Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
scot69
scot69
Modérateur

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par scot69 Lun 5 Juin - 19:31
Bonjour,

je n'ai pas trouvé de topic "collaboratif" pour les soucis de traduction.

Je me permets donc de poster ici.

J'ai du mal à comprendre le sens précis de cette phrase, extraite d'un article qui traite des différents types de collègues que l'on peut avoir.

Swindlers have no regard for rules or for others. They can be arrogant and entitled, and will often fall short on following through with tasks and obligations.

C'est le mot entitled qui me pose soucis, je ne vois pas trop comme le traduire ici.

Avez-vous des idées? J'ai trop peur du ridicule pour vous soumettre les miennes! LOL

Merci d'avance pour votre aide!
avatar
Torrance31
Niveau 1

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Torrance31 Lun 5 Juin - 19:36
Bonsoir,
je dirais "ils pensent que tout leur est dû", comme il n'existe pas d'adjectif en français qui correspond.
J'espère que toi tu n'as aucun collègue comme ça !
doubledecker
doubledecker
Sage

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par doubledecker Lun 5 Juin - 19:41
Comme Torrance 31.  Avec une personnalité narcissique?

_________________
If you're not failing every now and again it's a sign you're not doing anything very innovative (Woody Allen)


La boutique de LolaDragibus : des petites choses futiles et inutiles pour embellir la vie (p'tites bricoles en tissu, papier, crochet....) : venez y jeter un oeil 😊
scot69
scot69
Modérateur

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par scot69 Lun 5 Juin - 19:44
c'est dans le paragraphe sur les "swindlers" donc ça me semble cohérent.

J'avais pensé à "sans gêne".
Celadon
Celadon
Demi-dieu

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Celadon Lun 5 Juin - 19:56
Oui, je dirais culotté, impudent, cavalier, je n'irais pas jusqu'à importun, mais bon.
scot69
scot69
Modérateur

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par scot69 Lun 5 Juin - 20:27
je n'aurais jamais pensé à utiliser le mot entitled dans ce sens là!
Lord Steven
Lord Steven
Expert

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Lord Steven Lun 5 Juin - 20:38
Les escrocs pensent pouvoir s'arroger tous les droits Smile

_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch soucis de traduction d'un article de ressources humaines 929169480
scot69
scot69
Modérateur

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par scot69 Lun 5 Juin - 20:47
et c'est vrai qu'entitlement signifie le sentiment que tout est dû... mais je ne le trouve nulle part comme adjectif.
Hocam
Hocam
Sage

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Hocam Lun 5 Juin - 20:52
Disons que c'est souvent par sous-entendu qu'on emploie entitled de manière absolue (sous-entendu entitled to X).
avatar
JayKew
Niveau 9

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par JayKew Mar 6 Juin - 11:18
Oui, je suis d'accord: "que tout leur est dû".

ça s'utilise beaucoup dans le jargon psycho ("psycho babble"), ainsi que le nom correspondant: "have a sense of entitlement", "feel entitled", etc.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par RogerMartin Mar 6 Juin - 11:44
scot69 a écrit:et c'est vrai qu'entitlement signifie le sentiment que tout est dû... mais je ne le trouve nulle part comme adjectif.

C'est de l'anglais très détendu Wink

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=entitled

La recherche m'a permis de découvrir

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=entitleditis

que je ne connaissais pas.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
scot69
scot69
Modérateur

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par scot69 Mar 6 Juin - 14:48
merci à tous pour votre aide Smile
Cipango
Cipango
Niveau 10

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Cipango Mar 6 Juin - 17:32
Bonsoir,
J'ai moi aussi un souci de traduction : "It will allow users to step into the heart of the action."
Hum, "entrer/ pénétrer au coeur de l'action" ne va pas je suppose ?
Puis-je vous demander votre aide ?
Celadon
Celadon
Demi-dieu

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Celadon Mar 6 Juin - 17:37
Intervenir ?
Cipango
Cipango
Niveau 10

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Cipango Mar 6 Juin - 17:47
Merci Céladon.
Que penses-tu de "plonger au coeur de l'action" ? (Même si l'image n'est pas présente dans la langue-source)
misemarie
misemarie
Niveau 3

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par misemarie Mar 6 Juin - 18:30
Bonsoir Cepango
J'ai comme l'impression que cette phrase est déjà une traduction?
Quel est le contexte?
Cipango
Cipango
Niveau 10

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Cipango Mar 6 Juin - 18:37
Non, elle est extraite d'un article en anglais sur les casques 3D qui permettent à leurs utilisateurs "to step into the heart of the action".
misemarie
misemarie
Niveau 3

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par misemarie Mar 6 Juin - 18:49
Ah ok. Comme je ne suis pas de la génération à casques 3d j'avais l'impression d'une phrase traduite en anglais mais d'une autre origine. Ma langue maternelle a beaucoup évoluée et je ne suis plus à jour!
Caspar
Caspar
Prophète

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Caspar Mer 7 Juin - 11:14
Cipango a écrit:Merci Céladon.
Que penses-tu de "plonger au coeur de l'action" ? (Même si l'image n'est pas présente dans la langue-source)

J'aurais proposé la même chose, pour conserver une métaphore, mais il est vrai que la phrase originale n'est pas d'une grande élégance...
scot69
scot69
Modérateur

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par scot69 Ven 2 Oct - 13:09
Auriez-vous un bon équivalent français pour traduire l'expression: "It's no use crying over spilt milk"? Je pensais à "ce qui est fait est fait" mais j'essaie de trouver un proverbe plus imagé.
nicole 86
nicole 86
Expert spécialisé

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par nicole 86 Ven 2 Oct - 13:13
Je pense à : "Quand le vin est tiré, il faut le boire."

Edit : j'ai dû apprendre cela dans les listes de vocabulaire où la plupart des expressions françaises m'étaient inconnues.
avatar
JayKew
Niveau 9

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par JayKew Ven 2 Oct - 14:27
“Il est trop tard pour pleurer maintenant / rien ne sert de pleurer maintenant (ce qui est fait est fait)”.
RogerMartin
RogerMartin
Bon génie

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par RogerMartin Ven 2 Oct - 15:36
Ou même "le mal est fait" selon le contexte.

_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I I love you User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør. Sad
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
EnglishTidsear
EnglishTidsear
Niveau 9

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par EnglishTidsear Ven 2 Oct - 18:44
Inutile de pleurer sur les pots cassés?
avatar
Rosanette
Esprit éclairé

soucis de traduction d'un article de ressources humaines Empty Re: soucis de traduction d'un article de ressources humaines

par Rosanette Ven 2 Oct - 18:48
EnglishTidsear a écrit:Inutile de pleurer sur les pots cassés?

ne se dit pas en français ; on ne fait que payer les pots cassés.

Il faut faire le deuil d'une expression aussi jolie que l'expression anglaise ; même notre équivalent du vin tiré me semble bien moins fréquent.
Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum