Page 1 sur 2 • 1, 2
- AsarteLilithBon génie
Salvete omnes,
Comem à mon habitude, je fais une séance récapitulative avec mes élèves (ici, des 4e) à la fin de mes chapitres, afin de rebrasser les acquis du chapitre. Je leur donne version et thème, plus quelques questions de civi.
J'ai un peu de mal en thème et je souhaiterais voir si je n'ai pas fait d'erreur pour mon exercice : est-ce que quelqu'un pourrait me dire si j'ai fait des erreurs de syntaxe ou de choix de vocabulaire pour les phrases suivantes, quaeso ?
1°) Les hommes riches furent des patrons, car les hommes modestes ne pouvaient pas vivre.
→ Divites homines patroni fuerunt, quia homines tenues vivere non poterant.
2°) Les citoyens étaient soit patriciens, soit plébéiens ; quelques uns étaient des esclaves.
→ Cives aut patricii aut plebeii erant ; pauci servi.
3°) Sextus Adgennius a été un tribun de la légion courageux. Il a eu deux enfants avec son épouse.
→ S. Adgennius tribunus legionis fortis fuit. Duos liberos cum uxore suo habuit.
4°) Les clients avaient des devoirs envers les patrons. Un affranchi portait le prénom et le nom de son ancien maître.
Clientes officia in patrones habebant. Libertus praenomen nomenque veteris domini ferebat.
Comem à mon habitude, je fais une séance récapitulative avec mes élèves (ici, des 4e) à la fin de mes chapitres, afin de rebrasser les acquis du chapitre. Je leur donne version et thème, plus quelques questions de civi.
J'ai un peu de mal en thème et je souhaiterais voir si je n'ai pas fait d'erreur pour mon exercice : est-ce que quelqu'un pourrait me dire si j'ai fait des erreurs de syntaxe ou de choix de vocabulaire pour les phrases suivantes, quaeso ?
1°) Les hommes riches furent des patrons, car les hommes modestes ne pouvaient pas vivre.
→ Divites homines patroni fuerunt, quia homines tenues vivere non poterant.
2°) Les citoyens étaient soit patriciens, soit plébéiens ; quelques uns étaient des esclaves.
→ Cives aut patricii aut plebeii erant ; pauci servi.
3°) Sextus Adgennius a été un tribun de la légion courageux. Il a eu deux enfants avec son épouse.
→ S. Adgennius tribunus legionis fortis fuit. Duos liberos cum uxore suo habuit.
4°) Les clients avaient des devoirs envers les patrons. Un affranchi portait le prénom et le nom de son ancien maître.
Clientes officia in patrones habebant. Libertus praenomen nomenque veteris domini ferebat.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- NLM76Grand Maître
Les citoyens, des esclaves ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- IphigénieProphète
Pour le 4) il me semble que « antiquus » serait plus approprié que « vetus »
- DerborenceModérateur
3) suo est faux et de toute façon inutile
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- NLM76Grand Maître
"habere liberos cum uxore" me semble bizarre. J'utiliserai peut-être gigno. Ou alors "habere ex uxore", attesté chez César.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Thalia de GMédiateur
L'ordre des mots est-il "canonique" ?AsarteLilith a écrit:
3°) Sextus Adgennius a été un tribun de la légion courageux.
→ S. Adgennius tribunus legionis fortis fuit.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- DerborenceModérateur
Non, il ne l'est pas.Thalia de G a écrit:L'ordre des mots est-il "canonique" ?AsarteLilith a écrit:
3°) Sextus Adgennius a été un tribun de la légion courageux.
→ S. Adgennius tribunus legionis fortis fuit.
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- IphigénieProphète
Oui, moi je pensais plutôt à « deux enfants sont à lui et son épouse » simplement.NLM76 a écrit:"habere liberos cum uxore" me semble bizarre. J'utiliserai peut-être gigno. Ou alors "habere ex uxore", attesté chez César.
- DeliaEsprit éclairé
Hachement courageux, le gars : il a réussi à approcher deux fois son épouse !
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- DerborenceModérateur
Delia a écrit:Hachement courageux, le gars : il a réussi à approcher deux fois son épouse !
Merci pour cette très pertinente contribution au fil d'AsarteLilith.
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- DeliaEsprit éclairé
Pas pertinent ? Pas pertinent de signaler une maladresse qui va faire se tordre de rire ses élèves ? Bien plus pertinent en tous cas que ta propre remarque...
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- CésarionNiveau 6
Ce qu’il est possible de faire également c’est de remodeler légèrement des phrases de version étudiées en cours; pour le thème, il me semble plus raisonnable mais c’est mon humble avis, de se limiter à une ou deux phrases dont une phrase pour un bonus réservé aux élèves rapides. Les deux exercices ne relèvent pas exactement des mêmes compétences et le thème est beaucoup plus complexe.
- virgereNeoprof expérimenté
Delia a écrit:Pas pertinent ? Pas pertinent de signaler une maladresse qui va faire se tordre de rire ses élèves ?
Il sera alors pertinent de leur faire remarquer le point qui sépare les deux phrases, et, si besoin, de relever qu'aucun lien de causalité ne les unit.
- VioletEmpereur
Nous n'avons pas les mêmes élèves... Les miens seraient bien incapables de faire l'exercice.
- AsarteLilithBon génie
Delia a écrit:Pas pertinent ? Pas pertinent de signaler une maladresse qui va faire se tordre de rire ses élèves ? Bien plus pertinent en tous cas que ta propre remarque...
Il s'agit simplement de parler d'un personnage croisé au cours de la séquence. J'ai prévu de leur faire étudier la stèle funéraire de cet homme et de sa femme.
Si jamais une remarque venait d'un élève, je ferai remarquer l'absence de causalité.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- AsarteLilithBon génie
Césarion a écrit:Ce qu’il est possible de faire également c’est de remodeler légèrement des phrases de version étudiées en cours; pour le thème, il me semble plus raisonnable mais c’est mon humble avis, de se limiter à une ou deux phrases dont une phrase pour un bonus réservé aux élèves rapides. Les deux exercices ne relèvent pas exactement des mêmes compétences et le thème est beaucoup plus complexe.
Je te remercie de cette remarque, que je trouve intéressante. Mon objectif est de leur faire manipuler la grammaire. Je peux toujours mettre deux phrases de thème, et deux autres en "bonus" pour les plus rapides comme tu le suggères.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- NLM76Grand Maître
Je pense que vous faites ici une erreur très importante au plan pédagogique. J'en reparle plus tard.Césarion a écrit:Ce qu’il est possible de faire également c’est de remodeler légèrement des phrases de version étudiées en cours; pour le thème, il me semble plus raisonnable mais c’est mon humble avis, de se limiter à une ou deux phrases dont une phrase pour un bonus réservé aux élèves rapides. Les deux exercices ne relèvent pas exactement des mêmes compétences et le thème est beaucoup plus complexe.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- AsarteLilithBon génie
Iphigénie a écrit:Oui, moi je pensais plutôt à « deux enfants sont à lui et son épouse » simplement.NLM76 a écrit:"habere liberos cum uxore" me semble bizarre. J'utiliserai peut-être gigno. Ou alors "habere ex uxore", attesté chez César.
Une tournure esse + datif donc ? J'irai voir le verbe gigno et la tournure suggérée vers NLM (que j'avais vue, mais j'avais hésité), mais la forme esse + datif est en prime assez courante et aurait le mérite de leur faire mémoriser cette expression.
Je précise que mon objectif est simplement de faire permettre la révision des acquis du chapitre, que mon lycée de secteur n'a pas le latin. Je suis consciente de faire des erreurs, raison pour laquelle je préfère vous soumettre mes idées, et je n'attends pas d'eux de faire très difficile, ni en version ni en thème.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- LefterisEsprit sacré
Pristinus ?Iphigénie a écrit:Pour le 4) il me semble que « antiquus » serait plus approprié que « vetus »
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- AsarteLilithBon génie
"Antiquus" me semblait renvoyer à quelque chose de plus ancien, comme "priscus" ?
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- LefterisEsprit sacré
Mon grain de sel
Pristinus au lieu de vetus, qui donne l'idée d'un maître âgé, ou périmé.
nomen ferre me chiffonne un peu même si on le trouve, ça me paraît un calque. Ei nomen domini erat...
humiliores , qu'on trouve dans les textes, me vient plus instinctivement à l'esprit, que tenuis, qui concerne plutôt le physiqueAsarteLilith a écrit:
1°) Les hommes riches furent des patrons, car les hommes modestes ne pouvaient pas vivre.
→ Divites homines patroni fuerunt, quia homines tenues vivere non poterant.
Rajoute homines après pauci. Un citoyen n'est pas esclave.2°) Les citoyens étaient soit patriciens, soit plébéiens ; quelques uns étaient des esclaves.
→ Cives aut patricii aut plebeii erant ; pauci servi.
Peut-être plutôt erga patrones que in patrones.
4°) Les clients avaient des devoirs envers les patrons. Un affranchi portait le prénom et le nom de son ancien maître.
Clientes officia in patrones habebant. Libertus praenomen nomenque veteris domini ferebat.
Pristinus au lieu de vetus, qui donne l'idée d'un maître âgé, ou périmé.
nomen ferre me chiffonne un peu même si on le trouve, ça me paraît un calque. Ei nomen domini erat...
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- AsarteLilithBon génie
Le texte de Cicéron étudié au cours du chapitre (Pro Murena, 70-71), porte "tenues homines", justement. Je vais vérifier néanmoins, ta remarque m'interpelle.
EDIT, en revérifiant, le Gaffiot indique tenuis en sens 2 "[en parlant des personnes de petite condition, de maigre fortune]" et indique deux locutions de Cicéron en ce sens.
Pour la phrase 2°), j'ai modifié en "il y avait en outre de nombreux esclaves" (preaterea multi servi fuerat)
Pour la 4°), j'avais justement vérifié "nomen", et je n'avais pas trouvé de formule.
EDIT : à l'article "fero", le Gaffiot indique "nomen alicujus" chez Cicéron, Off. 3, 74 (porter le nom de qqun)
EDIT, en revérifiant, le Gaffiot indique tenuis en sens 2 "[en parlant des personnes de petite condition, de maigre fortune]" et indique deux locutions de Cicéron en ce sens.
Pour la phrase 2°), j'ai modifié en "il y avait en outre de nombreux esclaves" (preaterea multi servi fuerat)
Pour la 4°), j'avais justement vérifié "nomen", et je n'avais pas trouvé de formule.
EDIT : à l'article "fero", le Gaffiot indique "nomen alicujus" chez Cicéron, Off. 3, 74 (porter le nom de qqun)
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
- NLM76Grand Maître
Je reviens sur la question de la difficulté de l'exercice de thème. Non, le thème n'est pas plus difficile que la version, en particulier parce que l'élève commence par quelque chose qu'il comprend. Surtout, les exercices de thème et de version sont très utiles, et même indispensables, à condition d'être proposés de façon progressive. En particulier, il faut veiller à équilibrer la difficulté, de sorte que l'élève ne soit pas simultanément attaqué sur les flancs et à revers, et même temps qu'il fait face à l'adversaire face à lui, en modulant l'articulation des difficultés syntaxiques, morphologiques et lexicales. C'est possible, à condition de concevoir une vraie progression en morphosyntaxe d'un côté, en lexique de l'autre. Je l'expérimente cette année avec le Linguae Latinae Libellus primus, et ça marche plutôt bien. Les élèves, plus ou moins bosseurs, plus ou moins doués, progressent tous.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Je fais constamment faire du thème à mes élèves en plus de la version. Ça leur permet de rationaliser au maximum leur usage des déclinaisons et donc en version ça va bien mieux aussi.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- AsarteLilithBon génie
Je fais plutôt par petites touches en exercices de grammaire (toujours un exo final en version, qui reprend le point de grammaire étudié, parfois un ou deux exercices de thème pour les formes verbales) et je fais en récapitulation en fin de chapitre. C'est notamment un fil sur Néo qui m'avait donné cette idée, et c'est en suivant vos réflexion que j'ai décidé d'intégrer un peu de thème dans la même optique de FoP.
Je remercie humblement ceux qui m'ont apporté leur aide, et suis confuse de mes erreurs, sur lesquelles j'étais trop vite passée.
Je remercie humblement ceux qui m'ont apporté leur aide, et suis confuse de mes erreurs, sur lesquelles j'étais trop vite passée.
_________________
Chuis comme les plantes sans eau : sans grec ni latin, j'me dessèche.
ON DIT CHOCOLATINE, PHILISTINS !
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum