Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
yranoh
yranoh
Habitué du forum

traduction de Philoctète Empty traduction de Philoctète

par yranoh Lun 29 Juil 2024 - 3:35
Bonjour,

Je bute sur un vers de Philoctète :

Ὀδυσσεύς
αἱρεῖ τὰ τόξα ταῦτα τὴν Τροίαν μόνα. Il n'y a que ces flèches pour prendre Troie.

Νεοπτόλεμος
οὐκ ἆρ᾽ ὁ πέρσων, ὡς ἐφάσκετ᾽, εἴμ᾽ ἐγώ; Celui qui est destiné à la détruire, ce n’est donc pas moi, comme vous le prétendiez / ainsi qu’il était dit ?

Ὀδυσσεύς
οὔτ᾽ ἂν σὺ κείνων χωρὶς οὔτ᾽ ἐκεῖνα σοῦ.       115 Ni toi sans elles, ni elles sans toi.

Νεοπτόλεμος
θηρατέ᾽ οὖν γίγνοιτ᾽ ἄν, εἴπερ ὧδ᾽ ἔχει.  Il faut donc en faire la prise, s’il en est ainsi.

Ὀδυσσεύς
ὡς τοῦτό γ᾽ ἔρξας δύο φέρει δωρήματα. [ὡς] en faisant cela, tu te ménages deux récompenses.

Νεοπτόλεμος
ποίω; μαθὼν γὰρ οὐκ ἂν ἀρνοίμην τὸ δρᾶν.  118

C'est le ὡς du vers 117 qui me pose problème.  Je ne sais pas comment l'interpréter. J'ai trois idées avec une préférence, mais c'est la moins facilement défendable grammaticalement. Ce peut être "en quelque sorte', mais je n'y crois pas. Ce peut être ὡς + participe, le plus problable, mais comment le rendre ? Et là où va ma préférence, c'est de sous-entendre un verbe, comme ἴσθι, et de traduire : "Sache qu'en faisant cela, tu te ménages deux récompenses". Mais est-ce acceptable ? Qu'en pensez-vous ?

J'en profite pour vous demander si vous pensez que ἐφάσκετ᾽ est pour ἐφάσκετο ou pour ἐφάσκετε, mais j'ai l'impression qu'ici il n' y a pas de bonne réponse.
Merci.
Limerick
Limerick
Niveau 2

traduction de Philoctète Empty Re: traduction de Philoctète

par Limerick Lun 29 Juil 2024 - 11:22
Et pourquoi pas "ainsi, de cette manière" ?

Quant à ta deuxième question, il me semble que l'épsilon et l'omicron peuvent tous deux s'élider, donc je dirais qu'il est difficile de savoir, même si a priori dans un dialogue je pencherais peut-être plus pour la deuxième personne du pluriel.

D'ailleurs, moi aussi j'ai une question : comment traduiriez-vous les vers 833-835 ?

Dans l'édition des Belles Lettres, on lit :
Ὦ τέκνον, ὅρα ποῦ στάσῃ,
ποῖ δέ βάσῃ, πῶς δέ μοι τἀντεῦθεν,
φροντίδος.

La traduction est la suivante :
Et toi, vois, mon enfant, ce que tu as à faire - rester ou partir ? - et ce que tu augures de ce qui s'ensuivra.

Pour ma part, en restant un peu plus proche du texte, j'obtiens : "Enfant, vois où tu dois te tenir immobile, vers où tu dois aller en marchant, et ce qu’il en est, dès à présent, de ton souci pour moi".

Cependant, je suis incapable de vraiment comprendre la dernière subordonnée interrogative indirecte, celle introduite par πῶς. J'ai bien trouvé dans le Bailly une structure en πῶς + gén, "qu'en est-il de... ?", mais l'exemple inclut ἔχω, et il n'y a pas de verbe exprimé dans ce passage. Sinon, peut-être est-ce une structure en εἰμί + génitif, mais je vois mal ce que ça pourrait donner en termes de sens... Des idées ?

Merci d'avance !
yranoh
yranoh
Habitué du forum

traduction de Philoctète Empty Re: traduction de Philoctète

par yranoh Lun 29 Juil 2024 - 14:13
C'est que je ne comprends pas bien le sens, et l'enchaînement des répliques. Merci beaucoup en tout cas pour ta réponse !
Quant à ta question, je traduirais : Combien de soucis ces décisions m'/nous apporteraient. Mais je ne suis pas sûr et je suis loin d'en être arrivé là. Je dirais que c'est une espèce de génitif de prix. (avec eimi sous-entendu, oui)
Alérion
Alérion
Niveau 5

traduction de Philoctète Empty Re: traduction de Philoctète

par Alérion Lun 29 Juil 2024 - 18:03
Oui : "(vois) aussi comment (en matière) de souci ce qui suivra (sera) pour moi".
Ou : "à quel degré de souci..."
Limerick
Limerick
Niveau 2

traduction de Philoctète Empty Re: traduction de Philoctète

par Limerick Lun 29 Juil 2024 - 20:06
Merci beaucoup pour vos réponses ! C'est très éclairant ! Le génitif de prix, je l'avais complètement oublié... Décidément, je ne suis pas encore prêt pour l'agrégation (heureusement que l'année de prépa est là pour ça...).

Je me permets de continuer mes questions avec les vers suivants :
καιρός τοι πάντων γνώμαν ἴσχων
πολύ τι πολὺ παρὰ πόδα κράτος ἄρνυται.

Pour ma part, j'obtiens :
En vérité, le moment opportun, qui possède le dessein de toutes choses, obtient, sur le moment, une grande, grande chose de la tête [?].

La fin est assez obscure à mes yeux !... J'ai vu dans le Bailly que παρὰ πόδα pouvait signifier "sur le moment", mais j'ai du mal avec κράτος et le double πολὺ... Est-ce un idiomatisme que je loupe ainsi, ou bien le texte est-il obscur ?
yranoh
yranoh
Habitué du forum

traduction de Philoctète Empty Re: traduction de Philoctète

par yranoh Lun 29 Juil 2024 - 20:56
Je n'ai pas compris d'où vient ton "de la tête". La répétition de πολύ, c'est juste comme ça, parce qu' on est dans un chant. kratos est neutre : polu ti polu kratos est le complément d'objet.
L'occasion ... obtient sur le champ une grande, une grande puissance.
Alérion
Alérion
Niveau 5

traduction de Philoctète Empty Re: traduction de Philoctète

par Alérion Mar 30 Juil 2024 - 7:05
yranoh a écrit:C'est que je ne comprends pas bien le sens, et l'enchaînement des répliques. Merci beaucoup en tout cas pour ta réponse !
Quant à ta question, je traduirais : Combien de soucis ces décisions m'/nous apporteraient. Mais je ne suis pas sûr et je suis loin d'en être arrivé là. Je dirais que c'est une espèce de génitif de prix. (avec eimi sous-entendu, oui)

Je pense qu'il s'agit tout bonnement d'un génitif partitif dépendant de πῶς. Difficile à traduire littéralement.
Limerick
Limerick
Niveau 2

traduction de Philoctète Empty Re: traduction de Philoctète

par Limerick Mar 30 Juil 2024 - 8:46
yranoh a écrit:Je n'ai pas compris d'où vient ton "de la tête". La répétition de πολύ, c'est juste comme ça, parce qu' on est dans un chant. kratos est neutre : polu ti polu kratos est le complément d'objet.
L'occasion ... obtient sur le champ une grande, une grande puissance.

Oh lalala mais bien sûr ! Je ne sais pas pourquoi, kratos m'était complètement sorti de la tête, et je n'ai pensé qu'à kras, "la tête", en voyant ce terme... Merci pour ta réponse !
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum