Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- AnagrammeFidèle du forum
Bien sûr, et mes résultats m'encouragent, surtout pour une première tentative.
Ce zéro est dû à un manque de connaissance de la langue française...
Je sais où se trouvent les problèmes, je n'ai plus qu'à trouver des solutions
Ce zéro est dû à un manque de connaissance de la langue française...
Je sais où se trouvent les problèmes, je n'ai plus qu'à trouver des solutions
- AnagrammeFidèle du forum
Oiseau phenix a écrit:et si c'était une erreur de saisie (genre tu avais 10 en fait) ?
c'est déjà arrivé à Normale sup...
Non, faut pas rêver.
Je ne suis pas forte en version (donc traduction espagnol -> français). J'aurais pu avoir, grand maximum, un 7 et j'aurai été agréablement surprise.
- Madame_ProfEsprit sacré
En tout cas, je te dis la même chose qu'à SCG : aujourd'hui , demain :aaf:, septembre !
_________________
2017-2025 - 10ème établissement, en poste fixe ! Et, militante (encore, malgré tout...) !
2013-2017 - TZR en expérimentation au gré des établissements, et militante !
2012-2013 - Année de stage en collège
- lalilalaEmpereur
J'imagine que la version est difficile pour un hispanophone...plus difficile que le thème pour les francophones je pense...
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- AnagrammeFidèle du forum
lalilala a écrit:J'imagine que la version est difficile pour un hispanophone...plus difficile que le thème pour les francophones je pense...
Pourqoui penses-tu ça ?
- lalilalaEmpereur
Ben les textes de version datent souvent du XVII et demandent un langage très soutenu en français ainsi que des tournures très littéraires, de l'époque... En thème, on a souvent des textes littéraires aussi mais plus récents qui ne nous obligent pas à utiliser des tournures d'une autre époque en espagnol.
Je sais que pour me préparer à la version, j'avais lu des oeuvres du XVII/XVIII en français pour me remettre en tête certaines expressions, les subjonctifs imparfaits, etc.
Je sais que pour me préparer à la version, j'avais lu des oeuvres du XVII/XVIII en français pour me remettre en tête certaines expressions, les subjonctifs imparfaits, etc.
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- ErgoDevin
:shock:
Ca veut dire qu'il y a un barème tel qu'on puisse avoir 0 en version même en ayant rendu une copie ? (Genre au-delà de tant de PF => 0 ?)
Quelle injustice !
En tout cas, félicitations pour tes notes par ailleurs !
Ca veut dire qu'il y a un barème tel qu'on puisse avoir 0 en version même en ayant rendu une copie ? (Genre au-delà de tant de PF => 0 ?)
Quelle injustice !
En tout cas, félicitations pour tes notes par ailleurs !
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- AnagrammeFidèle du forum
Ergo a écrit: :shock:
Ca veut dire qu'il y a un barème tel qu'on puisse avoir 0 en version même en ayant rendu une copie ? (Genre au-delà de tant de PF => 0 ?)
Quelle injustice !
En tout cas, félicitations pour tes notes par ailleurs !
C'est ça.
Bon, le 3.5/20 en composition en français n'est pas du tout honorable mais je pense savoir à quoi il est dû. Il est évident que mon français n'est pas suffisamment bon.
- ErgoDevin
Si ça peut te rassurer, une amie américaine a eu l'agrégation d'anglais et elle fait toujours des fautes de français (bien que mariée à un français et vivant en France depuis des années).
C'est donc possible ! Le tout sera de limiter la casse.
C'est donc possible ! Le tout sera de limiter la casse.
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- AnagrammeFidèle du forum
Merci Ergo ! Je reste optimiste
Je sais ce qu'il m'attend et je ne m'inquiète pas outre mesure. Je vais juste me donner quelques jours pour retrouver des forces...
Je sais ce qu'il m'attend et je ne m'inquiète pas outre mesure. Je vais juste me donner quelques jours pour retrouver des forces...
- AnagrammeFidèle du forum
lalilala a écrit:Ben les textes de version datent souvent du XVII et demandent un langage très soutenu en français ainsi que des tournures très littéraires, de l'époque... En thème, on a souvent des textes littéraires aussi mais plus récents qui ne nous obligent pas à utiliser des tournures d'une autre époque en espagnol.
Je sais que pour me préparer à la version, j'avais lu des oeuvres du XVII/XVIII en français pour me remettre en tête certaines expressions, les subjonctifs imparfaits, etc.
Le subjonctif imparfait n'est pas mon problème, d'ailleurs aucun cette année !
En plus, cette année on a eu un extrait de Galdós, donc XIXème.
Je pense que, dans mon cas, c'est plus une question de correction (grammaticale) et de lexique (finesse, choix du mot le plus adéquat...) et, bien évidemment, d'élégance.
- AnagrammeFidèle du forum
Quoiqu'il en soit, un zéro est toujours dur à encaisser
- Madame_ProfEsprit sacré
preguntas a écrit:Quoiqu'il en soit, un zéro est toujours dur à encaisser
_________________
2017-2025 - 10ème établissement, en poste fixe ! Et, militante (encore, malgré tout...) !
2013-2017 - TZR en expérimentation au gré des établissements, et militante !
2012-2013 - Année de stage en collège
- sombraNiveau 6
Désolée pour vous Preguntas et SCG.
Preguntas,c'est rageant! Je sais qu'on peut avoir 0 en traduction, les rapports de jury de capes parlent des candidats qui ont 0 à la fois en thème et en version, mais une telle différence entre les 2 épreuves c'est fou. Eh bien la version était loin d'être facile finalement (je pensais ça parce qu'elle était moderne, mais ils ont du noter super sévère)...
Tu as raison de retenter, tes résultats sont encourageants, tu dois être dans les 10, voire dans les 5 premiers en thème...
Preguntas,c'est rageant! Je sais qu'on peut avoir 0 en traduction, les rapports de jury de capes parlent des candidats qui ont 0 à la fois en thème et en version, mais une telle différence entre les 2 épreuves c'est fou. Eh bien la version était loin d'être facile finalement (je pensais ça parce qu'elle était moderne, mais ils ont du noter super sévère)...
Tu as raison de retenter, tes résultats sont encourageants, tu dois être dans les 10, voire dans les 5 premiers en thème...
- lalilalaEmpereur
C'est quand même bizarre cette façon de faire : puisqu'on n'a qu'une seule note de traduction, en fait, tu n'as pas eu 0 à une épreuve, tu n'as eu aucun point sur une partie de l'épreuve de traduction...enfin moi je vois les choses comme ça...je ne comprends pas pourquoi ils n'ont pas fait la moyenne des deux. Ca t'aurait fait 8 en traduction.
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- shadowoflifeÉrudit
Preguntas, je suis désolée pour toi! C'est incroyable, cette histoire de barre d'admissibilité franchie mais non valide à cause d'un zéro! Pour te lire ici, tu as quand même un français impressionnant pour une non native de la langue. Ce zéro me semble suspect... d'autant plus que j'ai été moi-même victime d'un truc bizarre sur Publinet il y a trois ans. Agreg externe, un total de points s'affichait (non admissible cette année-là), puis quelques heures après, ce n'était plus le même total! Une de mes notes avait changé! Donc oui, fais ce qu'il faut pour savoir. Dans tous les cas, si le zéro était avéré, tu aurais des conseils pour t'améliorer, donc tu n'as rien à perdre!
- ErgoDevin
C'est pas nouveau, cette séparation thème / version ?
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- lalilalaEmpereur
Mais ce n'est pas séparé justement... SCG a mis ses notes plus haut et elle n'a mis qu'une note de "traduction". C'est ce qui apparaît sur mon relevé de notes aussi. C'est pour ça que je ne comprends pas bien cette histoire de 0 éliminatoire là...
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- shadowoflifeÉrudit
C'est vrai que c'est étrange... L'an dernier, j'ai été admissible à l'agreg externe d'anglais, et pour la note de traduction, que j'ai pu voir après les résultats d'admission, j'avais une note sur 10 de thème et une sur 10 de version (première fois, d'ailleurs, que le détail était donné sur Publinet), mais le total était sur 20 (et coeff. 2)... J'ai toujours pensé qu'en cas de zéro à une sous-épreuve, cette note n'était pas éliminatoire car pondérée par l'autre.
- LisaZenideExpert spécialisé
Je plussoie totalement la partie en gras. Je comprends parfaitement que dans une langue étrangère certaines subtilités soient dures à rendre mais tu t'exprimes clairement, avec un vocabulaire riche (et sans faute en plus ! que demande le peuple ?).shadowoflife a écrit:Preguntas, je suis désolée pour toi! C'est incroyable, cette histoire de barre d'admissibilité franchie mais non valide à cause d'un zéro! Pour te lire ici, tu as quand même un français impressionnant pour une non native de la langue. Ce zéro me semble suspect... d'autant plus que j'ai été moi-même victime d'un truc bizarre sur Publinet il y a trois ans. Agreg externe, un total de points s'affichait (non admissible cette année-là), puis quelques heures après, ce n'était plus le même total! Une de mes notes avait changé! Donc oui, fais ce qu'il faut pour savoir. Dans tous les cas, si le zéro était avéré, tu aurais des conseils pour t'améliorer, donc tu n'as rien à perdre!
Par ailleurs ta note de thème montre bien que tu comprends parfaitement le français, elle est excellente !
J'espère que tu auras une réponse / des explications rapidement.
Je pensais aussi qu'un zéro à une sous-épreuve ne pouvait pas être éliminatoire puisqu'elle ne représente qu'une partie de la note.
Je suis vraiment désolée / atterrée / dégoûtée (un mélange des trois je crois) pour toi.
- lalilalaEmpereur
C'est vrai que c'est étonnant...après je ne sais pas comment ils notent en traduction au concours..
_________________
Nuestra vida es un círculo dantesco.
Mon blog
- sombraNiveau 6
Je viens de regarder le rapport de l'agreg 2011 pour voir s'ils détaillaient les notes de thème/version. Dans les statistiques, ils mettent les notes des sous-épreuve sur 10, mais aussi la note totale sur 20 (et la plus basse note a été de 0,10 sur 20). Ils ne disent pas si une sous-épreuve est éliminatoire, donc on n'en sait pas plus.
- AnagrammeFidèle du forum
LisaZenide a écrit:Je plussoie totalement la partie en gras. Je comprends parfaitement que dans une langue étrangère certaines subtilités soient dures à rendre mais tu t'exprimes clairement, avec un vocabulaire riche (et sans faute en plus ! que demande le peuple ?).shadowoflife a écrit:Preguntas, je suis désolée pour toi! C'est incroyable, cette histoire de barre d'admissibilité franchie mais non valide à cause d'un zéro! Pour te lire ici, tu as quand même un français impressionnant pour une non native de la langue. Ce zéro me semble suspect... d'autant plus que j'ai été moi-même victime d'un truc bizarre sur Publinet il y a trois ans. Agreg externe, un total de points s'affichait (non admissible cette année-là), puis quelques heures après, ce n'était plus le même total! Une de mes notes avait changé! Donc oui, fais ce qu'il faut pour savoir. Dans tous les cas, si le zéro était avéré, tu aurais des conseils pour t'améliorer, donc tu n'as rien à perdre!
Par ailleurs ta note de thème montre bien que tu comprends parfaitement le français, elle est excellente !
J'espère que tu auras une réponse / des explications rapidement.
Je pensais aussi qu'un zéro à une sous-épreuve ne pouvait pas être éliminatoire puisqu'elle ne représente qu'une partie de la note.
Je suis vraiment désolée / atterrée / dégoûtée (un mélange des trois je crois) pour toi.
Penses-tu que Zola aurait été fière de moi ? :lol:
Le texte à traduire était un extrait de Pot-Bouille.
- AnagrammeFidèle du forum
lalilala a écrit:C'est quand même bizarre cette façon de faire : puisqu'on n'a qu'une seule note de traduction, en fait, tu n'as pas eu 0 à une épreuve, tu n'as eu aucun point sur une partie de l'épreuve de traduction...enfin moi je vois les choses comme ça...je ne comprends pas pourquoi ils n'ont pas fait la moyenne des deux. Ca t'aurait fait 8 en traduction.
De fait, ils (qui ? :lol:) ont calculé la moyenne, ce 8 dont tu parles. Sur mon relevé de notes on trouve "8" x 3 (coeff.) = 24.
10 x 2 (coeff.) = 20
3.5 X 2 = 7
Ce qui me fait un joli total de 51 points.
Au-dessous j'ai un tout aussi joli "REFUSÉ". Je suppose donc que je suis refusée car ce total a été calculé en passant par un zéro en version.
Le zéro (d'où qu'il vienne) implique que le résultat est automatiquement annulé.
- AnagrammeFidèle du forum
shadowoflife a écrit:Preguntas, je suis désolée pour toi! C'est incroyable, cette histoire de barre d'admissibilité franchie mais non valide à cause d'un zéro! Pour te lire ici, tu as quand même un français impressionnant pour une non native de la langue. Ce zéro me semble suspect... d'autant plus que j'ai été moi-même victime d'un truc bizarre sur Publinet il y a trois ans. Agreg externe, un total de points s'affichait (non admissible cette année-là), puis quelques heures après, ce n'était plus le même total! Une de mes notes avait changé! Donc oui, fais ce qu'il faut pour savoir. Dans tous les cas, si le zéro était avéré, tu aurais des conseils pour t'améliorer, donc tu n'as rien à perdre!
Je comprends leur système de notation, ou plutôt leur système de pondération mais, comme je vous disais, intégrer qu'un 51 vaut moins qu'un 49.5 est une autre paire de manches...
- AnagrammeFidèle du forum
En tout cas, merci à vous tous (toutes ?) pour vos encouragements et pour vos jolies fleurs.
Édit : au passage, je vous en serai très reconnaissante si vous corrigez mes fautes ! N'ayez pas peur ! :lol: Corrigez-moi SVP !
Édit : au passage, je vous en serai très reconnaissante si vous corrigez mes fautes ! N'ayez pas peur ! :lol: Corrigez-moi SVP !
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum