis sanguine riuos. ~agnoscunt spolia inter se galeamque nitentem ~Messapi et
4, 190 dignetur iungere Dido; ~nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fouere
10, 430 ipsos concurrere passus ~haud tamen inter se magni regnator Olympi; ~mox
5, 760 ingens per litora fletus; ~complexi inter se noctemque diemque morantur. ~ipsae
10, 350 et uiribus aequis; ~non ipsi inter se, non nubila, non mare
1, 450 fortuna sit urbi ~artificumque manus inter se operumque laborem ~miratur, uidet
11, 900 totoque feruntur ~agmine nec longis inter se passibus absunt; ~ac simul
8, 630 seni Curibusque seueris. ~post idem inter se posito certamine reges ~armati
2, 450 fores et peruius usus ~tectorum inter se Priami, postesque relicti ~a
5, 430 anhelitus artus. ~multa uiri nequiquam inter se uulnera iactant, ~multa cauo
8, 30 loci fluuio Tiberinus amoeno ~populeas inter senior se attollere frondes ~uisus
10, 140 nomen Campanae ducitur urbi. ~illi inter sese duri certamina belli ~contulerant:
8, 450 gemit impositis incudibus antrum; ~illi inter sese multa ui bracchia tollunt
12, 720 quem tota armenta sequantur; ~illi inter sese multa ui uulnera miscent
6, 160 paribus curis uestigia figit. ~multa inter sese uario sermone serebant, ~quem
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
Bon, déjà, c'est une "cheville" de scansion, donc
Mais à vue de nez rapidement, c'est toujours au pluriel...Lefteris avait raison et mon hypothèse est une fausse piste.
Donc pour le fun et avant d'aller m'ennuyer deux heures avec mes secondes, je proposerai cette fois de le rattacher à "labores" et d'y voir une sorte d'
"les efforts entre eux (en rivalité) et de leurs oeuvres" i.e: en rivalisant d'efforts pour réaliser leurs oeuvres.".
Je continue de ne pas voir comment rattacher ça à "manus".
- NLM76Grand Maître
Bon ; la dernière élucubration de votre serviteur sur ces vers 455-456.
Tant qu'à sous-entendre quelque chose, sous-entendons "esse", et une infinitive objet de miratur :
quae fortuna sit urbi, [interque artificum manus se operumque laborem esse] miratur.
En gras le sujet de l'infinitive, où "se" renvoie à Enée, qui se voit peint par les artistes, "entre leurs mains". Je considère là donc que la préposition "inter" est postposée, ce qui n'est pas rare chez Virgile.
@ Iphigénie : d'accord pour la place du -que; mais "entre eux" = "en rivalité" me laisse dubitatif, surtout quand "inter se" se rapporte à "manus" (que tu traduis alors par "effort").
Tant qu'à sous-entendre quelque chose, sous-entendons "esse", et une infinitive objet de miratur :
quae fortuna sit urbi, [interque artificum manus se operumque laborem esse] miratur.
En gras le sujet de l'infinitive, où "se" renvoie à Enée, qui se voit peint par les artistes, "entre leurs mains". Je considère là donc que la préposition "inter" est postposée, ce qui n'est pas rare chez Virgile.
@ Iphigénie : d'accord pour la place du -que; mais "entre eux" = "en rivalité" me laisse dubitatif, surtout quand "inter se" se rapporte à "manus" (que tu traduis alors par "effort").
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
Ah une suite!nlm76 a écrit:Bon ; la dernière élucubration de votre serviteur sur ces vers 455-456.
Tant qu'à sous-entendre quelque chose, sous-entendons "esse", et une infinitive objet de miratur :
quae fortuna sit urbi, [interque artificum manus se operumque laborem esse] miratur.
En gras le sujet de l'infinitive, où "se" renvoie à Enée, qui se voit peint par les artistes, "entre leurs mains". Je considère là donc que la préposition "inter" est postposée, ce qui n'est pas rare chez Virgile.
@ Iphigénie : d'accord pour la place du -que; mais "entre eux" = "en rivalité" me laisse dubitatif, surtout quand "inter se" se rapporte à "manus" (que tu traduis alors par "effort").
Pour ton hypothèse, elle est ingénieuse, mais personnellement ça me dérange de modifier autant l'ordre des mots et le mouvement de la phrase.
Pour ma proposition, j'ai dû mal m'exprimer, je ne rattache pas inter se à manus (je garde l'idée que la coupe les sépare nettement) mais à labores qui serait ainsi complété à la fois par inter se et par operum (c'est pourquoi je parlais d'une sorte de zeugma potentiel...):
il admire les mains (l'habileté, etc) des artisans et les efforts entre eux (en rivalité ) ainsi que< les efforts> de leurs oeuvres: ça donne:
artificum manus// inter se operumque labores / miratur.
Bon, il est costaud ce vers (ou mal foutu, pardon Virgile)...
- NLM76Grand Maître
Oui - on en revient à quelque chose comme ce que comprenait Kilmeny, mais toujours toujours toujours la même objection : je ne comprends qu'on puisse comprendre "inter se"= en rivalité. Ça n'a pas l'air de vous gêner, cette affaire-là : expliquez-moi pourquoi !
D'autre part, je ne tiens à mon hypothèse, qui a un gros inconvénient à mes yeux : elle paraît ingénieuse; cependant, elle ne modifie l'ordre des mots. Je ne l'ai modifié que pour le rendre conforme à l'ordre des mots de la prose. "inter" après son régime, c'est très courant. Quoique... en effet, ce qu'il faudrait vérifier c'est que la proposition peut être après son régime lorsque celui-ci est précédé d'un génitif qui le détermine.
D'autre part, je ne tiens à mon hypothèse, qui a un gros inconvénient à mes yeux : elle paraît ingénieuse; cependant, elle ne modifie l'ordre des mots. Je ne l'ai modifié que pour le rendre conforme à l'ordre des mots de la prose. "inter" après son régime, c'est très courant. Quoique... en effet, ce qu'il faudrait vérifier c'est que la proposition peut être après son régime lorsque celui-ci est précédé d'un génitif qui le détermine.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- NLM76Grand Maître
Bon, j'ai revu un peu ça ; il semblerait que l'interprétation traditionnelle s'appuie sur un commentaire de Servius qui dit :
"artificumque manus inter se hoc est, habebat artificum conparationem. 'inter se' autem inter se certantium, an aliquid tale."
Un article de Kirk dans le American Journal of philology, en 1904 s'efforce de justifier que "inter se" puisse ainsi être pris comme complément d'un nom tel que "manus"; il semblerait que ses arguments aient été jugés recevables.
"artificumque manus inter se hoc est, habebat artificum conparationem. 'inter se' autem inter se certantium, an aliquid tale."
Un article de Kirk dans le American Journal of philology, en 1904 s'efforce de justifier que "inter se" puisse ainsi être pris comme complément d'un nom tel que "manus"; il semblerait que ses arguments aient été jugés recevables.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
ouaouh!
sacrée enquête: je n'avais pas vu passer l'info!
En tout cas, une chose est sûre, le vers est donc vraiment problématique !
Bravo pour tes recherches
sacrée enquête: je n'avais pas vu passer l'info!
En tout cas, une chose est sûre, le vers est donc vraiment problématique !
Bravo pour tes recherches
- NLM76Grand Maître
Bon. J'ai continué, en y ajoutant les marottes de ma thèse. Le chants suivants sont de plus en plus annotés et surponctués. J'ai joint les fichiers odt, de sorte que chacun puisse se faire une édition à son goût (avec ou sans couleurs, avec ou sans exposants, avec ou sans lettres ramistes...)
A votre bon cœur pour les critiques et les repérages de coquilles.
N'hésitez pas à faire circuler. Il est important que vive Virgile.
- http://lettresclassiques.fr/index.php/article/L-%C3%89n%C3%A9ide
A votre bon cœur pour les critiques et les repérages de coquilles.
N'hésitez pas à faire circuler. Il est important que vive Virgile.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum