Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
- V.MarchaisEmpereur
Bonjour,
Je cherche désespérément de qui est la traduction de Funerals songs que l'on trouve partout sur le net.
Vous savez :
Arrêter
les pendules, couper le téléphone,
Empêcher le chien d'aboyer pour l'os que je lui donne.
Faire taire les pianos, et sans roulements de tambours,
Sortir le cercueil avant la fin du jour.
Que les avions qui hurlent au dehors,
Dessinent dans le ciel ces trois mots, Il Est Mort.
Nouer des voiles noirs aux colonnes des édifices,
Ganter de noir les mains des agents de police.
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest,
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson.
Je croyais que l'amour jamais ne finirait, j'avais tort.
Que les étoiles se retirent, qu'on les balaye,
Démonter la lune et le soleil, Vider l'océan, arracher la
forêt,
Car rien de bon ne peut advenir désormais.
Wystan Hugh Auden (1907-1973)
J'ai une édition des poèmes d'Auden par Christian Bourgeois, mais la traduction, de Lemaire et Lambert, me paraît beaucoup trop littérale, moins heureuse. (Je vous la mets pour comparaison.)
Arrête toutes les horloges, coupe le téléphone,
Jette un os juteux au chien pour qu’il cesse d’aboyer,
Fais taire les pianos et avec un tambour étouffé
Sors le cercueil, fais entrer les pleureuses.
Que les avions tournent en gémissant au-dessus de nos têtes
Griffonnant sur le ciel ce message : Il est Mort,
Noue du crêpe au cou blanc des pigeons,
Donne des gants de coton noir à l’agent de la circulation.
C’était mon Nord, mon Sud, mon Est et Ouest,
Mon travail, mon repos
Mon midi, mon minuit, ma parole, mon chant ;
Je pensais que l’amour durait pour toujours : j’avais tort.
On ne veut plus d’étoiles désormais ; éteins-les toutes ;
Emballe la lue et démonte le soleil,
Vide l’océan et balaie les bois ;
Car rien maintenant ne vaut plus la peine.
La première version prend certes plus de libertés avec le texte original, mais le résultat est infiniment plus poétique, et c'est aussi ça, qui compte, quand on traduit de la poésie.
Bref, merci qui ? Quelqu'un sait ?
Je cherche désespérément de qui est la traduction de Funerals songs que l'on trouve partout sur le net.
Vous savez :
Arrêter
les pendules, couper le téléphone,
Empêcher le chien d'aboyer pour l'os que je lui donne.
Faire taire les pianos, et sans roulements de tambours,
Sortir le cercueil avant la fin du jour.
Que les avions qui hurlent au dehors,
Dessinent dans le ciel ces trois mots, Il Est Mort.
Nouer des voiles noirs aux colonnes des édifices,
Ganter de noir les mains des agents de police.
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest,
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson.
Je croyais que l'amour jamais ne finirait, j'avais tort.
Que les étoiles se retirent, qu'on les balaye,
Démonter la lune et le soleil, Vider l'océan, arracher la
forêt,
Car rien de bon ne peut advenir désormais.
Wystan Hugh Auden (1907-1973)
J'ai une édition des poèmes d'Auden par Christian Bourgeois, mais la traduction, de Lemaire et Lambert, me paraît beaucoup trop littérale, moins heureuse. (Je vous la mets pour comparaison.)
Arrête toutes les horloges, coupe le téléphone,
Jette un os juteux au chien pour qu’il cesse d’aboyer,
Fais taire les pianos et avec un tambour étouffé
Sors le cercueil, fais entrer les pleureuses.
Que les avions tournent en gémissant au-dessus de nos têtes
Griffonnant sur le ciel ce message : Il est Mort,
Noue du crêpe au cou blanc des pigeons,
Donne des gants de coton noir à l’agent de la circulation.
C’était mon Nord, mon Sud, mon Est et Ouest,
Mon travail, mon repos
Mon midi, mon minuit, ma parole, mon chant ;
Je pensais que l’amour durait pour toujours : j’avais tort.
On ne veut plus d’étoiles désormais ; éteins-les toutes ;
Emballe la lue et démonte le soleil,
Vide l’océan et balaie les bois ;
Car rien maintenant ne vaut plus la peine.
La première version prend certes plus de libertés avec le texte original, mais le résultat est infiniment plus poétique, et c'est aussi ça, qui compte, quand on traduit de la poésie.
Bref, merci qui ? Quelqu'un sait ?
- AudreyOracle
La trad a été faite par les traducteurs du film, tout simplement... ils ont été obligés d'en faire une à eux pour des questions de doublage: les trad "canoniques" françaises ne correspondant pas aux mouvements des lèvres de l'acteur qui le lisait dans le film sinon... j'avais lu ça y a longtemps je sais plus où... lol
- V.MarchaisEmpereur
Merci Audrey.
Bon, pour les droits, y a plus qu'à s'adresser à la Warner.
Je sens que ça va être simple...
Bon, pour les droits, y a plus qu'à s'adresser à la Warner.
Je sens que ça va être simple...
- AudreyOracle
Oh, c'est pour le manuel de 3è??? Yeah.....LOL
Je n'avais jamais pensé à étudier ce poème en classe tiens...
Je n'avais jamais pensé à étudier ce poème en classe tiens...
- AudreyOracle
Sinon...reprends la trad proposée par Abraxas sur un des anciens topics où on parlait justement de ce poème..lol
- V.MarchaisEmpereur
Tu es folle, Audrey : demander des droits à Abraxas, ça va être pire que les demander à la Warner...
(c'était quoi, déjà, ce topic ? Je me rappelle la discussion mais plus comment il s'intitulait.)
(c'était quoi, déjà, ce topic ? Je me rappelle la discussion mais plus comment il s'intitulait.)
- AudreyOracle
Arf, je cherche également... en vain pour le moment.. mais je continue..
- Hermione0908Modérateur
Je trouve ce texte magnifique, il me fait monter les larmes aux yeux à chaque fois. Ça me donne envie de le faire avec mes troisième si j'en ai le loisir.
- AudreyOracle
Juste un truc, Véronique..le titre exact, il me semble que c'est "Funeral blues"..
Et je continue à chercher...pfff... la fonction recherche du forum est nulle..
Et je continue à chercher...pfff... la fonction recherche du forum est nulle..
- V.MarchaisEmpereur
Pas trouvé non plus. Je laisse tomber.
Merci de ton aide, Audrey.
Merci de ton aide, Audrey.
- YolatengoHabitué du forum
Je ne sais pas de quelle discussion vous parlez précisément mais il a été question de ce poème ici :
https://www.neoprofs.org/loisirs-divers-et-petites-annonces-f6/decesbesoin-de-textes-t18586-15.htm?highlight=d%E9c%E8s
https://www.neoprofs.org/loisirs-divers-et-petites-annonces-f6/decesbesoin-de-textes-t18586-15.htm?highlight=d%E9c%E8s
- ProvenceEnchanteur
Hermione0908 a écrit:Je trouve ce texte magnifique, il me fait monter les larmes aux yeux à chaque fois. Ça me donne envie de le faire avec mes troisième si j'en ai le loisir.
Je ne m'en souvenais pas, j'ai fait une petite recherche. C'est terriblement poignant.
[dailymotion]
4 mariages 1 enterrement - Eloge funèbre
envoyé par Souoland. - Les dernières bandes annonces en ligne.[/dailymotion]
- AudreyOracle
Yolatengo a écrit:Je ne sais pas de quelle discussion vous parlez précisément mais il a été question de ce poème ici :
https://www.neoprofs.org/loisirs-divers-et-petites-annonces-f6/decesbesoin-de-textes-t18586-15.htm?highlight=d%E9c%E8s
J'étais justement partie de ce message que j'ai tout de suite retrouvé pour "prospecter" autour de cette date du 15 mars..mais je ne trouve rien! Merci de ton soutien Provence... on va bien y arriver quand même! Non mais!
- ThalieGrand sage
Dans quel cadre souhaitais-tu étudier ce poème, Véronique ? En effet, cela donne envie.
- V.MarchaisEmpereur
Si j'arrive à régler cette question de droits, incontournable pour un éditeur ayant pignon sur rue, il devrait figurer dans TDL 4e - je ne vous dis pas encore dans quel chapitre, c'est la surprise du chef...
- henrietteMédiateur
J'avais proposé ce poème sur le fil que je ne parviens pas non plus à retrouver, et je confirme ce que dit Audrey : la traduction a été faite spécialement pour le doublage en français. J'espère que tu réussiras à avoir le droit de l'utiliser en tout cas !
- AudreyOracle
Le topic que je cherche sans succès est celui initié par Abraxas je crois, suite à nos remarques sur les différentes trads trouvées sur le net. Plusieurs d'entre nous, dont Mélu et Abraxas, ont proposé leur propre trad de ce poème... et ça m'énerve de ne pas trouver! LOL
- RaphFidèle du forum
_________________
"Il faut rire de tout. C'est la seule humaine façon de friser la lucidité sans tomber dedans." Pierre Desproges
- henrietteMédiateur
Non non c'était un autre fil, sur lequel plusieurs avaient lancé l'idée de fabriquer une traduction maison. Abraxas avait d'ailleurs proposé sa traduction là, et quelqu'un avait donné le texte en anglais...
- RaphFidèle du forum
Oui je viens de réaliser. Effectivement, ce n'est pas le bon.
_________________
"Il faut rire de tout. C'est la seule humaine façon de friser la lucidité sans tomber dedans." Pierre Desproges
- frankensteinVénérable
Intéressant ce sujet ! Perso, j'ai toujours la conviction que c'est un peu "criminel" de traduire un poème...
Surtout que celui-ci n'est pas très difficile (il faudrait mieux l'étudier avec le prof d'anglais!)
Funeral blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
W.H. Auden
Pour rigoler un peu, j'ai effectué la traduction "Gogol":
Blues funéraires
Arrêtez les pendules, coupez le téléphone,
Empêchez le chien d'aboyer avec un os juteux,
Taire les pianos et sans roulement de tambour
Sortez le cercueil, que le deuil venir.
Que les avions qui gémissait généraux
Dessinent dans le ciel le message qu'il est mort.
Mettez arcs crêpe au cou blanc des colombes public,
Que les agents de la circulation de porter des gants de coton noir.
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et l'Ouest,
Ma semaine de travail et mon repos du dimanche,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson;
Je pensais que l'amour durerait toujours: j'avais tort.
Les étoiles ne sont pas recherchés aujourd'hui; éteint tout le monde,
Emballez la lune et de démanteler le soleil,
Jeter l'océan et balayez les bois;
Car rien maintenant ne pourra jamais arriver à une bonne.
:lol!:
Surtout que celui-ci n'est pas très difficile (il faudrait mieux l'étudier avec le prof d'anglais!)
Funeral blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
W.H. Auden
Pour rigoler un peu, j'ai effectué la traduction "Gogol":
Blues funéraires
Arrêtez les pendules, coupez le téléphone,
Empêchez le chien d'aboyer avec un os juteux,
Taire les pianos et sans roulement de tambour
Sortez le cercueil, que le deuil venir.
Que les avions qui gémissait généraux
Dessinent dans le ciel le message qu'il est mort.
Mettez arcs crêpe au cou blanc des colombes public,
Que les agents de la circulation de porter des gants de coton noir.
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et l'Ouest,
Ma semaine de travail et mon repos du dimanche,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson;
Je pensais que l'amour durerait toujours: j'avais tort.
Les étoiles ne sont pas recherchés aujourd'hui; éteint tout le monde,
Emballez la lune et de démanteler le soleil,
Jeter l'océan et balayez les bois;
Car rien maintenant ne pourra jamais arriver à une bonne.
:lol!:
_________________
Mettez des pouces verts sur : https://www.youtube.com/user/Choristenimes/ videos
Si les élections pouvaient changer la société, elles seraient interdites.
- ProvenceEnchanteur
frankenstein a écrit:Intéressant ce sujet ! Perso, j'ai toujours la conviction que c'est un peu "criminel" de traduire un poème...
Surtout que celui-ci n'est pas très difficile (il faudrait mieux l'étudier avec le prof d'anglais!)
La problème, c'est que Véronique s'occupe de concevoir des manuels de français, pas d'anglais...
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum