Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Aëmiel
Aëmiel
Expert

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Aëmiel Ven 11 Nov 2011 - 16:36
Comment diriez-vous en anglais : "mon chatounet d'amour", ou n'importe quel autre surnom affectueusement ridicule (ma petite caille en sucre, mon lapinou chéri, ...) ?
Merciiiiiiiii ! veneration
Parenthèse
Parenthèse
Érudit

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Parenthèse Ven 11 Nov 2011 - 16:39
My sweety pie ! Honey bunny !
Aëmiel
Aëmiel
Expert

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Aëmiel Ven 11 Nov 2011 - 16:41
merci beaucoup, je prends ! yesyes

_________________
Auteur
avatar
Anagramme
Fidèle du forum

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Anagramme Ven 11 Nov 2011 - 16:43
Cutie pie, Honey bear, Babycake...
Aëmiel
Aëmiel
Expert

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Aëmiel Ven 11 Nov 2011 - 16:46
Je prends aussi, c'est parfait.

Et est-ce que la phrase suivante est correcte (dans le cas d'une arrestation musclée dans un aéroport) (traduction google...) :
Put your case on the floor ! No sudden gesture ! Fast !

_________________
Auteur
Crazy Cow
Crazy Cow
Fidèle du forum

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Crazy Cow Ven 11 Nov 2011 - 16:54
Moi je mettrais pas "fast" mais "quick".
Sinon le "put your case on the floor", ça me fait penser à "put your bag on the floor" que je répète TOUTE la journée au collège!! Rolling Eyes

_________________
We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny.
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par loup des steppes Ven 11 Nov 2011 - 16:56
oui ou ça: DROP your case onTO the floor ! No SWIFT MOVES ! NOW !

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
Aëmiel
Aëmiel
Expert

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Aëmiel Ven 11 Nov 2011 - 16:58
"drop your case ON TO the floor" ?

_________________
Auteur
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par loup des steppes Ven 11 Nov 2011 - 16:59
@ Sérafina "drop your case ON TO the floor" ? non: onto mais on peut se contenter de on, d'ailleurs j'allais l'éditer

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
Aëmiel
Aëmiel
Expert

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Aëmiel Ven 11 Nov 2011 - 17:01
Ok, donc "drop your case on the floor ! No swift moves ! Now !", c'est bon ?

_________________
Auteur
guiz
guiz
Habitué du forum

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par guiz Ven 11 Nov 2011 - 17:01
* nom affectueux en Angleterre que j'aime beaucoup: "love". "How are you, love?" par exemple
Mais il n'est pas ridicule.
J'utiliserais plus facilement "Cutie pie", effectivement!

*J'aurais dit "Put your bag on the floor! No sudden move! Quick/Hurry up!"

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
Crazy Cow
Crazy Cow
Fidèle du forum

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Crazy Cow Ven 11 Nov 2011 - 17:07
guiz a écrit:* nom affectueux en Angleterre que j'aime beaucoup: "love". "How are you, love?" par exemple
Mais il n'est pas ridicule.
J'utiliserais plus facilement "Cutie pie", effectivement!

*J'aurais dit "Put your bag on the floor! No sudden move! Quick/Hurry up!"

Ah guiz, "love" j'adore! Quand j'habitais en Angleterre, tout le temps j'entendais ça, même à la poste! C'est crooo mimi! coeurs

_________________
We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny.
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par loup des steppes Ven 11 Nov 2011 - 17:08
HS: ça m"énerve pas moyen d'utiliser la fonction "citer" aujourd'hui encore, le texte disparait! ?

@ sérafina -Oui pour "une intervention musclée à l'aéroport" c'est ce que je dirais moi comme formule, avec le ton impératif et menaçant adéquat (comme dans les polars) Very Happy

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
guiz
guiz
Habitué du forum

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par guiz Ven 11 Nov 2011 - 17:11
Tu ne trouves pas que "swift" est trop mélioratif, littéraire pour ce contexte?

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
MelanieSLB
MelanieSLB
Doyen

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par MelanieSLB Ven 11 Nov 2011 - 17:11
Je suis d'accord avec guiz, sudden est mieux que swift.
Spoiler:

En surnom ridicule auquel j'ai eu droit de la part de gens que je ne connaissais absolument pas: flower ou petal.

_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .

Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
guiz
guiz
Habitué du forum

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par guiz Ven 11 Nov 2011 - 17:12
Oui, c'est moi Mélanie!

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
loup des steppes
loup des steppes
Neoprof expérimenté

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par loup des steppes Ven 11 Nov 2011 - 17:18
swift: non, je en trouve pas, pas en américain en tout cas et puis "swift" ça rajoute un côté 'ne faites pas l'idiot', à cause du sens argotique aussi

_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
Aëmiel
Aëmiel
Expert

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Aëmiel Ven 11 Nov 2011 - 17:19
Donc "Drop your case on the floor ! No sudden move! Now !", c'est tout bon ?

Merci de votre aide à tous/toutes !

_________________
Auteur
Daphné
Daphné
Demi-dieu

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Daphné Ven 11 Nov 2011 - 17:31
sérafina a écrit:Donc "Drop your case on the floor ! No sudden move! Now !", c'est tout bon ?

Merci de votre aide à tous/toutes !

Je ne dirais pas "drop" qui signifie "laisser tomber" mais "put" your case on the floor.
MrBrightside
MrBrightside
Empereur

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par MrBrightside Ven 11 Nov 2011 - 17:34
Je peux couper les cheveux en quatre? Very Happy

Je trouve que le "now" qui se rapport au verbe à l'impératif et bien trop loin de ce même verbe. Je serais plus tenté de dire "Drop your case on the floor! Now! No sudden move!"
De même, j'ai un problème avec cette dernière phrase (je dois faire une fixation sur l'utilisation de phrases nominales en anglais.) Sans parler de la logique finalement un peu douteuse: on demande de lâcher une valise, sans faire de mouvement brusque (moi je trouve ça brusque de laisser tomber une valise.)

Surnom débile que j'adore: "pumpkin." :lol: Et déjà entendu "creampuff" (chou à la crème) Very Happy

EDIT: ben voilà, avec "put", le "no sudden move" me choque moins.


Dernière édition par MrBrightside le Ven 11 Nov 2011 - 17:37, édité 2 fois
Palombella Rossa
Palombella Rossa
Neoprof expérimenté

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Palombella Rossa Ven 11 Nov 2011 - 17:34
sérafina a écrit:Comment diriez-vous en anglais : "mon chatounet d'amour", ou n'importe quel autre surnom affectueusement ridicule (ma petite caille en sucre, mon lapinou chéri, ...) ?
Merciiiiiiiii ! veneration

Sugar, honey, candy girl - or boy !

Aëmiel
Aëmiel
Expert

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Aëmiel Ven 11 Nov 2011 - 17:38
Merci beaucoup, j'ai tout noté, c'est tout bon. fleurs2 fleurs2 fleurs2

_________________
Auteur
guiz
guiz
Habitué du forum

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par guiz Ven 11 Nov 2011 - 17:47
De rien! C'est chouette la trad cheers

_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
avatar
Abraxas
Doyen

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Abraxas Ven 11 Nov 2011 - 18:05
"Freeze" mieux que "No move"…
Ramoneur
Ramoneur
Niveau 8

[résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ? Empty Re: [résolu] Comment traduit-on en anglais "Mon chatounet d'amour" ?

par Ramoneur Ven 11 Nov 2011 - 18:14

_________________
Ah, dis-je.
Ernest Hemingway
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum