Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- YazilikayaNeoprof expérimenté
Do you have a pet?
ou
Have you got a pet?
Merci.
ou
Have you got a pet?
Merci.
- MrBrightsideEmpereur
- YazilikayaNeoprof expérimenté
Merci.
Et en réponse, on dira donc I have two dogs et non I have got two dogs.
J'ai bon?
Et en réponse, on dira donc I have two dogs et non I have got two dogs.
J'ai bon?
- MrBrightsideEmpereur
Oui. "Have got" est une forme orale plutôt familière en fait.
- YazilikayaNeoprof expérimenté
D'accord.
Et à la forme négative, dira-t-on plutôt:
I haven't any dogs.
I have no dogs.
?
Et à la forme négative, dira-t-on plutôt:
I haven't any dogs.
I have no dogs.
?
- MrBrightsideEmpereur
"Have" dans la phrase "I have a dog" est un verbe lexical et non un auxiliaire. La négation "not" portant exclusivement sur un auxiliaire, il faut en rajouter un: "do" dans le cas présent → "I don't have a dog."zazouyle a écrit:D'accord.
Et à la forme négative, dira-t-on plutôt:
I haven't any dogs.
I have no dogs.
?
"No" ne fonctionne pas comme "not", c'est un quantifieur: la négation porte sur le nom et pas sur l'auxiliaire donc "I have no dog" (sans s) est correct mais se traduira par "je n'ai aucun chien" (et non "je n'ai pas de chien").
- albertine02Expert spécialisé
ce que tu causes bien Mr B.....
j'ai le droit à mon tour de te poser une question qui me turlupine depuis pas mal de temps ?
j'ai le droit à mon tour de te poser une question qui me turlupine depuis pas mal de temps ?
- MrBrightsideEmpereur
Tu peux, mais si c'est d'un niveau trop élevé, je botte en touche: je suis pas grammairien pour deux sousalbertine02 a écrit:ce que tu causes bien Mr B.....
j'ai le droit à mon tour de te poser une question qui me turlupine depuis pas mal de temps ?
- YazilikayaNeoprof expérimenté
Merci beaucoup.
C'est super la réactivité sur ce forum
C'est super la réactivité sur ce forum
- YazilikayaNeoprof expérimenté
Dernière question. Si on dit: je n'en ai pas. Ce sera alors plutôt:
I haven't ou I don't have any?
Et excuse-moi pour mes questions débiles.
I haven't ou I don't have any?
Et excuse-moi pour mes questions débiles.
- albertine02Expert spécialisé
Mais non, tu vas voir.MrBrightside a écrit:Tu peux, mais si c'est d'un niveau trop élevé, je botte en touche: je suis pas grammairien pour deux sousalbertine02 a écrit:ce que tu causes bien Mr B.....
j'ai le droit à mon tour de te poser une question qui me turlupine depuis pas mal de temps ?
Pourquoi le titre du film The lady vanishes, traduit en français par une femme disparaît (un Hitchkock) comporte-t-il un article défini ? Je n'ai jamais pigé....
- MrBrightsideEmpereur
C'est une très bonne question, à laquelle je n'ai pas de réponse et qui ne relève pas de la grammaire je pense. c'est vrai que c'est étrange puisque le défini suppose qu'on connait déjà la Lady en question...albertine02 a écrit:
Pourquoi le titre du film The lady vanishes, traduit en français par une femme disparaît (un Hitchkock) comporte-t-il un article défini ? Je n'ai jamais pigé....
Je sais, je déçois
- Lyra-LollysNeoprof expérimenté
Je ne connais pas du tout ce film mais je pense que la femme qui disparait est un personnage précis du film, pas juste une femme quelconque
(mais après sans connaitre le film c'est plus difficile à dire...)
(mais après sans connaitre le film c'est plus difficile à dire...)
_________________
Mon vide dressing garçon, fille et mixte 0-3 ans: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Mon vide dressing femme grossesse et 42/44:https://www.neoprofs.org/t129142-vide-dressing-femme-grossesse-et-42-44-maj-le-25-07#5019820
"Wether we fall by ambition, blood, or lust,
Like diamonds, we are cut in our own dust." J. Webster
- albertine02Expert spécialisé
Mais non, petit choupinet, tu ne déçois pas, puisque tu me dis que c'est épineux.....c'est donc bien que c'est étrange.....:etoilecoeur: :etoilecoeur:
j'ai le don pour poser des questions impossibles, moi : un vrai boulet !
j'ai le don pour poser des questions impossibles, moi : un vrai boulet !
- Hervé HervéFidèle du forum
_________________
« Et je demande aux économistes politiques, aux moralistes, s’ils ont déjà calculé le nombre d’individus qu’il est nécessaire de condamner à la misère, à un travail disproportionné, au découragement, à l’infantilisation, à une ignorance crapuleuse, à une détresse invincible, à la pénurie absolue, pour produire un riche ? » (Almeida Garrett cité parJosé Saramago).
- MrBrightsideEmpereur
C'est l'explication la plus logique, oui.gwennnn a écrit:Je ne connais pas du tout ce film mais je pense que la femme qui disparait est un personnage précis du film, pas juste une femme quelconque
(mais après sans connaitre le film c'est plus difficile à dire...)
- albertine02Expert spécialisé
oui, c'est quelqu'un de précis, mais je croyais que les règles d'emploi des articles défini / indéfini étaient similaires en anglais et en français, et que donc, pour une première occurrence, on utilisait l'indéfini.gwennnn a écrit:Je ne connais pas du tout ce film mais je pense que la femme qui disparait est un personnage précis du film, pas juste une femme quelconque
(mais après sans connaitre le film c'est plus difficile à dire...)
- Lyra-LollysNeoprof expérimenté
les règles ont toujours des exceptions Comme c'est un titre on peut se permettre de mettre un article défini même si le spectateur ne sait pas encore de qui il s'agit
(I think)
(I think)
_________________
Mon vide dressing garçon, fille et mixte 0-3 ans: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Mon vide dressing femme grossesse et 42/44:https://www.neoprofs.org/t129142-vide-dressing-femme-grossesse-et-42-44-maj-le-25-07#5019820
"Wether we fall by ambition, blood, or lust,
Like diamonds, we are cut in our own dust." J. Webster
- albertine02Expert spécialisé
Eh ben......tu m'ouvres des perspectives
mille mercis !!!
mille mercis !!!
- Matthew76Grand sage
Tiens, allant parfois sur des forums anglo-saxons et y participant aussi un peu (je vous dis pas le massacre :lol: ), je me posais la question de savoir comment on pouvait traduire une expression comme "ça tue !" en anglais... Ils ont un équivalent ou bien ça reste quelque chose du genre "It's awesome !" ?
- LoïseNiveau 7
En argotique : "it's mint", sinon, à l'oral : "it's fab", etc... A l'écrit, "it's amazing/awesome", etc... passeront plus facilement (il y a "it's great" aussi, il me paraît correct pour l'écrit, mais petite on me disait toujours que c'était familier...).
_________________
Almost anything can be improved with the addition of bacon.
Jasper Fforde, Shades of Grey
En bon français : Tout peut être amélioré avec du bacon !
N'hésitez pas à me signaler mes fautes d'orthographe par mp !
- Matthew76Grand sage
C'est marrant... en fait, ça reste limité au niveau de leurs expressions... Je veux dire un "It kills !", ça ne pourrait jamais exister ?Loïse a écrit:En argotique : "it's mint", sinon, à l'oral : "it's fab", etc... A l'écrit, "it's amazing/awesome", etc... passeront plus facilement (il y a "it's great" aussi, il me paraît correct pour l'écrit, mais petite on me disait toujours que c'était familier...).
Merci en tout cas pour la réponse;)...
- LoïseNiveau 7
Hum... "it's rock" (surtout au canada/USA) ? Je ne vois pas sinon, un vrai prof d'anglais répondra sûrement mieux !
_________________
Almost anything can be improved with the addition of bacon.
Jasper Fforde, Shades of Grey
En bon français : Tout peut être amélioré avec du bacon !
N'hésitez pas à me signaler mes fautes d'orthographe par mp !
- LédisséEsprit sacré
N'est-ce pas qu'en français, "La femme disparaît" aurait un effet étrange, parce que, hors contexte, on le prendrait pour "la femme" en général (women), non un personnage précis ? Il ne me semble pas, justement, que les articles anglais et français soient superposables.MrBrightside a écrit:C'est une très bonne question, à laquelle je n'ai pas de réponse et qui ne relève pas de la grammaire je pense. c'est vrai que c'est étrange puisque le défini suppose qu'on connait déjà la Lady en question...albertine02 a écrit:
Pourquoi le titre du film The lady vanishes, traduit en français par une femme disparaît (un Hitchkock) comporte-t-il un article défini ? Je n'ai jamais pigé....
Je sais, je déçois
_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde
Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer...[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] etc._ [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
- dandelionVénérable
J'agree avec Lady but not avec Mr Brightside.albertine02 a écrit:oui, c'est quelqu'un de précis, mais je croyais que les règles d'emploi des articles défini / indéfini étaient similaires en anglais et en français, et que donc, pour une première occurrence, on utilisait l'indéfini.gwennnn a écrit:Je ne connais pas du tout ce film mais je pense que la femme qui disparait est un personnage précis du film, pas juste une femme quelconque
(mais après sans connaitre le film c'est plus difficile à dire...)
En réalité, les usages ne se recouvrent pas, et l'utilisation des articles en anglais est épineuse. En français, 'La femme disparaît' fait davantage penser à 'toutes les femmes', 'une' est plus attendu dans ce contexte. En anglais la confusion est possible mais la généralisation se fait plutôt au pluriel dans le langage courant. Je penche pour un choix d'adaptation du traducteur.
"Do you have a dog?" et "Have you got a dog?" sont également licites. Cependant, les Britanniques préféreront "have you got" à "have" il me semble. Etant nettement plus âgée que Mr Brightside, j'ai appris la tournure 'have got'. Comme en réalité on discute peu de la possession d'animaux de compagnie dans un contexte formel, la tournure 'have you got' sera volontiers utilisée dans ce contexte même à l'écrit. 'Have you got' me semble plus naturel que 'do you have' qui me fait penser à un interrogatoire de police concernant la nature de nos possessions. Mais il faudrait demander à un vrai Britannique/Américain ce qui lui viendrait le plus facilement
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- (Résolu) Comment dit-on "Faire un gâteau" en anglais ?
- [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?
- [résolu] Comment traduire "thinking on your feet" et "vide-grenier" en anglais ?
- [Résolu] Need help - lettre de recommandation en anglais
- [résolu] Où trouver les nouveaux programmes d'anglais ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum