- LMVénérable
Je voudrais relire de A à Z l'Iliade et l'Odyssée, de façon complète.
Quelle édition me conseillez-vous?
Quelle édition me conseillez-vous?
- DerborenceModérateur
GF.
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- Thalia de GMédiateur
C'est celle que j'ai depuis près de quarante ans...
La traduction de Jaccottet de l'Odyssée, en poche est remarquable.
La traduction de Jaccottet de l'Odyssée, en poche est remarquable.
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- LMVénérable
Super! Merci les filles!
Perdue en pleine camapgne je rêve de pouvoir feuilleter des livres pour choisir le bon!
- Mona Lisa KlaxonEsprit éclairé
J'avais beaucoup aimé aussi!Thalia de G a écrit:C'est celle que j'ai depuis près de quarante ans...
La traduction de Jaccottet de l'Odyssée, en poche est remarquable.
- Presse-puréeGrand sage
J'aime bien l'édition de Bardollet chez Bouquins, personnellement.
A trouver d'occasion cependant.
A trouver d'occasion cependant.
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- AudreyOracle
La Jaccottet pour l'Odyssée, celle de Philippe Brunet pour l'Iliade!
- InfinimentHabitué du forum
J'aurais tendance à conseiller la traduction de Paul Mazon pour l'Iliade et celle de Victor Bérard pour l'Odyssée.
_________________
Ah ! la belle chose, que de savoir quelque chose !
- DerborenceModérateur
C'est une évidence !Audrey a écrit:La Jacottet pour l'Odyssée, celle de Philippe Brunet pour l'Iliade!
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- Presse-puréeGrand sage
Derborence a écrit:C'est une évidence !Audrey a écrit:La Jacottet pour l'Odyssée, celle de Philippe Brunet pour l'Iliade!
Pff, c'est du régionalisme ça ^^ (rapport à ta région, Deborence ^^)
Plus sérieusement, ce sont de très bonnes traductions, qui sont plus du côté de la poésie. Bardollet, lui, traduit plus dans l'idée de faire sentir le rythme du vers et des structures typiques de l'épopée homérique.
En fait, cela dépend vraiment de ton optique de lecture: pour une lecture disons informative, prends la Bardollet (l'édition est vraiment très bien); pour une lecture plutôt littéraire, prends des traductions de poètes!
Sauf la Leconte de Lisle, que je trouve vraiment trop lourde...
_________________
Homines, dum docent, discunt.Sénèque, Epistulae Morales ad Lucilium VII, 8
"La culture est aussi une question de fierté, de rapport de soi à soi, d’esthétique, si l’on veut, en un mot de constitution du sujet humain." (Paul Veyne, La société romaine)
"Soyez résolus de ne servir plus, et vous voilà libres". La Boétie
"Confondre la culture et son appropriation inégalitaire du fait des conditions sociales : quelle erreur !" H. Pena-Ruiz
"Il vaut mieux qu'un élève sache tenir un balai plutôt qu'il ait été initié à la philosophie: c'est ça le socle commun" un IPR
- AudreyOracle
Celle de Brunet travaille justement sur le rythme du vers! Brunet écrit dans une optique bien précise: celle de l'aède qui déclame!
- AudreyOracle
Pour la Leconte de Lisle, je suis totalement d'accord... à tel point que je refuse de me servir de la série du collège qui est celle de l'école des Loisirs: le texte est vraiment trop moche...
- User5899Demi-dieu
Mais Bérard a tellement "trafiqué" le texte... Avec toutes ces prétendues interpolations, on ne s'en sort plus, et ses alexandrins blancs... Perso, je ne les supporte pas Pour moi, c'est Jaccottet.Infiniment a écrit:J'aurais tendance à conseiller la traduction de Paul Mazon pour l'Iliade et celle de Victor Bérard pour l'Odyssée.
- InfinimentHabitué du forum
Cripure a écrit:Mais Bérard a tellement "trafiqué" le texte... Avec toutes ces prétendues interpolations, on ne s'en sort plus, et ses alexandrins blancs...
J'en conviens. Mais c'est la traduction de Bérard qui figurait dans la bibliothèque familiale... Elle m'a ébloui. Je ne suis donc, sans doute, pas assez objectif. Elle manque peut-être de rigueur et d'académisme, mais il me semble que le souffle est là. Vous ne me ferez pas changer d'avis.
- Spoiler:
- Jaccottet fait partie des - rares - écrivains dont les ouvrages me tombent des mains. La lecture que j'ai faite de sa traduction devait donc être faussée ; si je lui reconnais certaines qualités, je n'en suis pas un ardent partisan pour autant.
_________________
Ah ! la belle chose, que de savoir quelque chose !
- User5899Demi-dieu
Pas de souciInfiniment a écrit:Cripure a écrit:Mais Bérard a tellement "trafiqué" le texte... Avec toutes ces prétendues interpolations, on ne s'en sort plus, et ses alexandrins blancs...
J'en conviens. Mais c'est la traduction de Bérard qui figurait dans la bibliothèque familiale... Elle m'a ébloui. Je ne suis donc, sans doute, pas assez objectif. Elle manque peut-être de rigueur et d'académisme, mais il me semble que le souffle est là. Vous ne me ferez pas changer d'avis.Bis repetita placent (même s'ils n'y a qu'à moi que ces traductions semblent placere) : Mazon et Bérard.
- Spoiler:
Jaccottet fait partie des - rares - écrivains dont les ouvrages me tombent des mains. La lecture que j'ai faite de sa traduction devait donc être faussée ; si je lui reconnais certaines qualités, je n'en suis pas un ardent partisan pour autant.
- LMVénérable
Merci à vous de m'éclairer!
J'édite: je ne parviens pas à trouver ces deux traductions sur mon site préféré (Amazon), j'ai un souci?
J'édite: je ne parviens pas à trouver ces deux traductions sur mon site préféré (Amazon), j'ai un souci?
- DerborenceModérateur
+1Audrey a écrit:Celle de Brunet travaille justement sur le rythme du vers! Brunet écrit dans une optique bien précise: celle de l'aède qui déclame!
_________________
"La volonté permet de grimper sur les cimes ; sans volonté on reste au pied de la montagne." Proverbe chinois
"Derborence, le mot chante triste et doux dans la tête pendant qu’on se penche sur le vide, où il n’y a plus rien, et on voit qu’il n’y a plus rien."
Charles-Ferdinand Ramuz, Derborence
- LMVénérable
Voilà ce que je trouve sur Amazon:
Pour l'Odyssée avec Jaccottet
Et l'Iliade de Brunet
Pour l'Odyssée avec Jaccottet
Et l'Iliade de Brunet
- JPhMMDemi-dieu
J'ai relu Homère il y a un an et demi, dans la collection La Pléiade, un pur plaisir.
Iliade : traduction, introduction et notes par Robert Flacelière.
Odyssée : traduction par Victor Bérard, introduction et notes par Jean Bérard.
Iliade : traduction, introduction et notes par Robert Flacelière.
Odyssée : traduction par Victor Bérard, introduction et notes par Jean Bérard.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- Thalia de GMédiateur
Un "comparatif" ici
http://www.normalesup.org/~pcuvelier/wwwgrece/bibliogreceancienne.html
http://www.normalesup.org/~pcuvelier/wwwgrece/bibliogreceancienne.html
_________________
Le printemps a le parfum poignant de la nostalgie, et l'été un goût de cendres.
Soleil noir de mes mélancolies.
- JPhMMDemi-dieu
J'ai adoré le rythme (ré-?)introduit par ces alexandrins blancs.Cripure a écrit:Mais Bérard a tellement "trafiqué" le texte... Avec toutes ces prétendues interpolations, on ne s'en sort plus, et ses alexandrins blancs... Perso, je ne les supporte pas Pour moi, c'est Jaccottet.
Oui, je sais, je suis irrécupérable.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- User5899Demi-dieu
Non, c'est affaire de goût. Pour moi, le plus embêtant, c'est le déplacement de passages entiers considérés comme interpolés. Mais bon, c'est un classique et je l'ai aussiJPhMM a écrit:J'ai adoré le rythme (ré-?)introduit par ces alexandrins blancs.Cripure a écrit:Mais Bérard a tellement "trafiqué" le texte... Avec toutes ces prétendues interpolations, on ne s'en sort plus, et ses alexandrins blancs... Perso, je ne les supporte pas Pour moi, c'est Jaccottet.
Oui, je sais, je suis irrécupérable.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum