Page 2 sur 2 • 1, 2
- CasparProphète
Le past simple est au programme de la 6e depuis bien longtemps maintenant (la logique étant de travailler les temps simples d'abord plutôt que l'opposition temps simple VS -ING)
- LombalgiaNiveau 10
LouisBarthas a écrit:Richard et Hall (1965), mon manuel d'anglais de la 6e à la 3e. Génial !
Richard et Hall - 6e
On le trouve d'occasion.
Wouah merci, que de souvenirs ! Je le trouvais très rébarbatif, ou plutôt sévère et les premières leçons avec les there is m'ont causé des tourments insupportables (pourquoi on ne peut pas traduire mot à mot il y a une oie il y a une abeille), mais quel plaisir de revoir ça. J'ai eu toute la série jusqu'en 3eme.
- adelouNiveau 8
Bon, du coup, vous m'avez perdue, là... J'hésite trop...
Merci vraiment pour tous vos conseils avisés...
Je vais réfléchir...
Merci vraiment pour tous vos conseils avisés...
Je vais réfléchir...
- Lord StevenExpert
Caspar a écrit:Le past simple est au programme de la 6e depuis bien longtemps maintenant (la logique étant de travailler les temps simples d'abord plutôt que l'opposition temps simple VS -ING)
Ma foi je n'ai travaillé qu'un an en collège et je suivais bêtement le manuel Ok. J'ignore de quand il pouvait dater mais il était assez rasoir et se rentrait justement essentiellement sur l'opposition present simple v/ présent be+ing.
Enfin pour revenir au sujet du fil, le meilleur manuel reste à mon sens celui qu'on construit soi-même - cela permet au moins de croire au bien-fondé de ce que l'on veut transmettre, aussi chronophage cela soit-il.
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- lolvsteinNiveau 3
Bonjour à tous,
Je me permets de faire remonter ce sujet car j'ai une question qui se rapproche du sujet initial.
Une des épreuves d'admission de l'agrégation de philosophie est une épreuve de traduction/commentaire. J'aimerais donc me mettre à jour sur les temps en anglais pour pouvoir les traduire les mieux possible. Que me conseillez-vous ?
Merci d'avance !
Je me permets de faire remonter ce sujet car j'ai une question qui se rapproche du sujet initial.
Une des épreuves d'admission de l'agrégation de philosophie est une épreuve de traduction/commentaire. J'aimerais donc me mettre à jour sur les temps en anglais pour pouvoir les traduire les mieux possible. Que me conseillez-vous ?
Merci d'avance !
- CasparProphète
Pour la traduction, rien ne vaut l'entraînement et l'exposition à la langue, et sinon je te conseille d'aller dans le rayon parascolaire d'une librairie et de feuilleter des grammaires avec exercices corrigés (Bescherelle ou autre) si tu veux réviser les bases.
- Lord StevenExpert
L'épreuve de traduction est une version et non pas un thème, ou je me trompe ? Du coup plutôt que vous égarer dans la révision des temps, il vaut mieux que vous maîtrisiez les techniques de version de base, transposition, étoffement etc et effectivement faire un petit tour dans les rayons parascolaires ou comparer des textes anglo-saxons et leurs traductions. Un entraînement possible, vous prenez un roman que vous aimez, vous en traduisez une partie et vous comparer abec la traduction officielle (même si les traductions officielles sont souvent des réécritures et si les collègues de lettres qui s'acharnent à faire étudier Animal Farm plutôt que de la littérature française semblent ne pas comprendre qu'ils font étudier la réécriture par je ne sais qui plutôt que l'oeuvre d'Orwell).
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- CasparProphète
Si la collègue se lance dans l'anglo-saxon c'est encore une autre paire de manches.
- ZetitcheurHabitué du forum
Lorsque je préparais le concours, puis plus tard avec des élèves de prépa HEC, j'utilisais le "Nouveau manuel de l'Angliciste" de Shott, Rafroidi et Plaisant, que je considérais comme une mine : outre les listes de vocabulaire (thématiques), toute la première partie y est consacrée aux différentes techniques de traduction et aux différences lexicales entre les deux langues. Il y a aussi "l'Anglais des concours administratifs" (par Monglon et Méthy), qui traite principalement de la traduction à travers des exemples très concrets et clairement décortiqués.
Bon courage et bonne chance !
Bon courage et bonne chance !
- Panta RheiExpert
(pour la modération, je ne savais pas trop où écrire, alors j'ai choisi ici, mais si vous trouvez un meilleur endroit, n'hésitez-pas à déplacer. Merci)
Bonjour !
Quelqu'un aurait-il dans sa bibliothèque "Grammaire linguistique de l'anglais" par Pierre Cotte, Juillet 1997. Il s'agit d'un fascicule du CNED (vendu en librairie à l'époque). Un livre allongé, avec une bordure verte à gauche.
Je ne le retrouve plus et j'aimerais retrouver l'introduction (les passages sur "BE vs. HAVE", sur ANY et bien sûr la théorie du present perfect comme préconstruction du prétérit).
J'ai en vain essayé de chercher sur le net mais il livre est épuisé.
Peut-être que mes amis anglicistes du forum l'auront lu à l'époque et ne l'auront pas égaré !
Merci!
Bonjour !
Quelqu'un aurait-il dans sa bibliothèque "Grammaire linguistique de l'anglais" par Pierre Cotte, Juillet 1997. Il s'agit d'un fascicule du CNED (vendu en librairie à l'époque). Un livre allongé, avec une bordure verte à gauche.
Je ne le retrouve plus et j'aimerais retrouver l'introduction (les passages sur "BE vs. HAVE", sur ANY et bien sûr la théorie du present perfect comme préconstruction du prétérit).
J'ai en vain essayé de chercher sur le net mais il livre est épuisé.
Peut-être que mes amis anglicistes du forum l'auront lu à l'époque et ne l'auront pas égaré !
Merci!
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- ZetitcheurHabitué du forum
Je suis désolée, je ne l’ai pas en boutique… mais apparemment il en reste un exemplaire d’occasion sur Amazon https://www.amazon.fr/Grammaire-linguistique-Pierre-Cotte/dp/286460325X/ref=nodl_?dplnkId=f673455d-beab-4c94-8763-6222419e57de
- Panta RheiExpert
Merci !!! C'est déjà moins cher que ce que j'avais vu (à 108 euros!).
A l'époque, je l'avais tellement fluoté, annoté que j'aurais aimé qu'une âme charitable me scanne quelques pages. Cela va si vite maintenant avec les applications sur le téléphone.
Il n'y a aucun caractère d'urgence non plus et je ne sais même pas pourquoi la pensée de ces choses m'a traversé l'esprit à la presque fin de mes vacances.
Voyons ce que les autres diront :o)
A l'époque, je l'avais tellement fluoté, annoté que j'aurais aimé qu'une âme charitable me scanne quelques pages. Cela va si vite maintenant avec les applications sur le téléphone.
Il n'y a aucun caractère d'urgence non plus et je ne sais même pas pourquoi la pensée de ces choses m'a traversé l'esprit à la presque fin de mes vacances.
Voyons ce que les autres diront :o)
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- ErgoDevin
C'est celui-là ?
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3364904z/f5.item.texteImage
On n'a pas accès à tout mais peut-être à ce que tu cherches.
Sinon, Gallica renvoie à la version ebook payante: https://www.placedeslibraires.fr/ebook/9782402618069-grammaire-linguistique-pierre-cotte/
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3364904z/f5.item.texteImage
On n'a pas accès à tout mais peut-être à ce que tu cherches.
Sinon, Gallica renvoie à la version ebook payante: https://www.placedeslibraires.fr/ebook/9782402618069-grammaire-linguistique-pierre-cotte/
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- Panta RheiExpert
Ergo a écrit:C'est celui-là ?
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3364904z/f5.item.texteImage
On n'a pas accès à tout mais peut-être à ce que tu cherches.
Sinon, Gallica renvoie à la version ebook payante: https://www.placedeslibraires.fr/ebook/9782402618069-grammaire-linguistique-pierre-cotte/
Oui, Ergo !! C'est celui-là. Je me rappelle mon "émotion" quand j'ai vu la couverture... Vite déçu car il fallait payer.
Je pense que c'est à cause du CNED qu'il est impossible à trouver en pdf sur les sites habituels. (1997, ça commence à dater !)
:lol:
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum