Page 2 sur 2 • 1, 2
- RosanetteEsprit éclairé
EnglishTidsear a écrit:Inutile de pleurer sur les pots cassés?
ne se dit pas en français ; on ne fait que payer les pots cassés.
Il faut faire le deuil d'une expression aussi jolie que l'expression anglaise ; même notre équivalent du vin tiré me semble bien moins fréquent.
- Lisak40Expert spécialisé
En même temps est-on obligé de traduire un proverbe / une expression anglais par un proverbe ou une expression français, alors qu'il est possible que les deux phrases n'emploient même pas le même vocabulaire, que la culture est différente, que l'expression est différente, que la politesse est différente etc ? Du coup, moi j'aime bien "ce qui est fait est fait" : aucun rapport avec le lait mais le sens y est !!
- RosanetteEsprit éclairé
C'est même une des rares traductions possible en fait.
- Cléopatra2Guide spirituel
Je crois que le vin tiré n'a pas exactement le le même sens, il n'y a pas le côté "regrets" du spilt milk.
Ce qui est fait est fait semble le plus simple, effectivement.
Ce qui est fait est fait semble le plus simple, effectivement.
- scot69Modérateur
Merci beaucoup pour votre aide!
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum