Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Artémis
Artémis
Habitué du forum

SOS traduction extrait de César Empty SOS traduction extrait de César

par Artémis Lun 24 Sep 2012, 19:47
La fatigue me paralyse le cerveau, je n'arrive pas à traduire une phrase de César (qui est certainement simple).
L'extrait décrit les Germains :
Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem : -> Ceux qui ont eu une puberté très tardive gagnent une très grande estime des leurs.
hoc alii staturam, alii vires nervosque confirmari putant -> je ne sais pas quoi faire de hoc alii, alii... J'ai tenté un "les uns... les autres", mais je ne suis pas convaincue, et il reste le problème de hoc... Constans chez Budé dit : "ils pensent qu'on devient ainsi plus grand, plus fort, plus nerveux." Cette traduction ne m'aide pas... (hoc = ainsi ??? puisque hoc peut être mis pour huc ???)
C'est le brouillard...
*Hildegarde*
*Hildegarde*
Niveau 9

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par *Hildegarde* Lun 24 Sep 2012, 20:18
Hoc, ablatif exprimant la cause, reprenant l'idée exprimée avant, à savoir le fait d'être pubère tard, non?
Mona Lisa Klaxon
Mona Lisa Klaxon
Esprit éclairé

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Mona Lisa Klaxon Lun 24 Sep 2012, 20:20
ou hoc simple accusatif de relation au neutre: "quant à ceci, ils pensent..." ?
Oudemia
Oudemia
Bon génie

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Oudemia Lun 24 Sep 2012, 20:21
*Hildegarde* a écrit:Hoc, ablatif exprimant la cause, reprenant l'idée exprimée avant, à savoir le fait d'être pubère tard, non?
J'allais le dire!
hoc = par cela, que Constans traduit plus élégamment "ainsi"
*Hildegarde*
*Hildegarde*
Niveau 9

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par *Hildegarde* Lun 24 Sep 2012, 20:25
Les uns pensent qu'à cause de cela une grande taille (?) est assurée, les autres que les forces et les muscles sont affermis.

Un truc du genre.
*Hildegarde*
*Hildegarde*
Niveau 9

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par *Hildegarde* Lun 24 Sep 2012, 20:28
Mona Lisa Klaxon a écrit:ou hoc simple accusatif de relation au neutre: "quant à ceci, ils pensent..." ?

J'y ai pensé aussi, mais je penche plutôt pour l'ablatif, sans pouvoir dire pourquoi...ptêt parce que le lien logique m'apparaît plus clairement entre l'entrée tardive dans la puberté et les conséquences physiques...

Mais bon, visiblement, d'après certains, il semble que je suis la lie des profs de LC. Alors je laisse les gens dignes des Humanités, les vraies, corriger mes erreurs.
Mona Lisa Klaxon
Mona Lisa Klaxon
Esprit éclairé

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Mona Lisa Klaxon Lun 24 Sep 2012, 20:31
*Hildegarde* a écrit:

Mais bon, visiblement, d'après certains, il semble que je suis la lie des profs de LC. Alors je laisse les gens dignes des Humanités, les vraies, corriger mes erreurs.
heu 😕 (en tout cas, on est au moins deux dans ce cas, au vu des mes derniers échanges avec la hiérarchie...............)
*Hildegarde*
*Hildegarde*
Niveau 9

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par *Hildegarde* Lun 24 Sep 2012, 20:34
T'inquiète pas Mona Lisa... je réagis à l'échange sur le fil de Paul, à propos de son contrôle de latin 5è, qui a bien dérivé...
Kilmeny
Kilmeny
Empereur

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Kilmeny Lun 24 Sep 2012, 20:40
Oudemia a écrit:
*Hildegarde* a écrit:Hoc, ablatif exprimant la cause, reprenant l'idée exprimée avant, à savoir le fait d'être pubère tard, non?
J'allais le dire!
hoc = par cela, que Constans traduit plus élégamment "ainsi"

+1

_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Lefteris Lun 24 Sep 2012, 20:41
Artémis a écrit:La fatigue me paralyse le cerveau, je n'arrive pas à traduire une phrase de César (qui est certainement simple).
L'extrait décrit les Germains :
Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem : -> Ceux qui ont eu une puberté très tardive gagnent une très grande estime des leurs.
hoc alii staturam, alii vires nervosque confirmari putant -> je ne sais pas quoi faire de hoc alii, alii... J'ai tenté un "les uns... les autres", mais je ne suis pas convaincue, et il reste le problème de hoc... Constans chez Budé dit : "ils pensent qu'on devient ainsi plus grand, plus fort, plus nerveux." Cette traduction ne m'aide pas... (hoc = ainsi ??? puisque hoc peut être mis pour huc ???)
C'est le brouillard...
Tout vient de la traduction d'"impuberes", qui par métonymie désigne ceux qui s'abstiennent le plus longtemps possible de rapports sexuels, lesquels sont supposés ramollir le physique et le caractère. c'est un topos de la culture romaine : la continence affermit. (Topos qui a eu la vie longue dans le sport , puisque les relations sexuelles étaient encore très récemment déconseillées à l'approche des compétitions).
Donc le hoc = "par ceci" (la continence...) .
"Ils pensent les uns que ... , les autres que ... "par cela ", "de ce fait " "ainsi ", etc.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Lédissé
Lédissé
Esprit sacré

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Lédissé Lun 24 Sep 2012, 20:53
:shock: Je dois dire que je suis tout à fait séduite par la précision culturelle de Lefteris...

_________________
Life is what happens to you while you're making other plans. John Lennon
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams. Oscar Wilde


Bien que femme, je me suis permis_ / demandé_ / rendu_ compte / fait_ désirer...SOS traduction extrait de César Vieille etc._  Smile
Mona Lisa Klaxon
Mona Lisa Klaxon
Esprit éclairé

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Mona Lisa Klaxon Lun 24 Sep 2012, 21:01
... Et ainsi s'affirma l'idée selon laquelle la connaissance des faits de civilisation est une réelle aide à l'interprétation de la langue! :lol:
NLM76
NLM76
Grand Maître

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par NLM76 Lun 24 Sep 2012, 21:31
Oui... sans aucun doute. Pour ma part, j'ai appris cela justement en lisant, en particulier, ce passage de César ; la connaissance de la grammaire, l'intuition, telle que celle de Hildegarde et la bonne forme physique m'ont permis d'éviter le contresens.

Hé oh ! du calme ! je n'ai pas insulté Artémis ; sa question et sa fatigue sont tout à fait respectables ; j'eusse pu me poser la même question. Je dis seulement que les textes sont une occasion irremplaçable de réfléchir, par exemple sur les mentalités antiques.

_________________
Sites du grip :
  • http://instruire.fr
  • http://grip-editions.fr

Mon site : www.lettresclassiques.fr

«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
Artémis
Artémis
Habitué du forum

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Artémis Lun 24 Sep 2012, 21:35
Merci beaucoup pour ces réponses très complètes et claires, qui ont eu le mérite de réveiller mon cerveau !
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Lefteris Lun 24 Sep 2012, 21:50
Artémis a écrit:Merci beaucoup pour ces réponses très complètes et claires, qui ont eu le mérite de réveiller mon cerveau !

le Gaffiot traduit très bien. Le topos est illustré par le romain type, Caton. Rencontrant un jeune homme sortant du lupanar, il le félicite (car il vaut mieux cela que séduire les matrones. Même raison que la prostitution élevée au rang de service public par Solon. Le citoyen est "castus", il ne souille pas et n'est pas souillé d'où la "caste", même famille que "chaste") . Mais le rencontrant le lendemain il lui dit "Je ne savais pas que tu habitais là", soulignant ainsi son manque de continence.
Si on lit Tacite, on peut lire en filigrane , dans l'évocation des Germains, la nostalgie -marque de fabrique de Tacite- de la culture de la tempérance, et on y retrouve et comprend César (puisque Tacite n'a peut-être jamais été en Germanie) . C'est très clair : "sera iuvenum venus : eoque inexhausta pubertas". Littéralement : " Venus est tardive : ainsi leur jeune virilité (pubertas) n'est pas épuisée". La lassitude des plaisirs de Vénus dégoûte et alanguit le corps (selon des auteurs qui eux-mêmes ne se privaient sans doute pas).

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
avatar
User5899
Demi-dieu

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par User5899 Lun 24 Sep 2012, 22:33
Mona Lisa Klaxon a écrit:... Et ainsi s'affirma l'idée selon laquelle la connaissance des faits de civilisation est une réelle aide à l'interprétation de la langue! :lol:
C'est marrant, j'ai compris exactement le contraire Very Happy
avatar
User5899
Demi-dieu

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par User5899 Lun 24 Sep 2012, 22:42
Oudemia a écrit:
*Hildegarde* a écrit:Hoc, ablatif exprimant la cause, reprenant l'idée exprimée avant, à savoir le fait d'être pubère tard, non?
J'allais le dire!
hoc = par cela, que Constans traduit plus élégamment "ainsi"
Ce n'est pas la cause, mais le moyen, en l'occurrence un complément d'agent à l'ablatif sans préposition.

Suis-je le seul à être surpris par "hoc" (au neutre) au lieu de "hac re" ?
Suis-je le seul à ne pas traduire "alii alii" par "les uns les autres", mais par "pour l'un pour un autre", ou "certains... d'autres" ?


Dernière édition par Cripure le Lun 24 Sep 2012, 22:48, édité 1 fois
*Hildegarde*
*Hildegarde*
Niveau 9

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par *Hildegarde* Lun 24 Sep 2012, 22:46
QED.
Qu'on me retire mon Capes.
avatar
User5899
Demi-dieu

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par User5899 Lun 24 Sep 2012, 22:50
*Hildegarde* a écrit:QED.
Qu'on me retire mon Capes.
😕 😕 😕
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Lefteris Lun 24 Sep 2012, 22:54
Cripure a écrit:
Oudemia a écrit:
*Hildegarde* a écrit:Hoc, ablatif exprimant la cause, reprenant l'idée exprimée avant, à savoir le fait d'être pubère tard, non?
J'allais le dire!
hoc = par cela, que Constans traduit plus élégamment "ainsi"
Ce n'est pas la cause, mais le moyen, en l'occurrence un complément d'agent à l'ablatif sans préposition.

Suis-je le seul à être surpris par "hoc" (au neutre) au lieu de "hac re" ?
Suis-je le seul à ne pas traduire "alii alii" par "les uns les autres", mais par "pour l'un pour un autre", ou "certains... d'autres" ?

Hoc ne semble pas surprenant, surtout chez César, très concis , au style "soldatesque et non plaideresque"
Pour la nuance de alii.. alii , OK , la dernière tournure est plus élégante, mais ce qui intriguait notre collègue était plutôt le sens, semble-t-il.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Artémis
Artémis
Habitué du forum

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Artémis Mar 25 Sep 2012, 09:30
C'était surtout le sens de "hoc" qui me posait problème, justement parce que j'attendais aussi "hac re".
Merci pour tous ces éclaircissements, Lefteris !
Et je me rends compte que préparer des textes pour des 2ndes qui déchiffrent avec beaucoup de mal le latin me rend abrutie et m'empêche de prendre le recul nécessaire, car j'ai travaillé sur Tacite et je connaissais tout cela... Rolling Eyes
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Lefteris Mar 25 Sep 2012, 10:38
Artémis a écrit:C'était surtout le sens de "hoc" qui me posait problème, justement parce que j'attendais aussi "hac re".
Merci pour tous ces éclaircissements, Lefteris !
Et je me rends compte que préparer des textes pour des 2ndes qui déchiffrent avec beaucoup de mal le latin me rend abrutie et m'empêche de prendre le recul nécessaire, car j'ai travaillé sur Tacite et je connaissais tout cela... Rolling Eyes
Eh oui .. travailler en flux tendu, sans recul, et trop pour des paresseux (je suppose, méchamment araignée ) qui attendent qu'on leur mâche le travail , ça ne permet pas de mobiliser son stock de connaissances Smile . Tu ne peux pas leur faire par exemple la liste du vocabulaire avec Collatinus , en ajoutant une ou deux notes qui précisent certaines traductions, par exemple "hoc", et hop ! "dé***-vous" ? C'est en cherchant soi-même qu'on mémorise, comme nous l'avons fait .

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Paratge
Paratge
Neoprof expérimenté

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Paratge Mar 25 Sep 2012, 11:25
Ils font une estime particulière de ceux qui conservent leur virginité le plus longtemps : ils croient que cela nourrit la taille et la vigueur et fortifie les nerfs.
Rien à leurs yeux de plus honteux, que d’avoir connu les femmes avant vingt ans… Very Happy

Traduction de 1809
Lefteris
Lefteris
Esprit sacré

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Lefteris Mar 25 Sep 2012, 11:34
Le sens y est , mais c'est ce qu' on appelle une "belle infidèle". On se fait massacrer aujourd'hui si l'on s'écarte autant de la lettre : le jury soupçonnera toujours l'esquive , une compréhension approximative .
Il est vrai que les latinistes de 1809 n'avaient pas à prouver leurs compétences... devant des gens -légitimement Smile - supicieux.

_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)

Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.

Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
Iphigénie
Iphigénie
Prophète

SOS traduction extrait de César Empty Re: SOS traduction extrait de César

par Iphigénie Mar 25 Sep 2012, 12:05
Tu ne peux pas leur faire par exemple la liste du vocabulaire avec Collatinus , en ajoutant une ou deux notes qui précisent certaines traductions, par exemple "hoc", et hop ! "dé***-vous" ? C'est en cherchant soi-même qu'on mémorise, comme nous l'avons fait .

surtout qu'en ouvrant le Gaffiot , on trouve tout de suite:
"hoc nervos confirmari putant", Cés, 6,21,4:
"ils pensent que par ce moyen les muscles s'affermissent" :lol: :lol:

Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum