Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- RosanetteEsprit éclairé
Aujourd'hui les meilleurs traducteurs automatiques font tout ou quasiment - sur ce plan-là "la concurrence" est énorme.
Reste que la maîtrise de la langue est toujours valorisée sur le plan personnel et culturel, parce que se parler par smartphones interposés n'est pas idéal.
La distinction entre culturel et linguistique est de toute façon artificielle, mais je maintiens que certaines thématiques culturelles anglophones pourraient de toute façon être enseignées en français sans que les élèves soient lésés sur l'aspect culturel - sauf à justement rappeler ce que la langue a de culturel, mais ça ne s'apprécie pas sans maîtrise de base de la langue.
PS : je mets à part les scénarios catastrophes ou d'urgence (ils existent évidemment) cités plus haut
Reste que la maîtrise de la langue est toujours valorisée sur le plan personnel et culturel, parce que se parler par smartphones interposés n'est pas idéal.
La distinction entre culturel et linguistique est de toute façon artificielle, mais je maintiens que certaines thématiques culturelles anglophones pourraient de toute façon être enseignées en français sans que les élèves soient lésés sur l'aspect culturel - sauf à justement rappeler ce que la langue a de culturel, mais ça ne s'apprécie pas sans maîtrise de base de la langue.
PS : je mets à part les scénarios catastrophes ou d'urgence (ils existent évidemment) cités plus haut
- CasparProphète
J'ai fait une séquence sur Anne Boleyn il y a deux ou trois ans: je me suis éclaté à la préparer, mais ça n'empêche pas de voir plein de vocabulaire et de structures utiles dans la vie de tous les jours (they got married, she was pregnant, she gave birth to à baby girl, her husband didn't love her anylore etc)
- dandelionVénérable
J’ai toujours regretté que la vision de l’anglais comme langue purement ‘utile’ incite à l’enseigner comme une langue désincarnée, c’est donc plutôt une bonne nouvelle que l’on veuille augmenter le contenu culturel.
Néanmoins, comment comprendre les sous-entendus culturels si on ne parle pas la langue?
Je trouve très dérangeant que nous acceptions tous de dépendre d’outils étrangers pour notre vie quotidienne, sans développer des ressources pour nous en sortir par nous même le cas échéant. Je rappelle également que les désastres écologiques récurrents coupent habituellement entre autres l’accès au réseau électrique, et cela parfois pour des semaines voire des mois, comme cela a été le cas à Porto Rico. Il est peu probable que cela ne s’améliore dans le futur. Dans le futur proche, on nous a promis des coupures d’électricité de toute façon d’ailleurs.
Néanmoins, comment comprendre les sous-entendus culturels si on ne parle pas la langue?
Je trouve très dérangeant que nous acceptions tous de dépendre d’outils étrangers pour notre vie quotidienne, sans développer des ressources pour nous en sortir par nous même le cas échéant. Je rappelle également que les désastres écologiques récurrents coupent habituellement entre autres l’accès au réseau électrique, et cela parfois pour des semaines voire des mois, comme cela a été le cas à Porto Rico. Il est peu probable que cela ne s’améliore dans le futur. Dans le futur proche, on nous a promis des coupures d’électricité de toute façon d’ailleurs.
- Lord StevenExpert
J'ai lu attentivement tout le fil et... j'avoue que je ne sais pas quoi répondre. J'enseigne ce qui me plaît tout en balayant un maximum d'accès et de sujets. J'ignore si c'est "fun" ou non, peu me chaut d'ailleurs je ne suis pas un animateur de colonies de vacances, mais j'aborde pour sûr les sujets qui m'intéressent, et les fake news n'en font pas partie. Je préfère décortiquer l'aspect dystopique et les procédés sémantiques dans le discours d'investiture de l'ami Donald.
@Caspar: j'enseigne Defoe et Sheridan, mais Fielding, jamais essayé
@Caspar: j'enseigne Defoe et Sheridan, mais Fielding, jamais essayé
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- CasparProphète
Quoi qu'il en soit les "axes" du programme sont bien assez vagues pour qu'on puisse enseigner ce qui nous plaît, si possible sans déplaire aux élèves.
- CatalunyaExpert spécialisé
Oui c'est l'un des avantages des profs de langues.Caspar a écrit:Quoi qu'il en soit les "axes" du programme sont bien assez vagues pour qu'on puisse enseigner ce qui nous plaît, si possible sans déplaire aux élèves.
- CasparProphète
Catalunya a écrit:Oui c'est l'un des avantages des profs de langues.Caspar a écrit:Quoi qu'il en soit les "axes" du programme sont bien assez vagues pour qu'on puisse enseigner ce qui nous plaît, si possible sans déplaire aux élèves.
Parfois un inconvénient aussi, je me dis que ça peut être confortable de suivre un programme bien établi (même si j'entends le stress de nos collègues à l'idée de "ne pas finir le programme").
- HocamSage
Exactement, nous avons les avantages de nos inconvénients : des « programmes » très vagues empêchant bien souvent de savoir précisément quel élève a vu quel point de grammaire ou quel thème culturel les années passées, et donc un bazar sans nom question progression. En échange, une assez grande liberté.
- ForsterÉrudit
Les traducteurs ont un inconvénient majeur pour beaucoup d’élèves: il faut rentrer des phrases justes en français. Il faut aussi suffisamment de connaissances dans la seconde langue pour interpréter la traduction et estimer si elle est appropriée au contexte ou pas. Quand on sort d’une conversation simple et directe, ça devient quand même très compliqué à utiliser correctement.
Par contre, il me semble de plus en plus indispensable d’apprendre aux élèves à l’utiliser correctement.
Par contre, il me semble de plus en plus indispensable d’apprendre aux élèves à l’utiliser correctement.
- piescoModérateur
Forster a écrit:Les traducteurs ont un inconvénient majeur pour beaucoup d’élèves: il faut rentrer des phrases justes en français. Il faut aussi suffisamment de connaissances dans la seconde langue pour interpréter la traduction et estimer si elle est appropriée au contexte ou pas. Quand on sort d’une conversation simple et directe, ça devient quand même très compliqué à utiliser correctement.
Par contre, il me semble de plus en plus indispensable d’apprendre aux élèves à l’utiliser correctement.
Je ne suis pas d'accord. Je ne donne plus de DM car ils utilisent de façon systématique de traducteur en ligne mais même lorsqu'on travaille en cours on voit bien qu'une partie des élèves rédige un texte en français et le traduit par la suite. Leur apprendre à utiliser un traducteur en ligne ne pourra que les encourager à y continuer dans cette voie.
Sans oublier que lors des DST on peut encore repérer ceux qui ont recours aux montres connectées en raison de leur emploi défaillant des traducteurs en ligne.
- A TuinVénérable
Si je devais donner mon avis, au regard de l'anglais tel qu'enseigne au primaire à mes enfants, je dirais qu'ils feraient mieux d'avoir plus de français et des problèmes de math. Où sont passés les problèmes de math ? C'est d'une vacuité flagrante.
Pour en revenir à l'anglais, à quoi peut servir d'apprendre des listes de mots désincarnés, là par exemple ils devaient apprendre une liste de mots d'automne, leaves, pumpkin, scarecrow etc. Et même pas à priori apprendre leur sens. J'ai aimé expliquer le sens de l'épouvantail comme machin qui effraie les corbeaux cela l'a amusé, bref.
Je ne vois pas l'intérêt en l'état, ils n'apprennent pas du tout la structure des phrases, c'est à peine cette année en CM2 si on leur a donné les pronoms, et les deux auxiliaires. Quand j'ai expliqué ce qu'étaient I, you, he, it, she etc, il n'avait même pas capté que c'étaient des pronoms puis de toute façon, ils n'ont même pas jamais fait de leçons en français comme il faut pour apprendre par coeur les classes où natures de mots, il n'a pas intégré clairement que qu'on dénommé un article, un pronom, un adverbe, une préposition.
Au milieu de cela je me sens démunie, et me fâche beaucoup pour qu'il apprenne, mais vu que cela ne lui est pas demandé clairement à l'école, il rechigne parce que de son point de vue il n'y a pas besoin.
Le système scolaire actuel est déliquescent. S'interroger sur la valeur de l'anglais est une problématique bien dérisoire au regard de tout le reste qui devrait être abordé bien en primaire, et ne l'est plus du fait des programmes de nos bons dirigeants....
Pour en revenir à l'anglais, à quoi peut servir d'apprendre des listes de mots désincarnés, là par exemple ils devaient apprendre une liste de mots d'automne, leaves, pumpkin, scarecrow etc. Et même pas à priori apprendre leur sens. J'ai aimé expliquer le sens de l'épouvantail comme machin qui effraie les corbeaux cela l'a amusé, bref.
Je ne vois pas l'intérêt en l'état, ils n'apprennent pas du tout la structure des phrases, c'est à peine cette année en CM2 si on leur a donné les pronoms, et les deux auxiliaires. Quand j'ai expliqué ce qu'étaient I, you, he, it, she etc, il n'avait même pas capté que c'étaient des pronoms puis de toute façon, ils n'ont même pas jamais fait de leçons en français comme il faut pour apprendre par coeur les classes où natures de mots, il n'a pas intégré clairement que qu'on dénommé un article, un pronom, un adverbe, une préposition.
Au milieu de cela je me sens démunie, et me fâche beaucoup pour qu'il apprenne, mais vu que cela ne lui est pas demandé clairement à l'école, il rechigne parce que de son point de vue il n'y a pas besoin.
Le système scolaire actuel est déliquescent. S'interroger sur la valeur de l'anglais est une problématique bien dérisoire au regard de tout le reste qui devrait être abordé bien en primaire, et ne l'est plus du fait des programmes de nos bons dirigeants....
- FabienGTTNiveau 1
Mon message est un peu hors sujet mais parlons de l'apprentissage de l'anglais en général.
J'ai commencé l'anglais en primaire par le célèbre "I have got".
Et aujourd'hui, avec 20 ans de recul, je trouve cela étonnant de commencer l'apprentissage de l'anglais par "I have got" alors que ce n'est pas de l'anglais courant.
J'ai commencé l'anglais en primaire par le célèbre "I have got".
Et aujourd'hui, avec 20 ans de recul, je trouve cela étonnant de commencer l'apprentissage de l'anglais par "I have got" alors que ce n'est pas de l'anglais courant.
- EdithWGrand sage
Cela fait longtemps que je pense que l'anglais devrait être une matière (comme les maths ou l'HG) et pas une LV, histoire de bien enfoncer le clou : l'anglais c'est obligatoire (de fait, ça l'est puisque c'est quasiment impossible de ne pas en faire), vous en aurez besoin de toute façon, donc français-maths-anglais-SVT-EPS etc ETallemand-espagnol-russe-chinois...
Quel que soit l'avenir de la planète, il est certain que l'immense majorité de nos élèves se trouvera un jour confronté à de l'anglais dans le cadre professionnel et/ou privé. Ceux qui font des études longues auront à lire des pages sur Internet, ceux qui travaillent dans le tourisme au sens large, dans l'industrie, dans la communication, le commerce, l'agriculture, le soin.... bref. Même mon plombier a un jour débarqué avec une notice d'installation qui n'existait qu'en anglais.
Quel que soit l'avenir de la planète, il est certain que l'immense majorité de nos élèves se trouvera un jour confronté à de l'anglais dans le cadre professionnel et/ou privé. Ceux qui font des études longues auront à lire des pages sur Internet, ceux qui travaillent dans le tourisme au sens large, dans l'industrie, dans la communication, le commerce, l'agriculture, le soin.... bref. Même mon plombier a un jour débarqué avec une notice d'installation qui n'existait qu'en anglais.
- gnafron2004Grand sage
gnafron2004 a écrit:Je trouve surtout qu'il est difficile de discuter avec quelqu'un si on ne comprends pas bien ce qu'il veut dire, et je pense que c'est la raison pour laquelle Hocam fait des remarques sur la forme; peut-être que je ne suis pas très futée, mais le dimanche soir moi j'ai du mal à suivre certaines phrases de tes posts, Leanox. Par exemple, qu'entends-tu par "un anglais prescriptif"? Je n'ai jamais croisé ce terme et n'ai aucune idée de ce qu'il signifie.
J'espère toujours vaguement une réponse...
- ForsterÉrudit
piesco a écrit:Forster a écrit:Les traducteurs ont un inconvénient majeur pour beaucoup d’élèves: il faut rentrer des phrases justes en français. Il faut aussi suffisamment de connaissances dans la seconde langue pour interpréter la traduction et estimer si elle est appropriée au contexte ou pas. Quand on sort d’une conversation simple et directe, ça devient quand même très compliqué à utiliser correctement.
Par contre, il me semble de plus en plus indispensable d’apprendre aux élèves à l’utiliser correctement.
Je ne suis pas d'accord. Je ne donne plus de DM car ils utilisent de façon systématique de traducteur en ligne mais même lorsqu'on travaille en cours on voit bien qu'une partie des élèves rédige un texte en français et le traduit par la suite. Leur apprendre à utiliser un traducteur en ligne ne pourra que les encourager à y continuer dans cette voie.
Sans oublier que lors des DST on peut encore repérer ceux qui ont recours aux montres connectées en raison de leur emploi défaillant des traducteurs en ligne.
Oui, c'est problématique quand c'est mal utilisé, exactement. Mais il est tout à fait possible d'apprendre à bien utiliser un dictionnaire en ligne ou de très bons traducteurs (pas Google Translation...) pour progresser et enrichir sa pratique langagière. De plus, lors d'une situation hors classe, ils l'utiliseront, alors autant qu'ils le fassent bien. Je ne parlais pas de leur laisser en devoir évidemment. Comme je l'ai précisé également, je ne parle pas de débutant mais d'élèves de niveau B1-B2 minimum qui peuvent avoir du recul sur la traduction proposée.
- FrozNiveau 8
"I have got" est très très courant ... une explication partielle : https://learnenglishteens.britishcouncil.org/grammar/a1-a2-grammar/have-gotFabienGTT a écrit:Mon message est un peu hors sujet mais parlons de l'apprentissage de l'anglais en général.
J'ai commencé l'anglais en primaire par le célèbre "I have got".
Et aujourd'hui, avec 20 ans de recul, je trouve cela étonnant de commencer l'apprentissage de l'anglais par "I have got" alors que ce n'est pas de l'anglais courant.
- Aed2022Niveau 9
Bonjour,
L’anglais étant la langue internationale et dans les pays francophones ayant beaucoup d’immigration, il est nécessaire de parler un minimum anglais.
Pour voyager, il existe le train. Pour les économies privilégiez l’apprentissage dans des petites villes plutôt que Londres.
Et je pense que l’anglais a aussi un aspect nécessaire niveau culturelle.
L’anglais étant la langue internationale et dans les pays francophones ayant beaucoup d’immigration, il est nécessaire de parler un minimum anglais.
Pour voyager, il existe le train. Pour les économies privilégiez l’apprentissage dans des petites villes plutôt que Londres.
Et je pense que l’anglais a aussi un aspect nécessaire niveau culturelle.
- piescoModérateur
Mais justement, un dictionnaire en ligne et un traducteur ne sont pas du tout la même chose. Tu penses bien que j'autorise pas de traducteur en ligne en devoir mais certains élèves sont très doués pour employer téléphone et montre connectée en douce. Surtout en Tle.Forster a écrit:piesco a écrit:Forster a écrit:Les traducteurs ont un inconvénient majeur pour beaucoup d’élèves: il faut rentrer des phrases justes en français. Il faut aussi suffisamment de connaissances dans la seconde langue pour interpréter la traduction et estimer si elle est appropriée au contexte ou pas. Quand on sort d’une conversation simple et directe, ça devient quand même très compliqué à utiliser correctement.
Par contre, il me semble de plus en plus indispensable d’apprendre aux élèves à l’utiliser correctement.
Je ne suis pas d'accord. Je ne donne plus de DM car ils utilisent de façon systématique de traducteur en ligne mais même lorsqu'on travaille en cours on voit bien qu'une partie des élèves rédige un texte en français et le traduit par la suite. Leur apprendre à utiliser un traducteur en ligne ne pourra que les encourager à y continuer dans cette voie.
Sans oublier que lors des DST on peut encore repérer ceux qui ont recours aux montres connectées en raison de leur emploi défaillant des traducteurs en ligne.
Oui, c'est problématique quand c'est mal utilisé, exactement. Mais il est tout à fait possible d'apprendre à bien utiliser un dictionnaire en ligne ou de très bons traducteurs (pas Google Translation...) pour progresser et enrichir sa pratique langagière. De plus, lors d'une situation hors classe, ils l'utiliseront, alors autant qu'ils le fassent bien. Je ne parlais pas de leur laisser en devoir évidemment. Comme je l'ai précisé également, je ne parle pas de débutant mais d'élèves de niveau B1-B2 minimum qui peuvent avoir du recul sur la traduction proposée.
- dandelionVénérable
Il faut mettre des pièges, type « faudrait voir à pas trop pousser mémé dans les orties »
Audiard est une valeur sûre.
Audiard est une valeur sûre.
- HocamSage
Oui, j'avais cité ici il y a quelques années l'hallucinant « the dormouse is expensive » que j'avais trouvé dans une expression écrite de 4e.
- dandelionVénérable
Mon ‘moose of courage’ ne peut que s’incliner devant cette traduction sublime.
- piescoModérateur
Vu qu'ils sont pas doués en traducteur, on arrive à repérer assez vite. J'avais eu droit à un magnifique "todo de un golpe" qui m'a valu un fou rire légendaire.
(Machin se promenait en forêt et tout d'un coup il trouva... )
(Machin se promenait en forêt et tout d'un coup il trouva... )
- dandelionVénérable
On leur en veut quand même moins quand on rigole.
Nouvelle profession: piégeur de Google translate. Je confirme, il traduit ‘shove granny in the nettles’. Google a un sacré problème avec sa mémé.
Nouvelle profession: piégeur de Google translate. Je confirme, il traduit ‘shove granny in the nettles’. Google a un sacré problème avec sa mémé.
- mafalda16Modérateur
piesco a écrit:Vu qu'ils sont pas doués en traducteur, on arrive à repérer assez vite. J'avais eu droit à un magnifique "todo de un golpe" qui m'a valu un fou rire légendaire.
(Machin se promenait en forêt et tout d'un coup il trouva... )
Moi, j'habite au bord de mer, ils devaient donner des conseils à un touriste pour travailler le subjonctif.
Te aconsejo que comas moldes...
_________________
"Si no luchas, al menos ten la decencia de respetar a quienes lo hacen", José Martí.
- FrozNiveau 8
Hocam a écrit:Oui, j'avais cité ici il y a quelques années l'hallucinant « the dormouse is expensive » que j'avais trouvé dans une expression écrite de 4e.
- piescoModérateur
mafalda16 a écrit:piesco a écrit:Vu qu'ils sont pas doués en traducteur, on arrive à repérer assez vite. J'avais eu droit à un magnifique "todo de un golpe" qui m'a valu un fou rire légendaire.
(Machin se promenait en forêt et tout d'un coup il trouva... )
Moi, j'habite au bord de mer, ils devaient donner des conseils à un touriste pour travailler le subjonctif.
Te aconsejo que comas moldes...
Bon appétit !
@dandelion, bon après le fou rire je lui ai mis 00/20 et on a arrêté les DM.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum