Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- musaNeoprof expérimenté
Une collègue un peu gothique me demande de traduire en latin "car la mort viendra te chercher quand elle en aura envie" en vue de faire un tatouage.
Je suis en train de faire ce petit thème mais ça fait bien longtemps que je n'en ai pas fait et je ne veux pas me planter de manière indélébile!
Je bute déjà un peu sur "viendra te chercher": un supin après venio? Je pensais sinon employer adire (la mort viendra te trouver) mais ça affaiblit un peu le sens.
Pour "quand elle en aura envie", je pensais à libet mais je ne suis pas sûre qu'on puisse le mettre au futur.
je continue à bosser. si vous avez de l'inspiration, à vot' bon coeur! :lecteur: :flower:
Je suis en train de faire ce petit thème mais ça fait bien longtemps que je n'en ai pas fait et je ne veux pas me planter de manière indélébile!
Je bute déjà un peu sur "viendra te chercher": un supin après venio? Je pensais sinon employer adire (la mort viendra te trouver) mais ça affaiblit un peu le sens.
Pour "quand elle en aura envie", je pensais à libet mais je ne suis pas sûre qu'on puisse le mettre au futur.
je continue à bosser. si vous avez de l'inspiration, à vot' bon coeur! :lecteur: :flower:
- musaNeoprof expérimenté
Pour l'instant, je propose "Nam Mors te capiet cum ei libebit". J'évite la difficulté de la périphrase "viendra te chercher" en traduisant "la Mort te prendra". Des avis?
- User5899Demi-dieu
Nam Mors te sibi cum libebit adibit capietque ?
J'avoue un manque complet d'inspiration...
J'avoue un manque complet d'inspiration...
- musaNeoprof expérimenté
Merci de participer! c'est pas mal votre proposition. Peut-être un peu long pour un tatouage? Et vous avez raison pour sibi; damned mors est le sujet
- abricotedapiExpert spécialisé
Il n'y a pas de limite maximale de longueur pour un tatouage, il a largement assez de peau pour se faire tatouer huit mots
_________________
- Spoiler:
- 2024-2025 : en poste fixe !!
2023-2024 (TZR) AFA : 2 classes de 6e (PP 6e)
2022-2023 (TZR) AFA : 1 classe de 5e, 2 classes de 4e, 1 classe de 3e (PP 5e)
2021-2022 (TZR) 2 remplacements : 2 classes de 5e, 1 classe de 6e / 3 classes de 6e
2020-2021 (TZR) AFA 2 collèges dont le RAD : 2 classes de 5e, 1 classe de 4e (PP 5e) + 1 classe de 6e
2019-2020 (TZR) AFA RAD : 2 classes de 6e, 2 classes de 5e (PP 6e)
2018-2019 (TZR) AFA : 4 classes de 6e
2014-2018 : quatre ans en poste fixe (8 classes de 6e, 4 classes de 4e, 3 classes de 5e, 2 classes de 3e et 4 x PP 6e)
2013-2014 (stagiaire) : 2 classes de 5e, 1 classe de 6e
- musaNeoprof expérimenté
Certes surtout que la proposition de Cripure n'est pas foncièrement plus longue que la mienne! cela dit, je trouve qu'un aspect un peu lapidaire n'est pas forcément malvenu vu le sens pas très enjoué de la phrase.
- JohnMédiateur
J'aurais mis enim au lieu de nam, mais c'est un détail :
Mors enim te sibi cum libebit adibit capietque
Mors enim te sibi cum libebit adibit capietque
_________________
En achetant des articles au lien ci-dessous, vous nous aidez, sans frais, à gérer le forum. Merci !
"Qui a construit Thèbes aux sept portes ? Dans les livres, on donne les noms des Rois. Les Rois ont-ils traîné les blocs de pierre ? [...] Quand la Muraille de Chine fut terminée, Où allèrent ce soir-là les maçons ?" (Brecht)
"La nostalgie, c'est plus ce que c'était" (Simone Signoret)
- KilmenyEmpereur
A Morte enim cum cupiat capieris.
Cupiat ou cupiet selon la nuance souhaitée.
Comme John, je trouve enim plus harmonieux
Cupiat ou cupiet selon la nuance souhaitée.
Comme John, je trouve enim plus harmonieux
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- IphigénieProphète
et
quia mors ad te sua sponte veniet
ça ne suffirait pas? (et te auferet, mais on s'en doute un peu déjà, non?
quia mors ad te sua sponte veniet
ça ne suffirait pas? (et te auferet, mais on s'en doute un peu déjà, non?
- User5899Demi-dieu
Surtout qu'il existe des zones extensiblesabricotedapi a écrit:Il n'y a pas de limite maximale de longueur pour un tatouage, il a largement assez de peau pour se faire tatouer huit mots
Kilmeny, vos deux verbes ont le même sujet, là.
Pour enim, si vous voulez. Vous m'avez fait fouiller le Gaffiot, j'ai acquis peu de conviction
- stenchMonarque
Je peux te dire par expérience que certaines zones extensibles sont peu pratiques, l'encre ne tient pas bien.Cripure a écrit:Surtout qu'il existe des zones extensiblesabricotedapi a écrit:Il n'y a pas de limite maximale de longueur pour un tatouage, il a largement assez de peau pour se faire tatouer huit mots
- User5899Demi-dieu
C'est notéstench a écrit:Je peux te dire par expérience que certaines zones extensibles sont peu pratiques, l'encre ne tient pas bien.Cripure a écrit:Surtout qu'il existe des zones extensiblesabricotedapi a écrit:Il n'y a pas de limite maximale de longueur pour un tatouage, il a largement assez de peau pour se faire tatouer huit mots
Moi qui voulais m'y faire tatouer le début du Pro Archia poeta
Iphigénie, j'aime bien, même si sua sponte me chiffonne.
- IphigénieProphète
oh je ne fais que proposer et ne voudrais surtout pas vous chiffonner!Iphigénie, j'aime bien, même si sua sponte me chiffonne
(mais pourquoi donc?)
- KilmenyEmpereur
Je proposais cupiat ou cupiet. (subjonctif ou futur pour le même verbe, mais le sujet est bien mors)Cripure a écrit:Surtout qu'il existe des zones extensiblesabricotedapi a écrit:Il n'y a pas de limite maximale de longueur pour un tatouage, il a largement assez de peau pour se faire tatouer huit mots
Kilmeny, vos deux verbes ont le même sujet, là.
Pour enim, si vous voulez. Vous m'avez fait fouiller le Gaffiot, j'ai acquis peu de conviction
Cupiat et capieris n'ont pas le même sujet, en revanche
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- User5899Demi-dieu
Ben, pour traduire "quand elle en aura envie"... Mais je n'en jurerais pas.
- musaNeoprof expérimenté
Merci à tous! Pour enim why not. J'aime bien la version (si on peut dire) d'Iphigénie même si je ne suis pas sûre de "sua sponte" ; l'avantage c'est qu'elle évite d'employer "libebit" que je trouve hasardeux.
Le passif de Kilmeny intéressant aussi. Rhââ faut que je bosse encore!
Le passif de Kilmeny intéressant aussi. Rhââ faut que je bosse encore!
- User5899Demi-dieu
Euh, libebit est dans Cicéron, quand même. Pour qui me prenez-vous ?musa a écrit:Merci à tous! Pour enim why not. J'aime bien la version (si on peut dire) d'Iphigénie même si je ne suis pas sûre de "sua sponte" ; l'avantage c'est qu'elle évite d'employer "libebit" que je trouve hasardeux.
Le passif de Kilmeny intéressant aussi. Rhââ faut que je bosse encore!
- Spoiler:
- Oui, oui, bon, dans la Correspondance...
- User5899Demi-dieu
Oui, en effet. Je ne vous ai pas répondu, j'étais en train de me fouetter au sous-sol avec du fil de fer barbeléKilmeny a écrit:Cupiat et capieris n'ont pas le même sujet, en revanche
je suppose que c'est un des premiers signes de ce qu'on appelle la dégénérescence
- IphigénieProphète
Vous pensez qu'un tatouage doit avoir un niveau de langue plus relevé que la COrrespondance de Ciceron?Cripure a écrit:Euh, libebit est dans Cicéron, quand même. Pour qui me prenez-vous ?musa a écrit:Merci à tous! Pour enim why not. J'aime bien la version (si on peut dire) d'Iphigénie même si je ne suis pas sûre de "sua sponte" ; l'avantage c'est qu'elle évite d'employer "libebit" que je trouve hasardeux.
Le passif de Kilmeny intéressant aussi. Rhââ faut que je bosse encore!
Oui, oui, bon, dans la Correspondance...
Sinon, je ne vois pas pourquoi vous êtes réticents sur sua sponte: c'est le sens ou la forme? (on le trouve chez Ciceron et pas que dans la Correspondance (:lol: ) ou César (sans que je tienne plus que ça à ma version plus qu'à une autre, sauf que je la trouve moins recherchée, surtout pour tatouer... )
- musaNeoprof expérimenté
Bon d'accord pour libebit ça peut passer. Mais je trouve ça un peu moche à l'oreille.Ca doit être l'habitude d'éviter ces formes de futur de peur des rires gras des élèves en surcharge hormonale
Pour sua sponte, je le trouve harmonieux et bien latin mais la nuance "de sa propre volonté, de son propre mouvement" me semble édulcorer le "quand elle aura envie" Mais je crois que je vais quand même le retenir.
Je vois ma collègue tout à l'heure. Je vais lui soumettre nos débats passionnants!!
Pour sua sponte, je le trouve harmonieux et bien latin mais la nuance "de sa propre volonté, de son propre mouvement" me semble édulcorer le "quand elle aura envie" Mais je crois que je vais quand même le retenir.
Je vois ma collègue tout à l'heure. Je vais lui soumettre nos débats passionnants!!
- IphigénieProphète
ah oui d'accord: c'est pointu comme nuance (tu me diras, pour un tatouage, cela vaut mieux :lol: )
C'est toujours amusant et intéressant, en effet, de voir que nos tournures contemporaines qui nous paraissent simples sont bien compliquées à traduire en latin hors latin de cuisine...
Bons débats avec ta collègue!
EDIT/ je m'aperçois que mon expression "latin de cuisine" peut être ambiguë: je ne parle évidemment pas des traductions diverses proposées ici qui au contraire, me paraissent trop littéraires et complexes pour une "maxime", qui me semble devoir être plus directe...
C'est toujours amusant et intéressant, en effet, de voir que nos tournures contemporaines qui nous paraissent simples sont bien compliquées à traduire en latin hors latin de cuisine...
Bons débats avec ta collègue!
EDIT/ je m'aperçois que mon expression "latin de cuisine" peut être ambiguë: je ne parle évidemment pas des traductions diverses proposées ici qui au contraire, me paraissent trop littéraires et complexes pour une "maxime", qui me semble devoir être plus directe...
- SacapusHabitué du forum
Bonjour.
Pour moi, la différence entre "spontanément" et "quand j'en aurai envie" me semble être davantage qu'une nuance pointue.
Mais même si c'était la même chose, "quand elle en aura envie" répond à la question de savoir QUAND la mort viendra.
"sponte sua" n'y répond pas, ce qui fait une grosse différence dans la phrase entière.
D'autre part, je suis surpris que personne n'ait rien proposé de sémantiquement plus puissant que "capere" pour "venir chercher"
"quaerere", "ablatum venire" ou "arcessere", par exemple
Pour moi, la différence entre "spontanément" et "quand j'en aurai envie" me semble être davantage qu'une nuance pointue.
Mais même si c'était la même chose, "quand elle en aura envie" répond à la question de savoir QUAND la mort viendra.
"sponte sua" n'y répond pas, ce qui fait une grosse différence dans la phrase entière.
D'autre part, je suis surpris que personne n'ait rien proposé de sémantiquement plus puissant que "capere" pour "venir chercher"
"quaerere", "ablatum venire" ou "arcessere", par exemple
- IphigénieProphète
Si tu veux Sacapus.
"La mort vient d'elle-même", c'est vrai que c'est très différent de "quand elle veut": peut-être vient-elle d'elle-même sans le vouloir, par inadvertance...La nuance serait forte dans un autre contexte mais il ne me semble pas ici, en parlant de la mort (qui est aussi une échéance en soi)
(Bon: on ne va pas refaire la scène Vadius et Trissotin
Je suis d'accord avec toi pour tiquer sur "capere", j'ai proposé auferre, mais il me semble que si on dit "la mort vient", cela fait pléonasme de dire: elle vient pour t'emporter: pour quoi d'autre, diantre? la mort vient, tu décèdes, par le même mouvement, non?).
Carpe diem, vita brevis: tiens, ce serait encore mieux et synthétique.Et tout le monde le comprend:D
Bon, une chose est sûre: je ne me tatouerai jamais.
"La mort vient d'elle-même", c'est vrai que c'est très différent de "quand elle veut": peut-être vient-elle d'elle-même sans le vouloir, par inadvertance...La nuance serait forte dans un autre contexte mais il ne me semble pas ici, en parlant de la mort (qui est aussi une échéance en soi)
(Bon: on ne va pas refaire la scène Vadius et Trissotin
Je suis d'accord avec toi pour tiquer sur "capere", j'ai proposé auferre, mais il me semble que si on dit "la mort vient", cela fait pléonasme de dire: elle vient pour t'emporter: pour quoi d'autre, diantre? la mort vient, tu décèdes, par le même mouvement, non?).
Carpe diem, vita brevis: tiens, ce serait encore mieux et synthétique.Et tout le monde le comprend:D
Bon, une chose est sûre: je ne me tatouerai jamais.
- SphinxProphète
Je suis d'accord avec Iphigénie sur le fait que sua sponte sonne mieux à l'oreille ; en même temps, le libebit adibit de Cripure, même si je n'aime pas les sonorités, apporte une série de boucles intéressante pour la calligraphie (point primordial d'un tatouage).
Cela sans vouloir juger du style littéraire de la phrase ou sur l'adéquation de la traduction,, mais vu le nombre de cas qu'on m'a racontés où des gens voulant se faire tatouer le caractère chinois pour "espoir" ou "liberté" se sont retrouvés avec "soupe de nouilles au poulet" à la place, est-ce bien important ?
Cela sans vouloir juger du style littéraire de la phrase ou sur l'adéquation de la traduction,, mais vu le nombre de cas qu'on m'a racontés où des gens voulant se faire tatouer le caractère chinois pour "espoir" ou "liberté" se sont retrouvés avec "soupe de nouilles au poulet" à la place, est-ce bien important ?
_________________
An education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on. - Terry Pratchett, Hogfather
"- Alors, Obélix, l'Helvétie c'est comment ? - Plat."
- User5899Demi-dieu
Sua sponte ne m'embête pas du tout en tant qu'expression latine, c'est juste par rapport à son sens. Je me demande si la spons est bien l'envieiphigénie a écrit: je ne vois pas pourquoi vous êtes réticents sur sua sponte: c'est le sens ou la forme? (on le trouve chez Ciceron et pas que dans la Correspondance (:lol: ) ou César (sans que je tienne plus que ça à ma version plus qu'à une autre, sauf que je la trouve moins recherchée, surtout pour tatouer... )
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum