Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] Empty Question traduction [GREC]

par Lo Sam 24 Sep 2011, 13:06
J'ai un doute:


ΧΟ. Ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην.

Pour moi ὁρμίσαι=optatif P3.
Mais comment se justifie-t-il?
Affirmation atténuée?
Discours indirect libre car le choeur rapporte les paroles de Clytemnestre faisant le récit de son rêve?
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 24 Sep 2011, 16:13
dernière possibilité non?
On est dans le cadre de paroles rapportées...plus haut, tu trouves "τεκεῖν δράκοντ᾽ ἔδοξεν, ὡς αὐτὴ λέγει.", ce qui je pense suffit à amener l'optatif oblique puisque qu'on est dans un récit rapporté au passé, avec le verbe ἔδοξεν et la proposition ὡς αὐτὴ λέγει.

Enfin je crois...
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Sam 24 Sep 2011, 16:24
On traduit donc tout bêtement comme du discours indirect libre?
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 24 Sep 2011, 16:28
attends, j'ai fermé le texte... lol
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Sam 24 Sep 2011, 16:36
Tu traduis comme s'il n'y avait pas d'optatif, sans même de marque du discours rapporté..c'est compliqué ces histoires, et je me sens nase...
NLM76
NLM76
Grand Maître

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par NLM76 Dim 09 Oct 2011, 13:29
Lo a écrit:J'ai un doute:


ΧΟ. Ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην.

Pour moi ὁρμίσαι=optatif P3.
Mais comment se justifie-t-il?
Affirmation atténuée?
Discours indirect libre car le choeur rapporte les paroles de Clytemnestre faisant le récit de son rêve?

Je pense plutôt qu'il s'agit d'un infinitif aoriste. C'est tout de même plus simple pour du style indirect !
avatar
User5899
Demi-dieu

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par User5899 Dim 09 Oct 2011, 17:35
nlm76 a écrit:
Lo a écrit:J'ai un doute:


ΧΟ. Ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην.

Pour moi ὁρμίσαι=optatif P3.
Mais comment se justifie-t-il?
Affirmation atténuée?
Discours indirect libre car le choeur rapporte les paroles de Clytemnestre faisant le récit de son rêve?

Je pense plutôt qu'il s'agit d'un infinitif aoriste. C'est tout de même plus simple pour du style indirect !
Même analyse : hormisai sur le même plan que tekein.
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Dim 09 Oct 2011, 17:42
Bien possible...
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 17:48
moralité: ne me demande plus jamais rien Lo...lol
Violet
Violet
Empereur

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Violet Dim 09 Oct 2011, 19:08
C'est en vous lisant que je me rends compte que je ne comprends plus rien au grec ! affraid
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 19:16
Moi aussi.... humhum
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Dim 09 Oct 2011, 19:32
C'est marrant j'avais pas envisagé l'infinitif...
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 19:45
Moi non plus...et ça me fait pas trop marrer, en fait...
Lo
Lo
Esprit sacré

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Lo Dim 09 Oct 2011, 19:53
Pfff au point où j'en suis depuis deux semaines, je préfère en rire qu'en pleurer...
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 19:54
Beh ouais, mais toi, tu prépares pas l'agreg Lo... franchement, je me demande pourquoi je le fais tiens.. bref. T'as eu la réponse à ton souci de trad, et ça, c'est chouette!
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 09 Oct 2011, 19:56
moi, je n'avais envisagé QUE l'infinitif et en lisant vos commentaires sur le style indirect, je me suis rappelée... rien en fait. Je ne me souviens de rien concernant le discours indirect.
Allez, un bon coup de bizos et nous serons pardonnées !
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 09 Oct 2011, 19:57
Audrey, et en plus j'ai choisi la version grecque à l'écrit ...
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 19:58
Moi aussi, hors de question que je passe Eschyle à l'oral! (si j'y vais un jour hein...)
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 09 Oct 2011, 20:00
Nous irons, Audrey, nous irons !
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 20:03
Mouais... vu que pour le moment, je n'ai rien fait, à part lire les oeuvres une fois et suivre les cours.... je n'y crois pas. Enfin, je parle pour moi! Tu iras, Armide, tu iras!
Violet
Violet
Empereur

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Violet Dim 09 Oct 2011, 20:04
Audrey, je comprends que tu doutes.
Mais tu mérites de l'avoir.
Vraiment.
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 20:06
Non. Vraiment. Je suis inculte en lettres, j'ai perdu le peu de latin et de grec niveau fac que j'avais, et je ne bosse pas assez ce concours. Quasiment tout le monde mérite de l'avoir plus que moi.
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 09 Oct 2011, 20:10
Moi non plus je n'ai rien fait ou presque.
Moi aussi, j'ai 20h de cours ( bon ok, tu en as 22: tu gagnes !) et je suis pp et je suis occasionnellement de corvée de CA et j'organise un voyage et je traine beaucoup trop sur ce forum et j'ai été séchée sur Rimbaud l'année passée et ... et la liste est longue.
Elle est surtout stérile ; tous les candidats accumulent les contraintes. Il faut y croire sinon effectivement, nous perdrons notre année à nous morfondre et ce serait quand même con.
Hauts les coeurs, Audrey!
Audrey
Audrey
Oracle

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Audrey Dim 09 Oct 2011, 20:14
Objectivement, Armide, on ne peut pas avoir ce concours en n'ayant pas travaillé. Tu le sais. Et là, vu qu'au bout d'un mois de cours, j'ai des cernes sous les yeux et des maux de tête comme au bout d'un an de boulot, que je passe tout mon temps libre à dormir ou à corriger des copies, je ne vois vraiment pas comment je pourrais l'obtenir. C'est juste objectif. Mais c'est sympa de vouloir m'encourager...

purée, pourquoi j'ai accepté de siéger au CA en plus...
Armide
Armide
Neoprof expérimenté

Question traduction [GREC] Empty Re: Question traduction [GREC]

par Armide Dim 09 Oct 2011, 20:19
Audrey, je vais te rappeler deux dates: celle d'aujourd'hui 9 octobre, celle de l'écrit: 24-25 janvier.
Je suis entièrement d'accord pour l'avoir constaté et même constaté douloureusement l'année dernière ( j'ai eu 2 en compo et 7 en version. Pour comparaison, j'avais obtenu 15 à la version grecque du capes...), il faut trouver le temps de travailler. Mais sincèrement, c'est trop tôt pour baisser les bras.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum