Page 2 sur 2 • 1, 2
- mf95Niveau 5
Panta Rhei a écrit:Tout est question de stratégie énonciative: tu en dis toujours davantage avec le prétérit en BE V+ing que le simple puisque ce dernier correspond de facto à l'absence d'aspect.
Dans le patrimoine génétique de 3 petites lettres ing tu as
1° activité => donc focus sur le sujet présenté comme un agent (un sujet qui fait)
2° une inscription temporelle (BE) : ing => temporalité.
3° borne de début et de fin [...............] alors que simple x----x----x-----x-----x
C'est ça qui est signifié par être un l'intérieur (un regard sécant pour -ing) alors que pour l'aspect zéro c'est comme si tu regardais de loin une succession de pointS qui font progresser un récit (le côté ponctuel d'une action)
4° antériorité mentale : notion fondamentale que tu retrouveras par exemple pour faire la différence entre WILL & BE GOING to vs BE V+ing
5° "l'information arrive d'abord au cerveau par le biais des sens: (avant énonciation : T-1) => le cerveau anglophone code ceci en ajoutant -ing à T° (énonciation). Ici tu retrouves le côté sécant et sensoriel de ing
6° -ing est comme un pop up mental sur lequel la relation prédicative s'animerait: on visualise le sujet en train d'actualiser le prédicat.
(...)
Merci beaucoup!! Si j'ai bien suivi: un procès est vu de l'intérieur quand ses bornes sont floues et que son sujet fait l'action c'est cela?
Par contre, je n'ai pas bien compris le point 5, auriez vous un exemple? Cela signifie t-il que ing est utilisé avec les verbes sensoriels tels que voir ou sentir?
- CasparProphète
mf95 a écrit:Caspar a écrit:mf95 a écrit:Thalia de G a écrit:
Dans ce cas, l'action est limitée dans le temps "Pendant", il n'a donc pas de valeur itérative mais bien ponctuelle.
Ahhh d'accord! Et pour cet ex aussi donné "Il voulu s'amuser. Il se rendit au bal." l'emploi du passé simple impliquerait donc que l'habitude est finie, il ne veut plus aller au bal et s'amuser?
Là ça me semble ponctuel, il s'agit d'un soir bien précis (avec un t à la fin de voulut ).
Tu n'arriveras jamais à faire une liste exhaustive de tous les sujets qui peuvent tomber je pense. J'ai vu passer pour l'agrég interne "l'expression du degré", eh bien heureusement que ce n'était pas le jour J. Ce jour-là, j'ai eu droit à N+N: le sujet n'est pas traité tel quel dans les grammaires, mais si tu connais bien tout ce qui concerne le domaine nominal tu t'en sors.
De ce fait, je me demandais, tu as dit quoi en gros pour n+n? les différences avec l'utilisation du génétif ou de la structure en of ? que l'un avait une valeur adjectivale?
C'était il y a dix ans mais je m'en souviens encore: ma problématique était "du plus compact au moins compact" en expliquant les liens plus ou moins forts entre les deux noms, y compris dans la typographie, entrés dans la langues VS créations ad hoc par l'énonciateur, facilités de l'anglais pour accoler des noms selon les besoins, j'ai aussi évoqué le génitif, le tout avec pour corpus de base le texte à expliquer à l'oral.
- mf95Niveau 5
Caspar a écrit:Encore une fois, si tu as des doutes, commence par reprendre une grammaire française pour lycéen, idem pour l'anglais, avec exercices, il n'y a vraiment pas de honte à avoir, ainsi que des ouvrages de traductologie mais je n'en ai pas en tête (j'adore la traduction et beaucoup moins la traductologie). Avais-tu vraiment de mauvaises notes en thème et version?
C'est ce que j'ai fait mais je trouve que les grammaires pour lycéen ne répondent pas aux questions que je me pose.....
Non ce n'était pas catastrophique je n'ai jamais eu en dessous de 10, suivant les professeurs j'allais de 11 à 14 de moyenne mais je ne me sens vraiment pas sûre de moi dans cet exercice. J'ai beau lire et vivre aux Etats Unis depuis octobre, rien n'y fait, je fais toujours pleins d'erreurs.
- CasparProphète
mf95 a écrit:Caspar a écrit:Encore une fois, si tu as des doutes, commence par reprendre une grammaire française pour lycéen, idem pour l'anglais, avec exercices, il n'y a vraiment pas de honte à avoir, ainsi que des ouvrages de traductologie mais je n'en ai pas en tête (j'adore la traduction et beaucoup moins la traductologie). Avais-tu vraiment de mauvaises notes en thème et version?
C'est ce que j'ai fait mais je trouve que les grammaires pour lycéen ne répondent pas aux questions que je me pose.....
Non ce n'était pas catastrophique je n'ai jamais eu en dessous de 10, suivant les professeurs j'allais de 11 à 14 de moyenne mais je ne me sens vraiment pas sûre de moi dans cet exercice. J'ai beau lire et vivre aux Etats Unis depuis octobre, rien n'y fait, je fais toujours pleins d'erreurs.
Non, bien sûr les grammaires pour lycéens ne suffisent pas mais si tu lis le Berland-Delépine de A à Z en faisant les exercices, je peux t'assurer que ça va t'aider. Essaie aussi le "thème oral" ou la version: un paragraphe dans la presse et tu t'amuses à le traduire, comme ça, oralement. Si tu avais plus de dix, ça veut dire que ton niveau était correct. Je te rappelle aussi que l'anglais étant une matière "en tension", le concours recrute à partir de notes plutôt basses à ma connaissance... Et avoir 20 ne traduction, ça doit être plutôt rare.
Profite quand même de ton séjour aux US sans trop de prendre la tête pour l'instant sur les finesses de l'emploi du passé simple en français (ou celles du CECRL si je me souviens bien d'un autre fil).
- mf95Niveau 5
Caspar a écrit:mf95 a écrit:Caspar a écrit:Encore une fois, si tu as des doutes, commence par reprendre une grammaire française pour lycéen, idem pour l'anglais, avec exercices, il n'y a vraiment pas de honte à avoir, ainsi que des ouvrages de traductologie mais je n'en ai pas en tête (j'adore la traduction et beaucoup moins la traductologie). Avais-tu vraiment de mauvaises notes en thème et version?
C'est ce que j'ai fait mais je trouve que les grammaires pour lycéen ne répondent pas aux questions que je me pose.....
Non ce n'était pas catastrophique je n'ai jamais eu en dessous de 10, suivant les professeurs j'allais de 11 à 14 de moyenne mais je ne me sens vraiment pas sûre de moi dans cet exercice. J'ai beau lire et vivre aux Etats Unis depuis octobre, rien n'y fait, je fais toujours pleins d'erreurs.
Non, bien sûr les grammaires pour lycéens ne suffisent pas mais si tu lis le Berland-Delépine de A à Z en faisant les exercices, je peux t'assurer que ça va t'aider. Essaie aussi le "thème oral" ou la version: un paragraphe dans la presse et tu t'amuses à le traduire, comme ça, oralement. Si tu avais plus de dix, ça veut dire que ton niveau était correct. Je te rappelle aussi que l'anglais étant une matière "en tension", le concours recrute à partir de notes plutôt basses à ma connaissance... Et avoir 20 ne traduction, ça doit être plutôt rare.
Profite quand même de ton séjour aux US sans trop de prendre la tête pour l'instant sur les finesses de l'emploi du passé simple en français (ou celles du CECRL si je me souviens bien d'un autre fil).
Merci du conseil je vais me procurer cet ouvrage!
Je le fais tout le temps ça, je me demande toujours "hmm comment je pourrais le dire en anglais/en français ça", c'est l'aspect plus strict du littéraire qui pêche, je me débrouille mieux à l'oral, ici on me dit que je suis fluent à 95% mais quand je me retrouve devant un texte à traduire je suis plus fluent du tout :decu:
Justement non, le concours devient de plus en plus selectif...
- CasparProphète
mf95 a écrit:Caspar a écrit:mf95 a écrit:Caspar a écrit:Encore une fois, si tu as des doutes, commence par reprendre une grammaire française pour lycéen, idem pour l'anglais, avec exercices, il n'y a vraiment pas de honte à avoir, ainsi que des ouvrages de traductologie mais je n'en ai pas en tête (j'adore la traduction et beaucoup moins la traductologie). Avais-tu vraiment de mauvaises notes en thème et version?
C'est ce que j'ai fait mais je trouve que les grammaires pour lycéen ne répondent pas aux questions que je me pose.....
Non ce n'était pas catastrophique je n'ai jamais eu en dessous de 10, suivant les professeurs j'allais de 11 à 14 de moyenne mais je ne me sens vraiment pas sûre de moi dans cet exercice. J'ai beau lire et vivre aux Etats Unis depuis octobre, rien n'y fait, je fais toujours pleins d'erreurs.
Non, bien sûr les grammaires pour lycéens ne suffisent pas mais si tu lis le Berland-Delépine de A à Z en faisant les exercices, je peux t'assurer que ça va t'aider. Essaie aussi le "thème oral" ou la version: un paragraphe dans la presse et tu t'amuses à le traduire, comme ça, oralement. Si tu avais plus de dix, ça veut dire que ton niveau était correct. Je te rappelle aussi que l'anglais étant une matière "en tension", le concours recrute à partir de notes plutôt basses à ma connaissance... Et avoir 20 ne traduction, ça doit être plutôt rare.
Profite quand même de ton séjour aux US sans trop de prendre la tête pour l'instant sur les finesses de l'emploi du passé simple en français (ou celles du CECRL si je me souviens bien d'un autre fil).
Merci du conseil je vais me procurer cet ouvrage!
Je le fais tout le temps ça, je me demande toujours "hmm comment je pourrais le dire en anglais/en français ça", c'est l'aspect plus strict du littéraire qui pêche, je me débrouille mieux à l'oral, ici on me dit que je suis fluent à 95% mais quand je me retrouve devant un texte à traduire je suis plus fluent du tout :decu:
Justement non, le concours devient de plus en plus selectif...
Ah ?
Sinon, la traduction c'est un exercice particulier, et la traduction universitaire encore plus (il faut être très proche du texte...mais pas trop quand même).
- mf95Niveau 5
Caspar a écrit:mf95 a écrit:Caspar a écrit:mf95 a écrit:
C'est ce que j'ai fait mais je trouve que les grammaires pour lycéen ne répondent pas aux questions que je me pose.....
Non ce n'était pas catastrophique je n'ai jamais eu en dessous de 10, suivant les professeurs j'allais de 11 à 14 de moyenne mais je ne me sens vraiment pas sûre de moi dans cet exercice. J'ai beau lire et vivre aux Etats Unis depuis octobre, rien n'y fait, je fais toujours pleins d'erreurs.
Non, bien sûr les grammaires pour lycéens ne suffisent pas mais si tu lis le Berland-Delépine de A à Z en faisant les exercices, je peux t'assurer que ça va t'aider. Essaie aussi le "thème oral" ou la version: un paragraphe dans la presse et tu t'amuses à le traduire, comme ça, oralement. Si tu avais plus de dix, ça veut dire que ton niveau était correct. Je te rappelle aussi que l'anglais étant une matière "en tension", le concours recrute à partir de notes plutôt basses à ma connaissance... Et avoir 20 ne traduction, ça doit être plutôt rare.
Profite quand même de ton séjour aux US sans trop de prendre la tête pour l'instant sur les finesses de l'emploi du passé simple en français (ou celles du CECRL si je me souviens bien d'un autre fil).
Merci du conseil je vais me procurer cet ouvrage!
Je le fais tout le temps ça, je me demande toujours "hmm comment je pourrais le dire en anglais/en français ça", c'est l'aspect plus strict du littéraire qui pêche, je me débrouille mieux à l'oral, ici on me dit que je suis fluent à 95% mais quand je me retrouve devant un texte à traduire je suis plus fluent du tout :decu:
Justement non, le concours devient de plus en plus selectif...
Ah ?
Sinon, la traduction c'est un exercice particulier, et la traduction universitaire encore plus (il faut être très proche du texte...mais pas trop quand même).
Oui c'est ça! Et ça change tellement selon les profs donc je sais jamais si j'ai raison de rester soit proche soit m'éloigner du texte
- Panta RheiExpert
mf95 a écrit:Panta Rhei a écrit:Tout est question de stratégie énonciative: tu en dis toujours davantage avec le prétérit en BE V+ing que le simple puisque ce dernier correspond de facto à l'absence d'aspect.
Dans le patrimoine génétique de 3 petites lettres ing tu as
1° activité => donc focus sur le sujet présenté comme un agent (un sujet qui fait)
2° une inscription temporelle (BE) : ing => temporalité.
3° borne de début et de fin [...............] alors que simple x----x----x-----x-----x
C'est ça qui est signifié par être un l'intérieur (un regard sécant pour -ing) alors que pour l'aspect zéro c'est comme si tu regardais de loin une succession de pointS qui font progresser un récit (le côté ponctuel d'une action)
4° antériorité mentale : notion fondamentale que tu retrouveras par exemple pour faire la différence entre WILL & BE GOING to vs BE V+ing
5° "l'information arrive d'abord au cerveau par le biais des sens: (avant énonciation : T-1) => le cerveau anglophone code ceci en ajoutant -ing à T° (énonciation). Ici tu retrouves le côté sécant et sensoriel de ing
6° -ing est comme un pop up mental sur lequel la relation prédicative s'animerait: on visualise le sujet en train d'actualiser le prédicat.
(...)
Merci beaucoup!! Si j'ai bien suivi: un procès est vu de l'intérieur quand ses bornes sont floues et que son sujet fait l'action c'est cela?
Par contre, je n'ai pas bien compris le point 5, auriez vous un exemple? Cela signifie t-il que ing est utilisé avec les verbes sensoriels tels que voir ou sentir?
Ce que je voulais dire c'est que ING rend compte du fait que l'énonciateur a intercepté un procès de manière sensorielle d'abord (j'entends la pluie, je sens une odeur de cuisine...) => cette information parvient au cerveau en "langue" pour parler comme notre vieux Saussure => transposition en "parole" à t° avec V+ing (tous les autres points restent valables).
"He's washed the car" vs. "he's been washing the car" ben non, (enfin pas seulement) la n°2 ne signifie pas qu'il est encore en train de laver la voiture. Sinon, comment expliquer "You've been drinking kiddo and that's not OK!"
_________________
- Signature:
- 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. 'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! Everything withers in the bud.'
'What withers in the bud?' asked Ursula.
'Oh, everything—oneself—things in general.'First Page of Women in Love, D. H. Lawrence
- mf95Niveau 5
Panta Rhei a écrit:mf95 a écrit:Panta Rhei a écrit:Tout est question de stratégie énonciative: tu en dis toujours davantage avec le prétérit en BE V+ing que le simple puisque ce dernier correspond de facto à l'absence d'aspect.
Dans le patrimoine génétique de 3 petites lettres ing tu as
1° activité => donc focus sur le sujet présenté comme un agent (un sujet qui fait)
2° une inscription temporelle (BE) : ing => temporalité.
3° borne de début et de fin [...............] alors que simple x----x----x-----x-----x
C'est ça qui est signifié par être un l'intérieur (un regard sécant pour -ing) alors que pour l'aspect zéro c'est comme si tu regardais de loin une succession de pointS qui font progresser un récit (le côté ponctuel d'une action)
4° antériorité mentale : notion fondamentale que tu retrouveras par exemple pour faire la différence entre WILL & BE GOING to vs BE V+ing
5° "l'information arrive d'abord au cerveau par le biais des sens: (avant énonciation : T-1) => le cerveau anglophone code ceci en ajoutant -ing à T° (énonciation). Ici tu retrouves le côté sécant et sensoriel de ing
6° -ing est comme un pop up mental sur lequel la relation prédicative s'animerait: on visualise le sujet en train d'actualiser le prédicat.
(...)
Merci beaucoup!! Si j'ai bien suivi: un procès est vu de l'intérieur quand ses bornes sont floues et que son sujet fait l'action c'est cela?
Par contre, je n'ai pas bien compris le point 5, auriez vous un exemple? Cela signifie t-il que ing est utilisé avec les verbes sensoriels tels que voir ou sentir?
Ce que je voulais dire c'est que ING rend compte du fait que l'énonciateur a intercepté un procès de manière sensorielle d'abord (j'entends la pluie, je sens une odeur de cuisine...) => cette information parvient au cerveau en "langue" pour parler comme notre vieux Saussure => transposition en "parole" à t° avec V+ing (tous les autres points restent valables).
"He's washed the car" vs. "he's been washing the car" ben non, (enfin pas seulement) la n°2 ne signifie pas qu'il est encore en train de laver la voiture. Sinon, comment expliquer "You've been drinking kiddo and that's not OK!"
D'accord merci beaucoup, juste ça veut dire quoi t° sil vous plait?
Et désolée je n'ai pas compris l'exemple..... quelle est la différence entre les deux?
De plus, j'ai lu aussi que la vision internet permettait de parler des consequences du verbe, est-ce vrai?
- ForsterÉrudit
La vision internet?
Sinon je te conseille fortement la chaine youtube de Sandrine Oriez si tu passes le concours . Ca devrait répondre en partie à tes questions.
Sinon je te conseille fortement la chaine youtube de Sandrine Oriez si tu passes le concours . Ca devrait répondre en partie à tes questions.
- AlexiadgJe viens de m'inscrire !
Bonjour,
Je me permets de répondre a ton message bien que ce soit une année plus tard. J'espère tout d'abord que tu as réussi ton concours. Je souhaite passer le concours en candidat libre l'année prochaine, et je m'entraine avec celui de cette année. Seulement, je n'ai pas de cours pour cela. Est-ce que cela te dérangerait de m'envoyer tes cours de grammaire? Tu avais l'air d'avoir beaucoup de fiches sur des notions importantes... et a vrai dire, la grammaire reste une matière très compliquée.
Je te remercie,
Alexia
Je me permets de répondre a ton message bien que ce soit une année plus tard. J'espère tout d'abord que tu as réussi ton concours. Je souhaite passer le concours en candidat libre l'année prochaine, et je m'entraine avec celui de cette année. Seulement, je n'ai pas de cours pour cela. Est-ce que cela te dérangerait de m'envoyer tes cours de grammaire? Tu avais l'air d'avoir beaucoup de fiches sur des notions importantes... et a vrai dire, la grammaire reste une matière très compliquée.
Je te remercie,
Alexia
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum