Page 2 sur 2 • 1, 2
- InvitéInvité
Je vais reregarder tout ça :lol:
(en tout cas, simplifie pour tes élèves, on n'arrive déjà pas à se mettre d'accord...)
Effectivement, tu as raison!
(en tout cas, simplifie pour tes élèves, on n'arrive déjà pas à se mettre d'accord...)
Effectivement, tu as raison!
- BabayagaGrand sage
Confais parle de "passif sans sujet"...
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- BabayagaGrand sage
Pour mes élèves, je vais en rester à mon message initial, qui est clair. Car même si le verbe n'est pas sensé s'accorder avec le es explétif dans le cas 3, vu que le verbe est à la 3°PS, et que es c'est aussi la 3°PS, ils penseront que c'est le sujet du verbe et puis basta.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- InvitéInvité
C'est ça. Et je pense que du coup, c'est forcément au singulier par défaut, parce qu'on insiste évidemment sur le processus avec l'élimination du sujet. A l'actif, on utiliserait man.
- InvitéInvité
Oui, voilà. C'est très bien, pour eux.Babayaga a écrit:Pour mes élèves, je vais en rester à mon message initial, qui est clair. Car même si le verbe n'est pas sensé s'accorder avec le es explétif dans le cas 3, vu que le verbe est à la 3°PS, et que es c'est aussi la 3°PS, ils penseront que c'est le sujet du verbe et puis basta.
- BabayagaGrand sage
holderfar a écrit:Voilà ce qui me gêne, dans H&B, en fait: pour le es substitutif, ils prennent toujours un exemple qui contient aussi un complément de lieu, qui peut toujours prendre sa place, finalement. Or, dans la phrase de Babayaga, "Es wird gepicknickt", contrairement au es explétif, qui est finalement une histoire de valences et de choix de locuteur d'accentuer telle partie de la phrase et peut donc toujours être supprimé, le es substitutif est indispensable. Nous avons donc affaire à deux es différents.Nom d'utilisateur a écrit:
"Substitution" est peut-être gênant pour l'interprétation, parce que la représentation d'un agent demeure. Les deux contrastes suivants viennent de la version 84 du Helbig & Buscha, où je les avais découverts :
Es wird getantzt (comme gepicknickt, donc)
*Es wird gewachsen (on ne décide pas de.. wachsen : il n'y a pas d'agent, et la construction est bloquée)
parallèle, mutatis mutandis, à :
Dem Lehrer wird geholfen
*Dem Lehrer wird geähnelt (verbe de relation, donc lui aussi sans agent : même effet)
Pour H&B, c'était la preuve de l'inadéquation du terme "unpersönlich", mais c'est juste une affaire d'étiquette. Reste la question proprement syntaxique. Pour H&B, "es" est toujours Platzhalter dans:
Es werden viele Kuchen gebacken
cf. Viele Kuchen werden gebacken
Es wird dem Schüler geholfen
cf. Dem Schüler wird geholfen
Es wurde von den Zuschauern geklatscht
Cf. Von den Zuschauern wurde geklatscht
Es wurde am Abend getanzt
cf. Am Abend wurde getanzt
Non, il ne peut pas toujours être supprimé, c'est ce que je viens de comprendre.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- BabayagaGrand sage
holderfar a écrit:C'est ça. Et je pense que du coup, c'est forcément au singulier par défaut, parce qu'on insiste évidemment sur le processus avec l'élimination du sujet. A l'actif, on utiliserait man.
Oui, mais ça c'est vrai pour n'importe quelle phrase passive sans agent.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- BabayagaGrand sage
Nom d'utilisateur a écrit:holderfar a écrit:Je trouve la confusion gênante chez Helbig et Buscha, parce que le es substitutif peut être sujet, contrairement au Platzhalter. Je préfère donc ici la terminologie de Schanen et Confais, qui apporte une réponse claire à la question de Babayaga, par exemple.
Je synthétise les deux inconvénients que j'y vois :
- on perd la contrainte sur la représentation d'un agent ;
- on perd le parallélisme avec les phrases à sujet (cf. les quatre paires de mon post : le mécanisme paraît identique).
Finalement, j'ai un peu l'impression qu'on rabat cette construction allemande sur des cas comme
(a) fr. C'est nous (* Ce sommes nous ?? Ce sont nous)
(b) fr. Ce sont eux (à côté de C'est eux).
Là, oui, on a peut-être bien un CE sujet dans le C'est eux, qui ne l'est plus dans Ce sont eux.
Je ne te comprends pas, mais j'aimerais car ça m'intéresse.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- InvitéInvité
Oui, c'est vrai aussi, mais la différence, c'est que les autres phrases, à l'actif, peuvent admettre un COD qui entraîne un accord différent. Dans ton exemple, non, il n'y a vraiment que le processus picknicken qui compte, ce qui explique le singulier.
- BabayagaGrand sage
Nom d'utilisateur a écrit:Pour dire très crûment les choses (histoire, peut-être, de sembler moins elliptique, et quitte, du coup, à me mouiller un peu) : je pense qu'il est utile de considérer le sens, et que cet ES, toujours, réfère à quelque lieu et/ou instant ; et que cela justifie pleinement le fait que Es wurde gepicknickt soit mis en relation à Hier wurde gepicknickt* plutôt qu'à l'inexistant *Wurde gepicknickt. Et que cet ES (cet espace/temps) déloge l'agent -- qui doit donc être là initialement, comme le montrent les deux contrastes de H&B indiqués plus haut.
Et en vertu de sa sémantique circonstancielle, il se prête mal à la fonction sujet (certaines théories grammaticales parlent de dummy element, en l'occurrence : une sorte de "sujet débile" au sens étymologique de l'adjectif).
Bien sûr, et sans aller jusque là (où je ne voulais pas, argh, on m'entraîne dans des terrains difficiles!), j'ai ici des postulats qui sont un peu différents des tiens.
*EDIT: je supprime un lapsus en apparence gênant pour mon point
Je comprends mieux.
Ceci-dit, pour ce qui est en gras, j'aboutis à la conclusion inverse de H&B. Car à la négative, ce "hier" n'a plus besoin d'être cherché.
Gepicknickt wurde nicht. On s'en fiche de où et quand.
Dans les 4 exemples cités, le es ne déloge l'agent qu'une fois.
Phrase 1 : viele Kuchen est le sujet
Phrase 2 : dem Schüler est complément d'objet au Datif
Phrase 3 : von den Zuschauern est l'agent
Phrase 4 : Am Abend CCT
Mais je suis d'accord que pour le coup, ça démontre que le es ne se prête pas à la fonction sujet.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- BabayagaGrand sage
holderfar a écrit:Je pense que tes postulats conviendraient très bien pour des collégiens, il n'est pas nécessaire d'aller plus loin.
Par contre, ça ne tient pas la route devant un jury d'agreg ou pour des explications un peu poussées, à mon avis. Parce que si, le es se prête très bien à la fonction sujet quand le locuteur veut mettre l'accent sur une autre partie de l'énoncé. C'est là que le sujet dit "débile" trouve tout son intérêt. C'est un procédé assez connu, et on se prive en plus d'outils d'analyse en ne tenant pas compte d'un fait syntaxique évident.
Par curiosité, à quel ouvrage de Helbig et Buscha te réfères-tu?
Dans "Es wurden Blumen gepflückt", tu retardes l'apparition de Blumen pour le mettre en relief en utilisant le es, qui du coup ne se prête pas du tout à la fonction sujet puisque le verbe est au pluriel. Je ne te suis plus, j'ai l'impression que tu disais l'inverse tout à l'heure.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- InvitéInvité
Non, effectivement, ça ne colle pas, je me suis pris les pieds dans le tapis. Mais par contre, dans le message de nom d'utilisateur auquel je réponds ainsi, il y a une erreur aussi. Il propose la transformation suivante: Es wird gepicknickt => Hier wird gepicknickt, en semblant penser que hier est un agent, ce qui n'est pas le cas, bien sûr. L'absence d'agent conjuguée à la présence du es, que je considérais alors sujet (donc non explétif)du coup, met au contraire l'accent sur le processus, c'est cela que j'aurais dû dire. A pu de neurones.
- BabayagaGrand sage
Suffisamment pour m'avoir montré le chemin. Vos interventions à tous les deux m'ont aidée à mieux comprendre.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- InvitéInvité
C'est déjà ça alors. Et on remet ça quand vous voulez, parce qu'il faut vraiment que je me décrasse le cerveau sur ces sujets...
- Nom d'utilisateurNiveau 10
holderfar a écrit:nom d'utilisateur (...) Il propose la transformation suivante: Es wird gepicknickt => Hier wird gepicknickt, en semblant penser que hier est un agent
Je n'ai pas dit cela, Allah me préserve ^__^. L'interprétation comporte en revanche nécessairement un picknickender agissant. D'un point de vue descriptif, cela peut signifier (c'est mon interprétation) : on a "ES" + une relation prédicative complète.
Mais - oui : je crois que pour une décision au moins provisoire, toutes les données sont dans le fil.
- InvitéInvité
J'ai mal compris alors, au temps pour moi. Mais finalement, c'est assez clair, tous les es cités en exemple sont explétifs, le pourquoi du wird du dernier exemple étant certainement que par défaut, on considère comme un tout les picknickender, comme tu dis
- philannDoyen
Je rêve!!! Un post sur la grammaire allemande....
...et pour parler grammaire à des élèves en prime!!!
:shock:
...et pour parler grammaire à des élèves en prime!!!
:shock:
- Spoiler:
- J'en profite pour noter ma nullité ou mon ignorance crasse en la matière...
- Mike92Niveau 10
La difficulté vient peut-être de la compréhension du terme : explétif. Car on comprend d'habitude qu'il est possible de le supprimer, ce qui n'est pas le cas dans : "es wird getanzt". Cette structure peut être rapprochée de : "es schneit", "es regnet" : ce sont toutes trois des tournures impersonnelles. Donc on peut dire que ce ES est différent du "vrai" es explétif = es wird heute viel getanzt (autre tournure impersonnelle) ou : Es werden Blumen gepflückt (tournure à sujet personnel, destinée à mettre en valeur et donc à accentuer Blumen), car il est constituant indispensable d'une tournure impersonnelle, à rapprocher de "es schneit".
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
- BabayagaGrand sage
Mike92 a écrit:La difficulté vient peut-être de la compréhension du terme : explétif. Car on comprend d'habitude qu'il est possible de le supprimer, ce qui n'est pas le cas dans : "es wird getanzt". Cette structure peut être rapprochée de : "es schneit", "es regnet" : ce sont toutes trois des tournures impersonnelles. Donc on peut dire que ce ES est différent du "vrai" es explétif = es wird heute viel getanzt (autre tournure impersonnelle) ou : Es werden Blumen gepflückt (tournure à sujet personnel, destinée à mettre en valeur et donc à accentuer Blumen), car il est constituant indispensable d'une tournure impersonnelle, à rapprocher de "es schneit".
Lequel ?
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- Mike92Niveau 10
Le ES de : es wird getanzt. es wird gelacht : celui de la tournure impersonnelle où il est indispensable, proche de : "es schneit".
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
- BabayagaGrand sage
Oui, c'est vrai que c'est comparable.
_________________
Je ne gère plus la rubrique en accès restreint, adressez-vous à Hermione, merci
- InvitéInvité
Oui, c'est ça qui rend les choses parfois difficiles!Mike92 a écrit:Le ES de : es wird getanzt. es wird gelacht : celui de la tournure impersonnelle où il est indispensable, proche de : "es schneit".
- Mike92Niveau 10
Finalement, il suffit de le ranger dans la catégorie des tournures impersonnelles à forme passive, avec 2 situations : a) es obligatoire ; b) es explétif.
La grammaire n'est qu'un ensemble de structures explicatives plus ou moins arbitraires, sommées d'expliquer les faits de langue de façon cohérente, en fait avec le moins d'exceptions possibles. Elle n'est jamais un champ clos auquel il serait interdit de changer quoi que ce soit — ou dont les changements possibles ne seraient autorisés qu'aux "grands grammairiens". Cela est une vue de l'esprit limitative, tout bon germaniste est en situation de se livrer à de nouvelles trouvailles et de nouvelles interprétations pourvu qu'elles soient cohérentes et éclairantes.
J'ai pour ma part forgé le concept des "énonciatives bipolaires", pour expliquer la construction : "es war einmal ein König, der hatte drei Töchter". Car ce n'est pas une relative ! L'idée de base ne vient d'ailleurs pas de moi, mais de René Huard, je n'ai fait que la développer (voir mon site : http://allemandsuperieur.wifeo.com/la-phrase.php#005
La grammaire n'est qu'un ensemble de structures explicatives plus ou moins arbitraires, sommées d'expliquer les faits de langue de façon cohérente, en fait avec le moins d'exceptions possibles. Elle n'est jamais un champ clos auquel il serait interdit de changer quoi que ce soit — ou dont les changements possibles ne seraient autorisés qu'aux "grands grammairiens". Cela est une vue de l'esprit limitative, tout bon germaniste est en situation de se livrer à de nouvelles trouvailles et de nouvelles interprétations pourvu qu'elles soient cohérentes et éclairantes.
J'ai pour ma part forgé le concept des "énonciatives bipolaires", pour expliquer la construction : "es war einmal ein König, der hatte drei Töchter". Car ce n'est pas une relative ! L'idée de base ne vient d'ailleurs pas de moi, mais de René Huard, je n'ai fait que la développer (voir mon site : http://allemandsuperieur.wifeo.com/la-phrase.php#005
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
- InvitéInvité
Ah oui, ça c'est très intéressant! L'allemand est une langue assez souple, c'est ce qui fait son charme.
- Mike92Niveau 10
J'ai eu un jour en main une grammaire de l'allemand faite en Belgique : elle était différente des nôtres et tout aussi intéressante, la façon d'aborder les faits de langue était autre.
Il n'y aura jamais une grammaire définitive, comprise comme description et explication de tous les faits de langue. De plus, il est frappant de constater que les grammairiens ne sont pas des phonéticiens, il semble même que ces deux catégories s'excluent dans le spectre des capacités et spécialisations humaines.
Or, bien des faits de langue demandent la coopération des deux !
Exemple pour la place de la négation. Soit la phrase banale : "ich kann dieses Auto nicht reparieren" : l'accent est normalement sur reparieren. Supposons qu'un ami dise au mécanicien : "Du willst das Auto nicht reparieren?"
Il pourra répondre, en accentuant cette fois fortement le kann : "Ich kann nicht dieses Auto reparieren !" ..et la négation portant sur kann et non plus sur reparieren, elle a changé de place.
On comprend dès lors que les explications purement grammaticales sur la place de la négation sont dans nos grammaires souvent médiocres (quand elles ne sont pas fausses : j'ai lu un jour dans la grammaire de Pastré que le nicht était presque toujours accentué : la réalité est exactement inverse, il l'est rarement...)
Il n'y aura jamais une grammaire définitive, comprise comme description et explication de tous les faits de langue. De plus, il est frappant de constater que les grammairiens ne sont pas des phonéticiens, il semble même que ces deux catégories s'excluent dans le spectre des capacités et spécialisations humaines.
Or, bien des faits de langue demandent la coopération des deux !
Exemple pour la place de la négation. Soit la phrase banale : "ich kann dieses Auto nicht reparieren" : l'accent est normalement sur reparieren. Supposons qu'un ami dise au mécanicien : "Du willst das Auto nicht reparieren?"
Il pourra répondre, en accentuant cette fois fortement le kann : "Ich kann nicht dieses Auto reparieren !" ..et la négation portant sur kann et non plus sur reparieren, elle a changé de place.
On comprend dès lors que les explications purement grammaticales sur la place de la négation sont dans nos grammaires souvent médiocres (quand elles ne sont pas fausses : j'ai lu un jour dans la grammaire de Pastré que le nicht était presque toujours accentué : la réalité est exactement inverse, il l'est rarement...)
_________________
Fais bon accueil aux étrangers, car toi aussi, tu seras un étranger. (Roger Ikor)
site : http://allemand-postbac.npage.de
manuels publiés : http://www.decitre.fr/auteur/141431/Michel+Luciani/
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum