Page 2 sur 2 • 1, 2
- yranohHabitué du forum
Merci, enfin j'y suis, tant du point de vue de la grammaire avec votre explication que du sens avec l'explicitation de mon problème. En effet, étant donné que "le temps et les jours infinis du passé devraient avoir absorbé tout ce qu’il y a de corps mortels", il ne peut de toute façon rester que des corps immortels.
- yranohHabitué du forum
Je vous soumets une lecture qui va à l'encontre de toutes celles que je consulte, mais qui me semble meilleure pour le sens. Je ne voudrais pas soutenir quelque chose de faux.
384 Postremo duo de concursu corpora lata
si cita dissiliant, nempe aer omne necessest,
inter corpora quod fiat, possidat inane.
lata est toujours traduit par "larges" ou "plats". Ce qui donne : Enfin si deux corps larges s'écartent brusquement de leur (point de) rencontre, c'est un fait, il faut nécessairement que tout l'air s'empare du vide qui se trouve entre les corps.
Mais ce lata me gêne, c'est pourquoi je préfère lire : "Enfin, si deux corps écartés de leur trajectoire (tmèse defero avec coupe 5 après "de") par le choc de leur rencontre s'écartent rapidement, ..."
Qu'en pensez-vous ?
384 Postremo duo de concursu corpora lata
si cita dissiliant, nempe aer omne necessest,
inter corpora quod fiat, possidat inane.
lata est toujours traduit par "larges" ou "plats". Ce qui donne : Enfin si deux corps larges s'écartent brusquement de leur (point de) rencontre, c'est un fait, il faut nécessairement que tout l'air s'empare du vide qui se trouve entre les corps.
Mais ce lata me gêne, c'est pourquoi je préfère lire : "Enfin, si deux corps écartés de leur trajectoire (tmèse defero avec coupe 5 après "de") par le choc de leur rencontre s'écartent rapidement, ..."
Qu'en pensez-vous ?
- AlérionNiveau 6
Bonjour yranoh,
Aucune raison de remettre en cause l'autorité d'Ernout !!!
La précision lata est nécessaire pour faire comprendre la présence de l' "appel d'air" qui comble le vide ; entre de petits corps, l'effet serait moindre. On peut aussi traduire par "étendus".
De plus, lata (comme participe) et dissiliant feraient double emploi pour suggérer l'écart des corps ; il y a du reste une répétition dans votre traduction...
Aucune raison de remettre en cause l'autorité d'Ernout !!!
La précision lata est nécessaire pour faire comprendre la présence de l' "appel d'air" qui comble le vide ; entre de petits corps, l'effet serait moindre. On peut aussi traduire par "étendus".
De plus, lata (comme participe) et dissiliant feraient double emploi pour suggérer l'écart des corps ; il y a du reste une répétition dans votre traduction...
- yranohHabitué du forum
Oui nempe necessest. Merci pour votre réponse.
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum