Page 1 sur 2 • 1, 2
- scot69Modérateur
Bonjour,
je n'ai pas trouvé de topic "collaboratif" pour les soucis de traduction.
Je me permets donc de poster ici.
J'ai du mal à comprendre le sens précis de cette phrase, extraite d'un article qui traite des différents types de collègues que l'on peut avoir.
Swindlers have no regard for rules or for others. They can be arrogant and entitled, and will often fall short on following through with tasks and obligations.
C'est le mot entitled qui me pose soucis, je ne vois pas trop comme le traduire ici.
Avez-vous des idées? J'ai trop peur du ridicule pour vous soumettre les miennes! LOL
Merci d'avance pour votre aide!
je n'ai pas trouvé de topic "collaboratif" pour les soucis de traduction.
Je me permets donc de poster ici.
J'ai du mal à comprendre le sens précis de cette phrase, extraite d'un article qui traite des différents types de collègues que l'on peut avoir.
Swindlers have no regard for rules or for others. They can be arrogant and entitled, and will often fall short on following through with tasks and obligations.
C'est le mot entitled qui me pose soucis, je ne vois pas trop comme le traduire ici.
Avez-vous des idées? J'ai trop peur du ridicule pour vous soumettre les miennes! LOL
Merci d'avance pour votre aide!
- Torrance31Niveau 1
Bonsoir,
je dirais "ils pensent que tout leur est dû", comme il n'existe pas d'adjectif en français qui correspond.
J'espère que toi tu n'as aucun collègue comme ça !
je dirais "ils pensent que tout leur est dû", comme il n'existe pas d'adjectif en français qui correspond.
J'espère que toi tu n'as aucun collègue comme ça !
- doubledeckerSage
Comme Torrance 31. Avec une personnalité narcissique?
_________________
If you're not failing every now and again it's a sign you're not doing anything very innovative (Woody Allen)
La boutique de LolaDragibus : des petites choses futiles et inutiles pour embellir la vie (p'tites bricoles en tissu, papier, crochet....) : venez y jeter un oeil 😊
- scot69Modérateur
c'est dans le paragraphe sur les "swindlers" donc ça me semble cohérent.
J'avais pensé à "sans gêne".
J'avais pensé à "sans gêne".
- CeladonDemi-dieu
Oui, je dirais culotté, impudent, cavalier, je n'irais pas jusqu'à importun, mais bon.
- scot69Modérateur
je n'aurais jamais pensé à utiliser le mot entitled dans ce sens là!
- Lord StevenExpert
Les escrocs pensent pouvoir s'arroger tous les droits
_________________
If you play with a cat, you should mind his scratch
- scot69Modérateur
et c'est vrai qu'entitlement signifie le sentiment que tout est dû... mais je ne le trouve nulle part comme adjectif.
- HocamSage
Disons que c'est souvent par sous-entendu qu'on emploie entitled de manière absolue (sous-entendu entitled to X).
- JayKewNiveau 9
Oui, je suis d'accord: "que tout leur est dû".
ça s'utilise beaucoup dans le jargon psycho ("psycho babble"), ainsi que le nom correspondant: "have a sense of entitlement", "feel entitled", etc.
ça s'utilise beaucoup dans le jargon psycho ("psycho babble"), ainsi que le nom correspondant: "have a sense of entitlement", "feel entitled", etc.
- RogerMartinBon génie
scot69 a écrit:et c'est vrai qu'entitlement signifie le sentiment que tout est dû... mais je ne le trouve nulle part comme adjectif.
C'est de l'anglais très détendu
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=entitled
La recherche m'a permis de découvrir
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=entitleditis
que je ne connaissais pas.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- scot69Modérateur
merci à tous pour votre aide
- CipangoNiveau 10
Bonsoir,
J'ai moi aussi un souci de traduction : "It will allow users to step into the heart of the action."
Hum, "entrer/ pénétrer au coeur de l'action" ne va pas je suppose ?
Puis-je vous demander votre aide ?
J'ai moi aussi un souci de traduction : "It will allow users to step into the heart of the action."
Hum, "entrer/ pénétrer au coeur de l'action" ne va pas je suppose ?
Puis-je vous demander votre aide ?
- CipangoNiveau 10
Merci Céladon.
Que penses-tu de "plonger au coeur de l'action" ? (Même si l'image n'est pas présente dans la langue-source)
Que penses-tu de "plonger au coeur de l'action" ? (Même si l'image n'est pas présente dans la langue-source)
- misemarieNiveau 3
Bonsoir Cepango
J'ai comme l'impression que cette phrase est déjà une traduction?
Quel est le contexte?
J'ai comme l'impression que cette phrase est déjà une traduction?
Quel est le contexte?
- CipangoNiveau 10
Non, elle est extraite d'un article en anglais sur les casques 3D qui permettent à leurs utilisateurs "to step into the heart of the action".
- misemarieNiveau 3
Ah ok. Comme je ne suis pas de la génération à casques 3d j'avais l'impression d'une phrase traduite en anglais mais d'une autre origine. Ma langue maternelle a beaucoup évoluée et je ne suis plus à jour!
- CasparProphète
Cipango a écrit:Merci Céladon.
Que penses-tu de "plonger au coeur de l'action" ? (Même si l'image n'est pas présente dans la langue-source)
J'aurais proposé la même chose, pour conserver une métaphore, mais il est vrai que la phrase originale n'est pas d'une grande élégance...
- scot69Modérateur
Auriez-vous un bon équivalent français pour traduire l'expression: "It's no use crying over spilt milk"? Je pensais à "ce qui est fait est fait" mais j'essaie de trouver un proverbe plus imagé.
- nicole 86Expert spécialisé
Je pense à : "Quand le vin est tiré, il faut le boire."
Edit : j'ai dû apprendre cela dans les listes de vocabulaire où la plupart des expressions françaises m'étaient inconnues.
Edit : j'ai dû apprendre cela dans les listes de vocabulaire où la plupart des expressions françaises m'étaient inconnues.
- JayKewNiveau 9
“Il est trop tard pour pleurer maintenant / rien ne sert de pleurer maintenant (ce qui est fait est fait)”.
- RogerMartinBon génie
Ou même "le mal est fait" selon le contexte.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- EnglishTidsearNiveau 9
Inutile de pleurer sur les pots cassés?
- RosanetteEsprit éclairé
EnglishTidsear a écrit:Inutile de pleurer sur les pots cassés?
ne se dit pas en français ; on ne fait que payer les pots cassés.
Il faut faire le deuil d'une expression aussi jolie que l'expression anglaise ; même notre équivalent du vin tiré me semble bien moins fréquent.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum