- SapotilleEmpereur
V.Marchais a écrit:De ri1 Toubi.
moua osi je corigue mais dernière kopi est jen père m'on latin.
Ge con pas thi !!!
- toubyExpert
Dans "Je suis triste à l'idée que je ne te verrai plus", quelle est la nature de la proposition subordonnée ?
Pour moi c'est une relative mais le livre du prof dit conjonctive. Vous pouvez m'expliquer ?
Pour moi c'est une relative mais le livre du prof dit conjonctive. Vous pouvez m'expliquer ?
- miss teriousDoyen
Je dirais que, ici, le "que" n'est pas pronom relatif mais conjonction de subordination, d'où la nature conjonctive. À confirmer par plus savant que moi.
_________________
"Ni ange, ni démon, juste sans nom." (Barbey d'AUREVILLY, in. Une histoire sans nom)
"Bien des choses ne sont impossibles que parce qu'on s'est accoutumé à les regarder comme telles." DUCLOS
- V.MarchaisEmpereur
Oui, c'est bien une conjonctive.
Que n'est pas un pronom, il ne remplace rien du tout dans la phrase. Le test le plus simple, si tu hésites, c'est d'essayer de lire la subordonnée sans "que" : si tu obtiens une phrase complète (au mode verbal près), le mot est une simple conjonction sans rôle dans la subordonnée : Je ne te verrai plus. Test validé. C'est une conjonctive.
Compare avec : J'étais triste en pensant à cet ami que je n'avais plus revu depuis si longtemps. > * Je n'avais plus revu depuis si longtemps. Il manque un mot, le pronom que nous avons supprimé, qui a une fonction dans la subordonnée (relative, donc).
Pour revenir à ton exemple, c'est un de ces cas où la conjonctive est employée comme complément du nom. Personnellement, dans la mesure où ce n'est pas son emploi canonique, je n'en parle pas à des élèves de collège. Mais finalement, en appliquant rigoureusement les critères d'analyse, ce n'est pas si difficile.
Que n'est pas un pronom, il ne remplace rien du tout dans la phrase. Le test le plus simple, si tu hésites, c'est d'essayer de lire la subordonnée sans "que" : si tu obtiens une phrase complète (au mode verbal près), le mot est une simple conjonction sans rôle dans la subordonnée : Je ne te verrai plus. Test validé. C'est une conjonctive.
Compare avec : J'étais triste en pensant à cet ami que je n'avais plus revu depuis si longtemps. > * Je n'avais plus revu depuis si longtemps. Il manque un mot, le pronom que nous avons supprimé, qui a une fonction dans la subordonnée (relative, donc).
Pour revenir à ton exemple, c'est un de ces cas où la conjonctive est employée comme complément du nom. Personnellement, dans la mesure où ce n'est pas son emploi canonique, je n'en parle pas à des élèves de collège. Mais finalement, en appliquant rigoureusement les critères d'analyse, ce n'est pas si difficile.
- toubyExpert
Et dans "toutes ces morts que j'ai franchies"
c'est une conjonctive ?
c'est une conjonctive ?
- La JabotteNeoprof expérimenté
Non, une relative : elle complète "morts" et "que" a une fonction dans la proposition subordonnée : COD de "ai franchies".
- toubyExpert
Bah oui ! Je suis c*** ! (C'est l'exemple précédent qui m'a embrouillée)
Merci La Jabotte !!!
Merci La Jabotte !!!
- V.MarchaisEmpereur
Non.
J'ai franchi est incomplet.
Il manque le COD, qui est le pronom relatif que.
Donc c'est une relative.
J'ai franchi est incomplet.
Il manque le COD, qui est le pronom relatif que.
Donc c'est une relative.
- yphrogEsprit éclairé
ça fait deux personnes qui disent ça. je trouve cela bizarre que vous classez le relatif come COD, l'objet direct semble être "toutes ces morts", pas "que"! Mais bon, c'est sans doute une question de différentes façons de découper la phrase, et de terminologie: un pronom relatif ou un complémenteur?
- ClarinetteGrand Maître
En français, c'est "que" qui est le COD. "Morts" est l'antécédent.
En anglais, le pronom relatif n'est pas obligatoire : all the books I have read ou all the books that I have read. Ceci explique peut-être cela ?
En anglais, le pronom relatif n'est pas obligatoire : all the books I have read ou all the books that I have read. Ceci explique peut-être cela ?
- yphrogEsprit éclairé
ce que je trouve bizarre c'est qu'en français on marque toujours une réference (anaphore) pour genre et nombre (il, elle, lui, le, la, ceux, lequel, etc.) mais avec que on ne marque même pas +/- humain ou +/- animé...
- La JabotteNeoprof expérimenté
Je trouve cela bizarre qu'un anglophone trouve bizarre l'analyse grammaticale de deux professeurs de français francophones, en se basant sur une grammaire et une terminologie anglaises.
L'analyse ne dépend en aucun cas ici de la façon de découper la phrase. La phrase citée par Touby ne peut être découpée que d'une seule façon :
proposition 1 (la principale) dont on n'a d'ailleurs pas le début :
... toutes ces morts
proposition 2e (la subordonnée)
Il me semblait qu'en anglais, l'omission de "that" n'était qu'une tolérance, pas une règle de grammaire. Mais je n'en sais rien du tout, en fait.
Il n'y a pas de "complémenteur" en français. D'ailleurs je ne sais pas ce que c'est.
Edit : les pronoms relatifs "qui que quoi dont où" ne marquent pas la référence et sont pourtant des pronoms relatifs. Ce n'est pas valable qu'avec le pronom "que".
L'analyse ne dépend en aucun cas ici de la façon de découper la phrase. La phrase citée par Touby ne peut être découpée que d'une seule façon :
proposition 1 (la principale) dont on n'a d'ailleurs pas le début :
... toutes ces morts
proposition 2e (la subordonnée)
Il me semblait qu'en anglais, l'omission de "that" n'était qu'une tolérance, pas une règle de grammaire. Mais je n'en sais rien du tout, en fait.
Il n'y a pas de "complémenteur" en français. D'ailleurs je ne sais pas ce que c'est.
Edit : les pronoms relatifs "qui que quoi dont où" ne marquent pas la référence et sont pourtant des pronoms relatifs. Ce n'est pas valable qu'avec le pronom "que".
- jilucorgNeoprof expérimenté
Toutes ces morts a un rôle = une fonction par rapport au reste de la phrase. Si on dit : « Toutes ces morts que j'ai franchies m'ont donné le courage de vivre. », on voit bien que toutes ces morts (que j'ai franchies) est ici sujet de ont donné. « Je repense à toutes ces morts que j'ai franchies. » → toutes ces morts = COI de repense, etc. Dans une langue à flexions, toutes ces morts seraient dans ces exemples au nominatif puis au datif, alors que le pronom relatif que serait toujours à l'accusatif.
- La JabotteNeoprof expérimenté
Oui :
Dans Je me demande quoi penser.
tu as : "quoi penser" COD de "demande" et "quoi" COD (accusatif) de "penser".
Ici, en plus, quoi n'est semble-t-il pas un pronom relatif mais un pronom interrogatif (donc sans antécédent, nécessairement, puisque la question se pose).
Dans Je me demande quoi penser.
tu as : "quoi penser" COD de "demande" et "quoi" COD (accusatif) de "penser".
Ici, en plus, quoi n'est semble-t-il pas un pronom relatif mais un pronom interrogatif (donc sans antécédent, nécessairement, puisque la question se pose).
- yphrogEsprit éclairé
donc la forme accusative de que en français est (en fait) que comme le nominatif (qu'est-ce que], à moins que ce ne soit quoi-accusatif, si c'est interrogatif? Je commence à comprendre, je crois.
Ou, c'est sans espoir.
Ou, c'est sans espoir.
- CelebornEsprit sacré
Que est atone et quoi est tonique, je dirais (je ne sais si les termes sont parfaitement appropriés). "Que penses-tu ?", mais "Tu penses quoi ?" et "À quoi penses-tu ?" (derrière préposition)
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- La JabotteNeoprof expérimenté
Oui, c'est ce que je pensais aussi.
De plus, tu ne peux pas te baser sur les cas (accusatif) pour analyser le français. En français, il n'y a pas de forme accusative de quoi que ce soit, sauf pour les pronoms personnels, rémanence du latin.
Quoi est finalement très peu usité, sauf derrière les prépositions "à" et "de", et uniquement en référence au parfait indéfini. Dès qu'un référent existe, on passe aux pronoms que et composés.
De plus, tu ne peux pas te baser sur les cas (accusatif) pour analyser le français. En français, il n'y a pas de forme accusative de quoi que ce soit, sauf pour les pronoms personnels, rémanence du latin.
Quoi est finalement très peu usité, sauf derrière les prépositions "à" et "de", et uniquement en référence au parfait indéfini. Dès qu'un référent existe, on passe aux pronoms que et composés.
- yphrogEsprit éclairé
que est donc invariable quant au genre et quant au cas (à proprement parler), un peu comme d'autres relateurs / pivots: et, si, avec, à, de, etc.
- ClarinetteGrand Maître
Tu as vraiment une façon très particulière de décrire les choses !
Le relateur/pivot et est appelé conjonction de coordination ; si est une conjonction de subordination ; avec, à et de sont des prépositions (pour aller vite, parce que "avec" peut être employé en tant qu'adverbe.).
Le relateur/pivot et est appelé conjonction de coordination ; si est une conjonction de subordination ; avec, à et de sont des prépositions (pour aller vite, parce que "avec" peut être employé en tant qu'adverbe.).
- CelebornEsprit sacré
xphrog a écrit:que est donc invariable quant au genre et quant au cas (à proprement parler), un peu comme d'autres relateurs / pivots: et, si, avec, à, de, etc.
Non, "que" pronom relatif a un genre et un nombre, même s'ils ne sont pas écrits sur sa tête. On le voit dans le cas de l'accord du participe passé avec avoir, par exemple :
l'homme que j'ai aimé (que est masculin singulier)
la femme que j'ai aimée (que est féminin singulier)
les femmes que j'ai aimées (que est féminin pluriel)
_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
- yphrogEsprit éclairé
mouais... le rasoir d'occam n'est pas avec toi, là...
est-ce que la même logique fonctionne pour "comme"?
Excusez-moi à tous, je reconnais que c'est un grammar troll assez inutile
est-ce que la même logique fonctionne pour "comme"?
- suprenante comme idée
- brulant comme sujet
Excusez-moi à tous, je reconnais que c'est un grammar troll assez inutile
- toubyExpert
Désolée...
Et encore merci de vous pencher sur mes interrogations...
Et encore merci de vous pencher sur mes interrogations...
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum