Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- User5899Demi-dieu
Sua sponte ne m'embête pas du tout en tant qu'expression latine, c'est juste par rapport à son sens. Je me demande si la spons est bien l'envieiphigénie a écrit: je ne vois pas pourquoi vous êtes réticents sur sua sponte: c'est le sens ou la forme? (on le trouve chez Ciceron et pas que dans la Correspondance (:lol: ) ou César (sans que je tienne plus que ça à ma version plus qu'à une autre, sauf que je la trouve moins recherchée, surtout pour tatouer... )
- User5899Demi-dieu
Mais pour un Chinois, c'est peut-être ça, l'espoir de la libertéSphinx a écrit:des gens voulant se faire tatouer le caractère chinois pour "espoir" ou "liberté" se sont retrouvés avec "soupe de nouilles au poulet" à la place, est-ce bien important ?
- musaNeoprof expérimenté
Je lui ai soumis deux propositions : la phrase d'Iphigénie telle quelle et la même avec cum libebit au lieu de sua sponte (j'avions pas lu les considérations de Sphinx sur l'intérêt esthétique de adibit/libebit!)
Elle ne m'a pas dit celle qu'elle allait retenir. Le dernier mot reviendra peut-être au tatoueur?
Elle ne m'a pas dit celle qu'elle allait retenir. Le dernier mot reviendra peut-être au tatoueur?
- CasparProphète
Sinon tu peux traduire "m...à celui qui lira" en latin et lui soumettre la phrase en lui disant que c'est celle qu'il t'a fait traduire, ça pourrait être amusant. (ça se voit que je n'aime pas les tatouages). Bon, je sors, à plus...
Pour les sinogrammes, je confirme, une amie taïwanaise a vu un occidental qui avait voulu se faire tatouer le mot "cool" en caractère chinois mais il avait choisi le caractère qui signifie "frais" (le premier sens su mot "cool".
Pour les sinogrammes, je confirme, une amie taïwanaise a vu un occidental qui avait voulu se faire tatouer le mot "cool" en caractère chinois mais il avait choisi le caractère qui signifie "frais" (le premier sens su mot "cool".
- musaNeoprof expérimenté
Rhô trop tard Caspar! C'eût été amusant il est vrai! *** illi qui leget"!
- CasparProphète
Il devrait se faire tatouer du grec, l'alphabet est quand même plus joli. ( Je trouve que l'alphabet latin est le plus moche du monde mais c'est un avis très personnel.)
- MrBrightsideEmpereur
ProutCaspar Goodwood a écrit:Il devrait se faire tatouer du grec, l'alphabet est quand même plus joli. ( Je trouve que l'alphabet latin est le plus moche du monde mais c'est un avis très personnel.)
- MrBrightsideEmpereur
Un indice, aucun de mes deux tatouages n'est écrit en alphabet grecCaspar Goodwood a écrit:
- CasparProphète
Comme ce gars vaut se faire tatouer du latin, je me disais qu'à choisir entre latin et grec, je prendrais le grec.
- LefterisEsprit sacré
M'est avis que l'idée est plutôt l'accord, le consentement . Dans le droit des contrats, les parties disaient "spondeo".Cripure a écrit:Sua sponte ne m'embête pas du tout en tant qu'expression latine, c'est juste par rapport à son sens. Je me demande si la spons est bien l'envieiphigénie a écrit: je ne vois pas pourquoi vous êtes réticents sur sua sponte: c'est le sens ou la forme? (on le trouve chez Ciceron et pas que dans la Correspondance (:lol: ) ou César (sans que je tienne plus que ça à ma version plus qu'à une autre, sauf que je la trouve moins recherchée, surtout pour tatouer... )
Le mariage étant aussi un contrat, les fiancés étaient "sponsi" .
Mais quel snobisme : l'alphabet latin est une des variantes de l'un des alphabets grecs ...Caspar Goodwood a écrit:Il devrait se faire tatouer du grec, l'alphabet est quand même plus joli. ( Je trouve que l'alphabet latin est le plus moche du monde mais c'est un avis très personnel.)
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CasparProphète
Snob et fier de l'être Les Romains, ces grands pragmatiques, ont créé un alphabet très fonctionnel mais aussi très moche, je n'en démordrai pas. Quand on voit les alphabets arabe, géorgien, arménien, les écritures de l'Inde c'est quand même plus joli, et l'alphabet cyrillique aussi.
- LefterisEsprit sacré
Mais tous dérivent du grec, qui a remanié le phénicien et ajouté les voyelles, et de plus , tu te fies aux minuscules actuelles, très rondes il est vrai en grec , arménien, etc. . Si tu regardes l'alphabet classique, et que tu le compares aux litterae quadratae des romains, ça se vaut. Et la cursive majuscule latine est assez élégante.Caspar Goodwood a écrit:Snob et fier de l'être Les Romains, ces grands pragmatiques, ont créé un alphabet très fonctionnel mais aussi très moche, je n'en démordrai pas. Quand on voit les alphabets arabe, géorgien, arménien, les écritures de l'Inde c'est quand même plus joli, et l'alphabet cyrillique aussi.
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CasparProphète
Je m'incline devant ta science et te crois volontiers (mais es-tu sûr que même les alphabets indiens soient dérivés du grec?)
- LefterisEsprit sacré
Alphabets indiens, je ne crois pas, j'ai répondu vite . Arménien, Cyrillique , oui , sûr et certainCaspar Goodwood a écrit:Je m'incline devant ta science et te crois volontiers (mais es-tu sûr que même les alphabets indiens soient dérivés du grec?)
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- CasparProphète
Pour le cyrillique c'est évident, les Arméniens tu as raison aussi je pense (ce sont des chrétiens fortement influencés par le monde grec je suppose), et pour l'alphabet coréen que j'aime aussi (parce qu'on y emboîte consonnes et voyelles comme des légos) là je suis certain qu'il ne vient pas du grec celui-là!
- SacapusHabitué du forum
L’alphabet cyrillique est quand-même celui qui ressemble le plus à l’alphabet latin.Caspar Goodwood a écrit:Quand on voit les alphabets arabe, géorgien, arménien, les écritures de l'Inde c'est quand même plus joli, et l'alphabet cyrillique aussi.
Visuellement, il se rapproche plus de l’alphabet latin que de l’alphabet grec, je trouve.
- SacapusHabitué du forum
Techniquement, l’écriture des langues d’inde n’est pas dite «alphabétique», mais «alphasyllabique».Caspar Goodwood a écrit:Je m'incline devant ta science et te crois volontiers (mais es-tu sûr que même les alphabets indiens soient dérivés du grec?)
Voyez http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphasyllabaire
- leyadeEsprit sacré
iphigénie a écrit:et
quia mors ad te sua sponte veniet
ça ne suffirait pas? (et te auferet, mais on s'en doute un peu déjà, non?
_________________
Maggi is my way, Melfor is my church and Picon is my soutien. Oui bon je sais pas dire soutien en anglais.
LSU AP ENT HDA PAI PAP PPMS PPRE ULIS TICE PAF
- LefterisEsprit sacré
Mais il a été adapté du grec , enrichi pour noter de nouveaux sons, avec la prononciation des signes telle qu'elle était en grec à l'époque , le B notant par exemple le son -vSacapus a écrit:L’alphabet cyrillique est quand-même celui qui ressemble le plus à l’alphabet latin.Caspar Goodwood a écrit:Quand on voit les alphabets arabe, géorgien, arménien, les écritures de l'Inde c'est quand même plus joli, et l'alphabet cyrillique aussi.
Visuellement, il se rapproche plus de l’alphabet latin que de l’alphabet grec, je trouve.
Pour en revenir au thème (drôle d'idée de faire du thème latin sur sa peau, mais bon ...) , faut-il vraiment faire du mot-à-mot ?
Je proposerais la personnification de la mort , mise en relief en début de phrase, et le verbe rapio, tant qu'on est dans la personnification , également en évidence à la fin .
Libitina enim te cum desideraverit rapiet
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- musaNeoprof expérimenté
J'aime bien rapiet. Libitina est pas mal non plus mais c'est un peu loin du français. mors me paraît plus évocateur ; Quelqu'un qui n'aurait pas fait de latin serait plus facilement au parfum en voyant le tatouage.
Pour se tu voulais sans doute écrire te?
Pour se tu voulais sans doute écrire te?
- User17706Bon génie
J'abonde. Un phénomène peut se produire sua sponte (comme la déclinaison de l'atome, cf. Lucrèce) sans qu'il soit question une seule seconde de lui attribuer une volonté. C'est une sous-traduction qui confine au... EDIT: j'avais écrit contresens, mais non. En tout cas la phrase d'origine me semble exiger qu'on outre la personnification, comme dit Lefteris. Sua sponte est d'une latinité impeccable mais me paraît gommer l'essentiel.iphigénie a écrit: "La mort vient d'elle-même", c'est vrai que c'est très différent de "quand elle veut"
- LefterisEsprit sacré
Oui, faute de frappe (ou mélange inconscient ? ...). Libitina est en effet un peu littéraire, mais le verbe desidero (ou un équivalent) contient l'idée sans ajouter de mot, la concision me paraissant essentielle. (Importante aussi pour le jour où il voudra le faire effacer )musa a écrit:J'aime bien rapiet. Libitina est pas mal non plus mais c'est un peu loin du français. mors me paraît plus évocateur ; Quelqu'un qui n'aurait pas fait de latin serait plus facilement au parfum en voyant le tatouage.
Pour se tu voulais sans doute écrire te?
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- IphigénieProphète
tout cela est fort juste si on raisonne sur le français.Un phénomène peut se produire sua sponte (comme la déclinaison de l'atome, cf. Lucrèce) sans qu'il soit question une seule seconde de lui attribuer une volonté. C'est une sous-traduction qui confine au... EDIT: j'avais écrit contresens, mais non. En tout cas la phrase d'origine me semble exiger qu'on outre la personnification, comme dit Lefteris. Sua sponte est d'une latinité impeccable mais me paraît gommer l'essentiel.
Mais en latin, "sponte" est à rattacher étroitement au verbe "spondeo" qui signifie prendre engagement (on le retrouve dans "responsable" ou dans sponsus": l'époux"...) et sponte veut dire en premier sens "volontairement", "de sa propre volonté". La traduction pas "spontanément" est une traduction qui affaiblit le sens (c'est une sous-traduction en quelque sorte).
edit: je vois que Lefteris a parlé (avec les mêmes rapprochements de mots) de l'étymologie, mais je ne suis pas d'accord avec sa traduction par "consentement": c'est une vision moderne du mariage ou du contratet qui ne correspond pas du tout à cette étymologie latine: en latin, spondeo, ce n'est pas "consentir" mais "s'engager", il s'agit bien de volonté.
Maintenant, on peut certainement trouver mille autres tournures, plus littéraires, mieux euphoniques, plus longues, plus précises,etc.. , je tiens juste à préciser le sens des mots.
Edit:
Quand on aura trouvé la traduction idéale, je propose un nouveau défi: comment traduire "belle Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour"?
:lol:
- SacapusHabitué du forum
C’est vous qui le dites, mais je ne suis pas vraiment d’accord :iphigénie a écrit:La traduction pas "spontanément" est une traduction qui affaiblit le sens (c'est une sous-traduction en quelque sorte).
Je crois que même si c’est tentant, l’étymologie ne peut pas se substituer à la sémantique. (d’ailleurs quel rapport de sens y a-t-il entre «réponse» et «sponsor» ?)
Pour analyser le sens des mots, il est bien plus efficace de chercher à savoir ce que veulent dire les gens qui les emploient, et à cet égard, voir comment Lucrèce utilise l’expression me paraît un argument convaincant.
???iphigénie a écrit:
Comment traduire "belle Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour"?
«Pulchra Marchensis, formosi oculi tui efficiunt ut amore moriar»
Y a un piège ?
...
...
Ah si ! Ça y est j’ai compris. :lol:
- IphigénieProphète
Dites donc, il est prenant ce fil:lol: On fera comme les Byzantins: on finira avant d'avoir tranché...C’est vous qui le dites, mais je ne suis pas vraiment d’accord :
Je crois que même si c’est tentant, l’étymologie ne peut pas se substituer à la sémantique. (d’ailleurs quel rapport de sens y a-t-il entre «réponse» et «sponsor» ?)
Pour analyser le sens des mots, il est bien plus efficace de chercher à savoir ce que veulent dire les gens qui les emploient, et à cet égard, voir comment Lucrèce utilise l’expression me paraît un argument convaincant.
Pour moi, je ne dis rien, je n'improvise rien, je me contente de lire les dictionnaires.
Pour Lucrèce, l'usage qu'il fait du vocabulaire n'a rien à voir avec le langage commun: Lucrèce fait avec ce qu'il a (la langue latine ) pour traduire des concepts venus du grec et pour lesquels la langue latine manque d'équivalents. Les mots prennent au contraire chez lui un sens très spécial, au point que les spécialistes de Lucrèce ont des lexiques propres. A ce compte, vous allez m'expliquer que "locus" signifie "l'espace"....
edit: j'oubliais: re-spondere c'est d'abord "répondre à un engagement, s'engager en retour"
d'où "répondre de quelqu'un"
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum