Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- dandelionVénérable
J'agree avec Lady but not avec Mr Brightside.albertine02 a écrit:oui, c'est quelqu'un de précis, mais je croyais que les règles d'emploi des articles défini / indéfini étaient similaires en anglais et en français, et que donc, pour une première occurrence, on utilisait l'indéfini.gwennnn a écrit:Je ne connais pas du tout ce film mais je pense que la femme qui disparait est un personnage précis du film, pas juste une femme quelconque
(mais après sans connaitre le film c'est plus difficile à dire...)
En réalité, les usages ne se recouvrent pas, et l'utilisation des articles en anglais est épineuse. En français, 'La femme disparaît' fait davantage penser à 'toutes les femmes', 'une' est plus attendu dans ce contexte. En anglais la confusion est possible mais la généralisation se fait plutôt au pluriel dans le langage courant. Je penche pour un choix d'adaptation du traducteur.
"Do you have a dog?" et "Have you got a dog?" sont également licites. Cependant, les Britanniques préféreront "have you got" à "have" il me semble. Etant nettement plus âgée que Mr Brightside, j'ai appris la tournure 'have got'. Comme en réalité on discute peu de la possession d'animaux de compagnie dans un contexte formel, la tournure 'have you got' sera volontiers utilisée dans ce contexte même à l'écrit. 'Have you got' me semble plus naturel que 'do you have' qui me fait penser à un interrogatoire de police concernant la nature de nos possessions. Mais il faudrait demander à un vrai Britannique/Américain ce qui lui viendrait le plus facilement
- LoïseNiveau 7
Une irlandaise ça compte ? A l'oral, j'utiliserai "have you got", et à l'écrit aussi. 'Do you have" est surtout une tournure que j'ai entendu en France !
_________________
Almost anything can be improved with the addition of bacon.
Jasper Fforde, Shades of Grey
En bon français : Tout peut être amélioré avec du bacon !
N'hésitez pas à me signaler mes fautes d'orthographe par mp !
- YazilikayaNeoprof expérimenté
Snif, je me retrouve dans les griffes de l'incertitude.
- kensingtonEsprit éclairé
Mais les deux se disent en effet. Il faut juste ne pas mélanger les deux structures et ne pas employer "got" avec l’auxiliaire "do".
- atriumNeoprof expérimenté
- dandelionVénérable
Ici l'erreur vient de l'absence totale du 'have' (et comme c'est une pub américaine si je ne m'abuse, le prof d'anglais américain écrit 'do you have' ). Le texte de départ est 'Got milk?'
- atriumNeoprof expérimenté
It blows my mind?Matthew76 a écrit:Tiens, allant parfois sur des forums anglo-saxons et y participant aussi un peu (je vous dis pas le massacre :lol: ), je me posais la question de savoir comment on pouvait traduire une expression comme "ça tue !" en anglais... Ils ont un équivalent ou bien ça reste quelque chose du genre "It's awesome !" ?
- AudreyOracle
It's freaking awesome?
- CasparProphète
Freaking est un euphémisme utilisé principalement dans les séries pour ne pas avoir à utiliser the f-word. Sinon, il me semble avoir lu ou entendu: "Ginsberg kills me with his poems." (= C'est une vraie tuerie les poèmes de Ginsberg".)
EDIT: J'ajoute pour Albertine que l'usage des articles est très différent en anglais et en français, et que les titres de films et de livres sont souvent très difficilement transposables d'une langue à l'autre ("Friends" = "Amis"; ça ne sonnerait pas très bien).
EDIT: J'ajoute pour Albertine que l'usage des articles est très différent en anglais et en français, et que les titres de films et de livres sont souvent très difficilement transposables d'une langue à l'autre ("Friends" = "Amis"; ça ne sonnerait pas très bien).
- MrBrightsideEmpereur
Pour le "have got", c'est pas de moi, c'est le Larreya-Rivière qui dit que c'est oral et familier, j'ai fait confiance.
- Matthew76Grand sage
Ah... donc ils utiliseraient quand même cette expression "He kills me...".Caspar Goodwood a écrit:Freaking est un euphémisme utilisé principalement dans les séries pour ne pas avoir à utiliser the f-word. Sinon, il me semble avoir lu ou entendu: "Ginsberg kills me with his poems." (= C'est une vraie tuerie les poèmes de Ginsberg".)
EDIT: J'ajoute pour Albertine que l'usage des articles est très différent en anglais et en français, et que les titres de films et de livres sont souvent très difficilement transposables d'une langue à l'autre ("Friends" = "Amis"; ça ne sonnerait pas très bien).
Sur le coup, j'avais un doute là-dessus...
En tout cas, merci pour les différentes réponses proposées précédemment;)...
- CasparProphète
Il me semble aussi que "he kills me" peut vouloir dire "il me fait rire"... Il nous faudrait un anglophone. Anyone out there?
- atriumNeoprof expérimenté
- Matthew76Grand sage
- LédisséEsprit sacré
D'où la grosse flemme des traducteurs actuels, qui ne se donnent plus la peine de traduire les titres de films... c'est tellement plus "cool" en anglais, et puis tout le monde DOIT savoir parler anglais, n'est-ce pas... Dieu que ça m'énerve !Caspar Goodwood a écrit:
EDIT: J'ajoute pour Albertine que l'usage des articles est très différent en anglais et en français, et que les titres de films et de livres sont souvent très difficilement transposables d'une langue à l'autre ("Friends" = "Amis"; ça ne sonnerait pas très bien).
Hum, HS, sorry.
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer...[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] etc._ [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
- Matthew76Grand sage
Pas forcément plus cool en anglais, mais trouver un équivalent en français n'est pas toujours évident... surtout si ça rend moins bien.LadyC a écrit:D'où la grosse flemme des traducteurs actuels, qui ne se donnent plus la peine de traduire les titres de films... c'est tellement plus "cool" en anglais, et puis tout le monde DOIT savoir parler anglais, n'est-ce pas... Dieu que ça m'énerve !Caspar Goodwood a écrit:
EDIT: J'ajoute pour Albertine que l'usage des articles est très différent en anglais et en français, et que les titres de films et de livres sont souvent très difficilement transposables d'une langue à l'autre ("Friends" = "Amis"; ça ne sonnerait pas très bien).
Hum, HS, sorry.
Après, il y a toujours la possibilité de pondre un titre complètement différent, mais là encore, il faudrait que ça rende bien...
Mais c'est vrai que j'ai trouvé parfois que certains titres auraient mérité une traduction française (je n'ai pas d'exemples qui me reviennent en tête pour le moment...).
Sinon, rien à voir, mais comme on est dans les histoires de traduction j'ai toujours trouvé ça amusant de voir que le traducteur (je pense, en particulier dans la littérature) va faire en sorte de traduire un mot ou une phrase d'une autre manière, histoire que ça ne fasse pas trop littéral. Mais pratiquement tout le temps, comme si c'était une hérésie parfois de faire une traduction un peu littérale... ça m'a souvent marqué ça.
- LédisséEsprit sacré
Matthew, c'est effectivement parfois difficile, mais rarement impossible tout de même. Et c'est leur boulot.
Et je précise que je suis une fervente anglophile, qui regarde les films en VO sous-titrée anglais, voire non sous-titrée, et incapable de lire un bouquin anglais en traduction... mais s'adresser à un public français en lui refusant une traduction, je trouve ça insultant. Ça ne "rend" jamais en français comme en anglais (et réciproquement), ce n'est pas une raison pour se décharger de son boulot ; on ne ferait pas la même chose pour un film chinois, mais en anglais c'est trop facile, tout le monde va comprendre (ou plutôt croire comprendre). A preuve d'ailleurs Very bad trip, en fait The hangover : personne n'aurait compris hangover, donc on change... pour un titre anglais, avec l'expression qui fait bien
Et je précise que je suis une fervente anglophile, qui regarde les films en VO sous-titrée anglais, voire non sous-titrée, et incapable de lire un bouquin anglais en traduction... mais s'adresser à un public français en lui refusant une traduction, je trouve ça insultant. Ça ne "rend" jamais en français comme en anglais (et réciproquement), ce n'est pas une raison pour se décharger de son boulot ; on ne ferait pas la même chose pour un film chinois, mais en anglais c'est trop facile, tout le monde va comprendre (ou plutôt croire comprendre). A preuve d'ailleurs Very bad trip, en fait The hangover : personne n'aurait compris hangover, donc on change... pour un titre anglais, avec l'expression qui fait bien
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer...[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] etc._ [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
- CelebornEsprit sacré
Maupassant était un spécialiste des titres de nouvelles avec un article défini (La Parure, Le Vieux, La Confession, etc.). C'est effet de style qui peut s'analyser de multiples manières.albertine02 a écrit:oui, c'est quelqu'un de précis, mais je croyais que les règles d'emploi des articles défini / indéfini étaient similaires en anglais et en français, et que donc, pour une première occurrence, on utilisait l'indéfini.gwennnn a écrit:Je ne connais pas du tout ce film mais je pense que la femme qui disparait est un personnage précis du film, pas juste une femme quelconque
(mais après sans connaitre le film c'est plus difficile à dire...)
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- Matthew76Grand sage
Non, mais je comprends ton irritation sur ce point, Lady... Et c'est vrai que le fait que l'anglais est une langue très courante et aussi très appréciée facilite ce genre d'approches (du moins, je le vois comme ça...)LadyC a écrit:Matthew, c'est effectivement parfois difficile, mais rarement impossible tout de même. Et c'est leur boulot.
Et je précise que je suis une fervente anglophile, qui regarde les films en VO sous-titrée anglais, voire non sous-titrée, et incapable de lire un bouquin anglais en traduction... mais s'adresser à un public français en lui refusant une traduction, je trouve ça insultant. Ça ne "rend" jamais en français comme en anglais (et réciproquement), ce n'est pas une raison pour se décharger de son boulot ; on ne ferait pas la même chose pour un film chinois, mais en anglais c'est trop facile, tout le monde va comprendre (ou plutôt croire comprendre). A preuve d'ailleurs Very bad trip, en fait The hangover : personne n'aurait compris hangover, donc on change... pour un titre anglais, avec l'expression qui fait bien
Mais personnellement, si le titre est vraiment intraduisible, je préfère encore qu'ils laissent le titre original... ou alors qu'ils tentent un titre complètement différent qui cerne bien le contenu du film (mais là, c'est souvent casse-gueule).
Sinon, je ne savais pas pour "Very bad trip"... Là, j'avoue que je suis scié... Autant mettre un titre en français, sérieusement...
- DionysosFidèle du forum
Moi moi moi !
J'ai une question : qui peut m'expliquer la différence entre
"That's it !" et "That's all!"
J'ai toujours entendu que la seconde forme était impropre, ce que, benoîtement, j'ai dit à mes élèves de DNL.
Mais voilà, ma collègue d'anglais m'a soutenu qu'on pouvait dire les deux - en me mettant particulièrement mal à l'aise devant d'autres collègues, mais bon, ca c'est autre chose
J'ai une question : qui peut m'expliquer la différence entre
"That's it !" et "That's all!"
J'ai toujours entendu que la seconde forme était impropre, ce que, benoîtement, j'ai dit à mes élèves de DNL.
Mais voilà, ma collègue d'anglais m'a soutenu qu'on pouvait dire les deux - en me mettant particulièrement mal à l'aise devant d'autres collègues, mais bon, ca c'est autre chose
_________________
"We're all in the gutter, but some of us are looking at the stars". O.Wilde.
- CelebornEsprit sacré
That's all folks !Dionysos a écrit:
"That's it !" et "That's all!"
J'ai toujours entendu que la seconde forme était impropre, ce que, benoîtement, j'ai dit à mes élèves de DNL.
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- CasparProphète
Les faux titres anglais sont légion malheureusement, il n'y a pas que The Hangover (et je ne parle même pas de tous les films coréens, suédois... dont on conserve le titre anglais choisi pour la vente internationale, même sur le marché français: ainsi la série "Real Humans" qui est passée sur Arte au printemps, le directeur des programmes a dû penser qu'il attirerait plus de monde s'il utilisait un titre en anglais, faisant passer la série pour américaine ou britannique.)
That's it et That's all existent tous les deux mais appartiennent plutôt au langage parlé et n'ont pas tout à fait le même sens, il me semble que That's it est beaucoup plus péremptoire.
That's it et That's all existent tous les deux mais appartiennent plutôt au langage parlé et n'ont pas tout à fait le même sens, il me semble que That's it est beaucoup plus péremptoire.
- atriumNeoprof expérimenté
Entendu dans une école américaine (2nd Grade, CE1):
No talking! Ms A. wants her friends to focus on their spelling worksheet and that's it!
ça confirme l'hypothèse de Caspar. Notez que la collègue parle d'elle-même à la troisième personne. Royal!
No talking! Ms A. wants her friends to focus on their spelling worksheet and that's it!
ça confirme l'hypothèse de Caspar. Notez que la collègue parle d'elle-même à la troisième personne. Royal!
- Syria ForelNiveau 7
J'adore la scène où Meryl Streep congédie Ann Hathaway d'un glacial 'That's all...' lors de leur première entrevue dans le "Diable s'habille en Prada" ( Un titre traduit à l'identique, et avec pertinence ).
Je crois que les anglophones en général ont une approche beaucoup moins codifiée de leur langue. Il n'y a pas à proprement parler de forme propre ou impropre dans l'exemple que tu donnes : il y a des situations où l'on va privilégier l'une plutôt que l'autre.
Effectivement, 'that's all' peut se comprendre par : 'je n'ai rien à ajouter' alors que 'that's it' peut se comprendre par :'c'est comme cela et pas autrement. Fin de la discussion.'
PS : Mes potes anglophones marrent toujours quand ils voient comment nous essayons de décortiquer leur langue pour en tirer des règles. Ils pensent que notre niveau en anglais s'améliorerait si nous avions une approche plus pragmatique et moins cérébrale ...
PS' : Pas très cool, la réaction de ta collègue ! Elle semble très 'chasse gardée!', donc effectivement, botter en touche la collègue non spécialiste de la matière ... Console toi, elle aurait pu te descendre en flèche devant les élèves...
Je crois que les anglophones en général ont une approche beaucoup moins codifiée de leur langue. Il n'y a pas à proprement parler de forme propre ou impropre dans l'exemple que tu donnes : il y a des situations où l'on va privilégier l'une plutôt que l'autre.
Effectivement, 'that's all' peut se comprendre par : 'je n'ai rien à ajouter' alors que 'that's it' peut se comprendre par :'c'est comme cela et pas autrement. Fin de la discussion.'
PS : Mes potes anglophones marrent toujours quand ils voient comment nous essayons de décortiquer leur langue pour en tirer des règles. Ils pensent que notre niveau en anglais s'améliorerait si nous avions une approche plus pragmatique et moins cérébrale ...
PS' : Pas très cool, la réaction de ta collègue ! Elle semble très 'chasse gardée!', donc effectivement, botter en touche la collègue non spécialiste de la matière ... Console toi, elle aurait pu te descendre en flèche devant les élèves...
- CasparProphète
Moins codifiée...oui et non. Il y a quand même des "guides de style" dans la plupart des grands journaux pour que les journalistes s'expriment correctement. N'oublie pas non plus le sujet de Eats, shoots and leaves, livre sur le bon usage de la ponctuation. Ceci dit tu as globalement raison, ils ont une approche beaucoup plus pragmatique et moins sanctuarisée de la langue.
- yphrogEsprit éclairé
peu importe. Fin du fameux cours fictif:Dionysos a écrit:Moi moi moi !
J'ai une question : qui peut m'expliquer la différence entre
"That's it !" et "That's all!"
J'ai toujours entendu que la seconde forme était impropre, ce que, benoîtement, j'ai dit à mes élèves de DNL.
Mais voilà, ma collègue d'anglais m'a soutenu qu'on pouvait dire les deux - en me mettant particulièrement mal à l'aise devant d'autres collègues, mais bon, ca c'est autre chose
That's [ all | it ] for today folks. See you next time.
That's [ all | it ] for this week folks. Go home and study. (sauf que chez nous, pas de devoirs le WE )
That's [
ponctuel v. cumulatif
that's it... sens de c'est ça (+ c'est tout)
that's all.. c'est tout.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- (Résolu) Comment dit-on "Faire un gâteau" en anglais ?
- [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?
- [résolu] Comment traduire "thinking on your feet" et "vide-grenier" en anglais ?
- [Résolu] Need help - lettre de recommandation en anglais
- [résolu] Où trouver les nouveaux programmes d'anglais ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum