Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
Maissa
Maissa
Habitué du forum

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty A propos des adaptations (Yvain et autres)

par Maissa Mer 4 Nov 2009 - 5:04
Connaissez les adaptations par Anne-Marie Cadot-Colin ? Qu'en pensez-vous ?

"Anne-Marie Cadot-Colin enseigne depuis plus de trente ans la langue et
la littérature du Moyen Âge à l’université de Bordeaux. Ses recherches
l’amènent à se spécialiser dans les romans d’inspiration celtique et
tout particulièrement dans le cycle des romans du Graal."

http://www.amazon.fr/exec/obidos/search-handle-url?_encoding=UTF8&search-type=ss&index=books-fr&field-author=Anne-Marie%20Cadot-Colin
lulucastagnette
lulucastagnette
Empereur

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par lulucastagnette Mer 4 Nov 2009 - 8:28
J'ai lu celle sur Perceval.
Quelle est ta question ? Tu te demandes si on peut le faire en OI ?
Personnellement, je les trouve bien faits mais à réserver à une lecture cursive, car la langue n'a rien à voir avec l'oeuvre originale. La fin de Perceval est carrément réécrite.
Y@nn
Y@nn
Niveau 9

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par Y@nn Mer 4 Nov 2009 - 9:04
Je n'ai pas lu Perceval, mais Merlin.

Je trouve ça très bien. Je n'ai pas lu Robert de Boron, mais j'ai aimé le livre d'Anne-Marie Cadot-Colin. Cela semble sérieux. Ce n'est pas une réécriture hasardeuse pour fournir le catalogue de l'éditeur, c'est un vrai travail d'universitaire soucieux de transmettre une œuvre. Enfin, c'est le sentiment que j'ai eu...

J'ai prévu de le lire en lecture cursive, mais en OI, cela ne me choquerait pas. Il y a vraiment de quoi faire, ne serait-ce qu'avec le vocabulaire.
touby
touby
Expert

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par touby Mer 4 Nov 2009 - 10:13
Je fais cette version de Yvain en OI. Je la trouve très bien.
Maissa
Maissa
Habitué du forum

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par Maissa Mer 4 Nov 2009 - 10:20
lulucastagnette a écrit:J'ai lu celle sur Perceval.
Quelle est ta question ? Tu te demandes si on peut le faire en OI ?
Personnellement, je les trouve bien faits mais à réserver à une lecture cursive, car la langue n'a rien à voir avec l'oeuvre originale. La fin de Perceval est carrément réécrite.

OI (pour des élèves en difficulté) ou cursive.
Je pose la question parce que l'auteur est une universitaire, spécialiste du Moyen Age. J'imagine donc que les romans sont plutôt bien écrits....
lulucastagnette
lulucastagnette
Empereur

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par lulucastagnette Mer 4 Nov 2009 - 11:22
Ce qui me gêne c'est que c'est une "adaptation".
Certes c'est bien écrit, certes il y a du vocabulaire, mais je préfère coller au texte de Chrétien de Troyes en accompagnant la lecture (et pourtant mes élèves ne sont pas de bons lecteurs).
Y@nn
Y@nn
Niveau 9

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par Y@nn Mer 4 Nov 2009 - 11:28
Mais, on passe notre temps à faire lire des adaptations, enfin beaucoup d'adaptations (Homère, Ovide...). Sans parler des textes dont on a retranché certains passages. Non ? Very Happy
L'accès à la littérature médiévale s'inscrit dans ce processus de transmission, du moins si l'on veut échapper au groupement de textes.
lulucastagnette
lulucastagnette
Empereur

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par lulucastagnette Mer 4 Nov 2009 - 11:30
Y@nn a écrit:Mais, on passe notre temps à faire lire des adaptations, enfin beaucoup d'adaptations (Homère, Ovide...). Sans parler des textes dont on a retranché certains passages. Non ? Very Happy
L'accès à la littérature médiévale s'inscrit dans ce processus de transmission, du moins si l'on veut échapper au groupement de textes.

Adaptation ou réécriture ? Pour Cadot-Collin, on est quand même très loin du texte de départ.
Après, à chacun de faire son choix ! A propos des adaptations (Yvain et autres) Icon_wink Je respecte ce choix, car c'est vrai que le texte est plus facile d'accès, la couverture attrayante...

Je crois que c'est comme pour les abrégés, c'est un choix perso !! A propos des adaptations (Yvain et autres) Icon_smile
Y@nn
Y@nn
Niveau 9

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par Y@nn Mer 4 Nov 2009 - 11:32
@ lulucastagnette

Vous parlez de Perceval ?

C'est à ce point ?
Celeborn
Celeborn
Esprit sacré

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par Celeborn Mer 4 Nov 2009 - 11:41
J'ai toujours préféré les versions de "L'Ecole des loisirs" sur le coup, qui sont nettement plus proches des textes originaux que les autres. Je fuis au maximum les réécritures, qui me paraissent nuisibles.

_________________
"On va bien lentement dans ton pays ! Ici, vois-tu, on est obligé de courir tant qu'on peut pour rester au même endroit. Si on veut aller ailleurs, il faut courir au moins deux fois plus vite que ça !" (Lewis Carroll)
Mon Blog
lulucastagnette
lulucastagnette
Empereur

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par lulucastagnette Mer 4 Nov 2009 - 12:30
Y@nn a écrit:@ lulucastagnette

Vous parlez de Perceval ?

C'est à ce point ?

Dans mon souvenir (lu il y a deux ans), elle respecte la trame narrative mais le style n'a rien à voir avec Chrétien.
V.Marchais
V.Marchais
Empereur

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par V.Marchais Ven 6 Nov 2009 - 15:35
Pour une adaptation extrêmement fidèle, qui allège un peu la langue en respectant toutefois très scrupuleusement le texte original (des passages entiers, quand ils sont jugés accessibles, sont de pures traductions), je recommande chaleureusement les romans de Jacques Boulenger. Il s'agit d'une compilation de textes majeurs (le Merlin de Boron, La Quête du Saint Graal, La mort d'Artus, etc.) qui retracent toute l'histoire d'Arthur. Ce n'est donc pas l'oeuvre d'un seul auteur qui est ainsi transmise mais une marquetterie légère et efficace, qui permet d'avoir une vue d'ensemble à travers une langue magnifique qui est presque celle des textes originaux. A découvrir.
Aëmiel
Aëmiel
Expert

A propos des adaptations (Yvain et autres) Empty Re: A propos des adaptations (Yvain et autres)

par Aëmiel Ven 6 Nov 2009 - 15:40
Je réserverais aussi en cursive, pour la même raison que d'habitude : nos élèves ont besoin de nous pour les textes difficiles, auxquels ils n'auront jamais accès sans nous. AMCC écrit vraiment bien, mais c'est tout à fait accessible aux élèves, sans nous. Donc en cursive.
Les deux se complètent, à mon sens : Chrétien de Troyes en cours, et plein de romans jeunesse en cursive, histoire d'élargir la transmission dont parle Y@nn.

_________________
Auteur
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum