Page 1 sur 2 • 1, 2
- AëmielExpert
Comment diriez-vous en anglais : "mon chatounet d'amour", ou n'importe quel autre surnom affectueusement ridicule (ma petite caille en sucre, mon lapinou chéri, ...) ?
Merciiiiiiiii !
Merciiiiiiiii !
- ParenthèseÉrudit
My sweety pie ! Honey bunny !
- AëmielExpert
merci beaucoup, je prends !
_________________
Auteur
- AnagrammeFidèle du forum
Cutie pie, Honey bear, Babycake...
- AëmielExpert
Je prends aussi, c'est parfait.
Et est-ce que la phrase suivante est correcte (dans le cas d'une arrestation musclée dans un aéroport) (traduction google...) :
Put your case on the floor ! No sudden gesture ! Fast !
Et est-ce que la phrase suivante est correcte (dans le cas d'une arrestation musclée dans un aéroport) (traduction google...) :
Put your case on the floor ! No sudden gesture ! Fast !
_________________
Auteur
- Crazy CowFidèle du forum
Moi je mettrais pas "fast" mais "quick".
Sinon le "put your case on the floor", ça me fait penser à "put your bag on the floor" que je répète TOUTE la journée au collège!!
Sinon le "put your case on the floor", ça me fait penser à "put your bag on the floor" que je répète TOUTE la journée au collège!!
_________________
We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny.
- loup des steppesNeoprof expérimenté
oui ou ça: DROP your case onTO the floor ! No SWIFT MOVES ! NOW !
_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
- AëmielExpert
"drop your case ON TO the floor" ?
_________________
Auteur
- loup des steppesNeoprof expérimenté
@ Sérafina "drop your case ON TO the floor" ? non: onto mais on peut se contenter de on, d'ailleurs j'allais l'éditer
_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
- AëmielExpert
Ok, donc "drop your case on the floor ! No swift moves ! Now !", c'est bon ?
_________________
Auteur
- guizHabitué du forum
* nom affectueux en Angleterre que j'aime beaucoup: "love". "How are you, love?" par exemple
Mais il n'est pas ridicule.
J'utiliserais plus facilement "Cutie pie", effectivement!
*J'aurais dit "Put your bag on the floor! No sudden move! Quick/Hurry up!"
Mais il n'est pas ridicule.
J'utiliserais plus facilement "Cutie pie", effectivement!
*J'aurais dit "Put your bag on the floor! No sudden move! Quick/Hurry up!"
_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
- Crazy CowFidèle du forum
guiz a écrit:* nom affectueux en Angleterre que j'aime beaucoup: "love". "How are you, love?" par exemple
Mais il n'est pas ridicule.
J'utiliserais plus facilement "Cutie pie", effectivement!
*J'aurais dit "Put your bag on the floor! No sudden move! Quick/Hurry up!"
Ah guiz, "love" j'adore! Quand j'habitais en Angleterre, tout le temps j'entendais ça, même à la poste! C'est crooo mimi!
_________________
We should never allow our fears or the expectations of others to set the frontiers of our destiny.
- loup des steppesNeoprof expérimenté
HS: ça m"énerve pas moyen d'utiliser la fonction "citer" aujourd'hui encore, le texte disparait! ?
@ sérafina -Oui pour "une intervention musclée à l'aéroport" c'est ce que je dirais moi comme formule, avec le ton impératif et menaçant adéquat (comme dans les polars)
@ sérafina -Oui pour "une intervention musclée à l'aéroport" c'est ce que je dirais moi comme formule, avec le ton impératif et menaçant adéquat (comme dans les polars)
_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
- guizHabitué du forum
Tu ne trouves pas que "swift" est trop mélioratif, littéraire pour ce contexte?
_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
- MelanieSLBDoyen
Je suis d'accord avec guiz, sudden est mieux que swift.
En surnom ridicule auquel j'ai eu droit de la part de gens que je ne connaissais absolument pas: flower ou petal.
- Spoiler:
- Je ne vais jamais sur le fil de je change de pseudo, mais c'est toi, guizmogirl?
En surnom ridicule auquel j'ai eu droit de la part de gens que je ne connaissais absolument pas: flower ou petal.
_________________
La réforme du collège en clair : www.reformeducollege.fr .
Et pour ceux qui voudraient en comprendre quelques fondements idéologiques:
De l’école, Jean-Claude Milner, visionnaire en 1984 (ça ne s'invente pas!) de ce qui nous arrive: "On ne dira pas que les enseignants sont l'appendice inutile d'une institution dangereuse et presque criminelle; on dira seulement qu'ils doivent devenir Autres: animateurs, éducateurs, grands frères, nourrices, etc. La liste est variable. Que, par là, les enseignants cessent d’être ce qu'ils doivent être, c'est encore une fois sortir de la question. On ne dira pas que les enseignants n'ont pas à exister, mais qu'ils ont à exister Autrement. Que cette Autre existence consiste à renoncer à soi-même pour disparaître dans la nuit éducative et s'y frotter, tous corps et tous esprits confondus, avec les partenaires de l'acte éducatif - manutentionnaires, parents, élèves, etc. -, seul un méchant pourrait en prendre ombrage." (page 24)
- guizHabitué du forum
Oui, c'est moi Mélanie!
_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
- loup des steppesNeoprof expérimenté
swift: non, je en trouve pas, pas en américain en tout cas et puis "swift" ça rajoute un côté 'ne faites pas l'idiot', à cause du sens argotique aussi
_________________
[i] "Là où sont mes pieds, je suis à ma place." prov. Amérindien
"Choose the words you use with care: they create the world around you"
- AëmielExpert
Donc "Drop your case on the floor ! No sudden move! Now !", c'est tout bon ?
Merci de votre aide à tous/toutes !
Merci de votre aide à tous/toutes !
_________________
Auteur
- DaphnéDemi-dieu
sérafina a écrit:Donc "Drop your case on the floor ! No sudden move! Now !", c'est tout bon ?
Merci de votre aide à tous/toutes !
Je ne dirais pas "drop" qui signifie "laisser tomber" mais "put" your case on the floor.
- MrBrightsideEmpereur
Je peux couper les cheveux en quatre?
Je trouve que le "now" qui se rapport au verbe à l'impératif et bien trop loin de ce même verbe. Je serais plus tenté de dire "Drop your case on the floor! Now! No sudden move!"
De même, j'ai un problème avec cette dernière phrase (je dois faire une fixation sur l'utilisation de phrases nominales en anglais.) Sans parler de la logique finalement un peu douteuse: on demande de lâcher une valise, sans faire de mouvement brusque (moi je trouve ça brusque de laisser tomber une valise.)
Surnom débile que j'adore: "pumpkin." :lol: Et déjà entendu "creampuff" (chou à la crème)
EDIT: ben voilà, avec "put", le "no sudden move" me choque moins.
Je trouve que le "now" qui se rapport au verbe à l'impératif et bien trop loin de ce même verbe. Je serais plus tenté de dire "Drop your case on the floor! Now! No sudden move!"
De même, j'ai un problème avec cette dernière phrase (je dois faire une fixation sur l'utilisation de phrases nominales en anglais.) Sans parler de la logique finalement un peu douteuse: on demande de lâcher une valise, sans faire de mouvement brusque (moi je trouve ça brusque de laisser tomber une valise.)
Surnom débile que j'adore: "pumpkin." :lol: Et déjà entendu "creampuff" (chou à la crème)
EDIT: ben voilà, avec "put", le "no sudden move" me choque moins.
- Palombella RossaNeoprof expérimenté
sérafina a écrit:Comment diriez-vous en anglais : "mon chatounet d'amour", ou n'importe quel autre surnom affectueusement ridicule (ma petite caille en sucre, mon lapinou chéri, ...) ?
Merciiiiiiiii !
Sugar, honey, candy girl - or boy !
- AëmielExpert
Merci beaucoup, j'ai tout noté, c'est tout bon.
_________________
Auteur
- guizHabitué du forum
De rien! C'est chouette la trad
_________________
“You know when you've found it, that's something I learned, coz' you feel it when they take it away” ...
- AbraxasDoyen
"Freeze" mieux que "No move"…
- RamoneurNiveau 8
_________________
Ah, dis-je.
Ernest Hemingway
Page 1 sur 2 • 1, 2
- [Anglais] Comment se traduit le titre "L'étranger" de Camus...Pas si facile...
- (Résolu) Comment dit-on "Faire un gâteau" en anglais ?
- [Résolu] Anglais - Cette vidéo fonctionne-t-elle ?
- [résolu] Comment traduire "thinking on your feet" et "vide-grenier" en anglais ?
- [Résolu] Need help - lettre de recommandation en anglais
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum