Page 1 sur 2 • 1, 2
- Ruggera7Neoprof expérimenté
Bonsoir collègues latinistes, j'ai reçu un message d'une ancienne élève en seconde actuellement, au sujet d'une traduction en latin. La phrase est très simple: il est question d'un cheval qui entre dans une forêt, mais ce GN "equus rectus" ne peut pas être traduit par "le cheval droit" comme elle l'a écrit. Droit au sens de "qui avance en ligne droite", ou au sens de "conforme, bien , bon" ? J'ai fait du latin...il y a longtemps, mais il y a sans doute une subtilité qui m'échappe.
Vos avis? Merci beaucoup, je pourrai répondre à cette jeune fille ce soir ou demain matin.
"Rectus equus in silvam penetravit".
Encore merci!!
Vos avis? Merci beaucoup, je pourrai répondre à cette jeune fille ce soir ou demain matin.
"Rectus equus in silvam penetravit".
Encore merci!!
- Fires of PompeiiGuide spirituel
C'est bien cela, "le cheval entra tout droit dans la forêt".
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- Ruggera7Neoprof expérimenté
Ah oui, si l'on met "droit" après le verbe en français, là j'y trouve un sens...
Et que donnerait la phrase latine à la voix passive? C'est loin pour moi, tout ça...
Et que donnerait la phrase latine à la voix passive? C'est loin pour moi, tout ça...
- Fires of PompeiiGuide spirituel
L'accord de l'adjectif avec equus est plus naturel en latin - car cela qualifie bien le mouvement du cheval, donc ça se défend d'un point de vue sémantique, mais en français on préfère l'adverbe dans ce cas.
Pour ton autre question sur la transformation passive, impossible ici : penetrare n'a pas de COD (d'accusatif seul).
Si on avait la forme transitive directe de penetrare, comme dans Id penetravit animum (cela pénétra son âme), là on pourrait faire une transformation passive : son âme fut pénétrée par cela, animus penetratus est eo.
Mais c'est un autre problème.
Pour ton autre question sur la transformation passive, impossible ici : penetrare n'a pas de COD (d'accusatif seul).
Si on avait la forme transitive directe de penetrare, comme dans Id penetravit animum (cela pénétra son âme), là on pourrait faire une transformation passive : son âme fut pénétrée par cela, animus penetratus est eo.
Mais c'est un autre problème.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- Ruggera7Neoprof expérimenté
D'accord pour le sens de "equus rectus".
Pour la transformation passive, j'avais pensé à "silva ab recto equo penetrata est"... puisque l'exercice demande une transformation tout de même.
Pour la transformation passive, j'avais pensé à "silva ab recto equo penetrata est"... puisque l'exercice demande une transformation tout de même.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Ruggera7 a écrit:D'accord pour le sens de "equus rectus".
Pour la transformation passive, j'avais pensé à "silva ab recto equo penetrata est"... puisque l'exercice demande une transformation tout de même.
Je croyais que c'était une autre question, je ne savais pas que c'était le même exercice.
Oui, ta phrase est très bien.
Mais je maintiens que dans ce cas, la forme active devrait être equus rectus siluam penetrauit. Mais bon la phrase de départ est ce qu'elle est, ta suggestion est la seule solution de toute façon.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- Ruggera7Neoprof expérimenté
Ouf, je peux encore être de bon conseil alors.... Je te remercie en tout cas de ton aide à cette heure tardive. Bonne fin de soirée!
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Bonne soirée à toi aussi
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- KilmenyEmpereur
a recto est préférable à ab recto.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- archebocEsprit éclairé
Et : "Silva recta ab equo penetrata est", est-ce que ce ne serait pas préférable, si l'adjectif porte sur l'action ?
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Non, ce n'est pas la forêt qui agit mais le cheval (même si la voix est passive, précisément rectus doit faire partie du complément d'agent).
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- IphigénieProphète
Vous avez déjà rencontré cette expression, vous? Perso, c'est une tournure qui m'étonne. Mais on apprend tous les jours!
J'y verrais plus le participe passé de rego que l'adjectif: le cheval dirigé pénétre dans la forêt...
J'y verrais plus le participe passé de rego que l'adjectif: le cheval dirigé pénétre dans la forêt...
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Dans ce cas moi je considèrerais que in siluam complète à la fois rectus et penetrauit : le cheval, mené dans la forêt, y pénétra.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- KilmenyEmpereur
Non, cela sonne étrangement.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- IphigénieProphète
En effet ça explique le "in" avec un ordre des mots un peu curieux aussi...Fires of Pompeii a écrit:Dans ce cas moi je considèrerais que in siluam complète à la fois rectus et penetrauit : le cheval, mené dans la forêt, y pénétra.
Bref c'est une drôle de phrase :lol:
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Mais cela dit, je trouve aussi que le participe passé de rego a moins de sens dans la phrase, ça me paraît trop contourné. J'ai l'impression que c'est une phrase "basique", dans le sens où rectus est un adjectif qui réclame juste une interprétation simple.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- IphigénieProphète
Non recta translatio? :lol:Fires of Pompeii a écrit:Mais cela dit, je trouve aussi que le participe passé de rego a moins de sens dans la phrase, ça me paraît trop contourné.
Rectus, a, rectum....
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Iphigénie a écrit:Non recta translatio? :lol:Fires of Pompeii a écrit:Mais cela dit, je trouve aussi que le participe passé de rego a moins de sens dans la phrase, ça me paraît trop contourné.
Rectus, a, rectum....
:lol:
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- DeliaEsprit éclairé
J'hallucine : c'est en seconde que l'on travaille sur ce type de phrases ? Des phrases comme il s'en trouvait dans mon manuel de sixième !
_________________
Un vieillard qui meurt, c'est une bibliothèque qui brûle.
Amadou Hampaté Ba
- ProvenceEnchanteur
Delia a écrit:J'hallucine : c'est en seconde que l'on travaille sur ce type de phrases ? Des phrases comme il s'en trouvait dans mon manuel de sixième !
Ben oui, à force de déstructurer l'enseignement des langues anciennes (et celui de la grammaire française), on se retrouve avec des lycéens novices en traduction.
- IphigénieProphète
Le pire étant justement qu'elle n'est pas claire- en plus :lol:Provence a écrit:Delia a écrit:J'hallucine : c'est en seconde que l'on travaille sur ce type de phrases ? Des phrases comme il s'en trouvait dans mon manuel de sixième !
Ben oui, à force de déstructurer l'enseignement des langues anciennes (et celui de la grammaire française), on se retrouve avec des lycéens novices en traduction.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Peut-être que l'enseignant est novice aussi !
Ohhh ça va je plaisante hein ;-)
Ohhh ça va je plaisante hein ;-)
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- DesolationRowEmpereur
C'est très très bizarre, cette tournure rectus equus.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
On dirait du latin tardif :lol:
Plus sérieusement, oui c'est une phrase bizarre, et j'ai la curieuse impression qu'on essaie de donner du sens à un truc qui n'a pas été aussi réfléchi que ça^^.
Plus sérieusement, oui c'est une phrase bizarre, et j'ai la curieuse impression qu'on essaie de donner du sens à un truc qui n'a pas été aussi réfléchi que ça^^.
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum