Page 1 sur 2 • 1, 2
- Matthew76Grand sage
Oui, une petite question comme ça. Je viens de commencer à lire la bio de Kubrick par John Baxter (très intéressante au passage), et je suis tombé sur ce passage où il
parle de "Shining", et plus particulièrement du passage où Jack écrit une phrase qu'il a recopiée des centaines de fois sur des dizaines et des dizaines de pages...
En anglais, ça donne ça : "All work and no play makes Jack a dull boy"...
Dans le film, ça avait été traduit de cette manière en français :"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras".
Vous l'auriez traduite comment la phrase d'origine ? Je me souviens avoir vu une autre traduction dans une bio sur Nicholson qui ressemblait plus à la phrase d'origine... Je me suis toujours demandé (quand j'ai su quelle était la phrase originale) comment le traducteur en était arrivé à cette trad' là... Bon, je sais que ça arrive souvent, mais j'avoue que ça m'intrigue sur cet exemple précis.
parle de "Shining", et plus particulièrement du passage où Jack écrit une phrase qu'il a recopiée des centaines de fois sur des dizaines et des dizaines de pages...
En anglais, ça donne ça : "All work and no play makes Jack a dull boy"...
Dans le film, ça avait été traduit de cette manière en français :"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras".
Vous l'auriez traduite comment la phrase d'origine ? Je me souviens avoir vu une autre traduction dans une bio sur Nicholson qui ressemblait plus à la phrase d'origine... Je me suis toujours demandé (quand j'ai su quelle était la phrase originale) comment le traducteur en était arrivé à cette trad' là... Bon, je sais que ça arrive souvent, mais j'avoue que ça m'intrigue sur cet exemple précis.
- Syria ForelNiveau 7
Effectivement, 'Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras' ne semble pas convenir dans le cas précis : je le traduirais plutôt par 'A bird in the hand is worth two in the bush', ce qui signifie qu'il vaut mieux se contenter de ce que l'on a, plutôt que d'espérer ce que l'on a pas.
Pour 'All work and no play makes Jack a dull boy', je connais la version : "A trop travailler, on perd joie et santé". C'est peut-être cette traduction que tu as rencontrée ?
Pour 'All work and no play makes Jack a dull boy', je connais la version : "A trop travailler, on perd joie et santé". C'est peut-être cette traduction que tu as rencontrée ?
- Matthew76Grand sage
Ah, donc "A bird in the hand is worth two in the bush" correspond à l'expression "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"... Cool, c'est bon à savoir.
Pour "'All work and no play makes Jack a dull boy", la traduction que j'avais vue, de tête, ça donnait un truc du genre "Trop de travail et pas assez de jeu font de Jack un triste sire"... mais bon, je t'avoue que je te dis ça de mémoire... J'ai un doute sur le "pas assez de jeu"...
Pour "'All work and no play makes Jack a dull boy", la traduction que j'avais vue, de tête, ça donnait un truc du genre "Trop de travail et pas assez de jeu font de Jack un triste sire"... mais bon, je t'avoue que je te dis ça de mémoire... J'ai un doute sur le "pas assez de jeu"...
- User5899Demi-dieu
Oui, mais avec autre chose que "bird", je connais des dames et des messieurs qui ne seraient pas d'accord sur l'équivalence avec le passage français "tu l'auras". Mais n'en disons pas davantageMatthew76 a écrit:Ah, donc "A bird in the hand is worth two in the bush" correspond à l'expression "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"... Cool, c'est bon à savoir.
- User17706Bon génie
Les traducteurs n'avaient guère le choix: il fallait traduire le proverbe courant par un proverbe courant. Malheureusement, il n'en existe pas, à ma connaissance, d'équivalent. Ils ont donc choisi un proverbe qui, par une référence passablement obscure à l'avenir, soit capable de véhiculer l'atmosphère de menace que le proverbe d'origine, dans le contexte, véhicule... du coup, «un tiens vaut mieux que deux tu l'auras» n'est pas une «bonne» traduction, mais est-il aisé d'en trouver une meilleure?Syria Forel a écrit: Pour 'All work and no play makes Jack a dull boy', je connais la version : "A trop travailler, on perd joie et santé". C'est peut-être cette traduction que tu as rencontrée ?
- Syria ForelNiveau 7
Je ne me souviens plus vraiment si Jack écrit "All work and no play make Jack a dull boy" dans le livre de King...
Je viens de regarder la version du proverbe proposée par dictionnaire.reverso : "Trop de travail abrutit!" Je confirme ! Vivement les vacances !
PauvreYorick, tu as tout à fait raison : les traducteurs n'ont pas un boulot facile, surtout quand il s'agit d'expressions idiomatiques.
C'est vrai qu'au premier abord, je n'ai absolument pas perçu la menace véhiculée par 'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras'...
Je viens de regarder la version du proverbe proposée par dictionnaire.reverso : "Trop de travail abrutit!" Je confirme ! Vivement les vacances !
PauvreYorick, tu as tout à fait raison : les traducteurs n'ont pas un boulot facile, surtout quand il s'agit d'expressions idiomatiques.
C'est vrai qu'au premier abord, je n'ai absolument pas perçu la menace véhiculée par 'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras'...
- User17706Bon génie
Cela dit, c'est surtout la répétition obsédante qui finit par faire un effet menaçant.
- toubyExpert
C'est à quel chapitre ? (J'ai envie de voir comment c'est traduit dans mon édition, du coup.)
- User17706Bon génie
ça doit être tout près de la fin, non?
- thrasybuleDevin
Même souci de traduction dans la traduction française du livre, où Redrum est traduit par Tromal pour l'anagramme: c'est mieux en tout cas que les sous-titres français qui se contentent de Tremeur!
- Matthew76Grand sage
Tiens, je remets le fameux passage en question du film (quelle scène... et cette musique... tout ça illustre à la perfection la folie et la sensation d'étouffement qui émanent de cet endroit):
- Syria ForelNiveau 7
Mathew, je viens de voir que tu dévores un bouquin sur Kubrick Ceci explique cela !
Oui, dans le livre aussi, la femme de Jack, d'abord ravie d'entendre le cliquetis ininterrompue de la machine à écrire, se rend compte de la folie naissante de son mari en découvrant son 'manuscrit'.
Thrasybule, tu as raison : moi aussi, j'ai trouvé bien vu le 'tromal' de la version française. Cela ajoute même quelque chose à la version originale, je trouve.
Oui, dans le livre aussi, la femme de Jack, d'abord ravie d'entendre le cliquetis ininterrompue de la machine à écrire, se rend compte de la folie naissante de son mari en découvrant son 'manuscrit'.
Thrasybule, tu as raison : moi aussi, j'ai trouvé bien vu le 'tromal' de la version française. Cela ajoute même quelque chose à la version originale, je trouve.
- User5899Demi-dieu
Bartock, Musique pour cordes, percussion et célesta.Matthew76 a écrit:Tiens, je remets le fameux passage en question du film (quelle scène... et cette musique... tout ça illustre à la perfection la folie et la sensation d'étouffement qui émanent de cet endroit):
- thrasybuleDevin
Cripure, je suis quasi-certain que c'est Penderecki.
- User5899Demi-dieu
A cet endroit ? Merdum !thrasybule a écrit:Cripure, je suis quasi-certain que c'est Penderecki.
- Matthew76Grand sage
Yes, je viens juste de commencer la bio de baxter et c'est très intéressant, à l'image de Kubrick en fait (encore que c'était quelqu'un de très spécial).Syria Forel a écrit:Mathew, je viens de voir que tu dévores un bouquin sur Kubrick Ceci explique cela !
Oui, dans le livre aussi, la femme de Jack, d'abord ravie d'entendre le cliquetis ininterrompue de la machine à écrire, se rend compte de la folie naissante de son mari en découvrant son 'manuscrit'.
Thrasybule, tu as raison : moi aussi, j'ai trouvé bien vu le 'tromal' de la version française. Cela ajoute même quelque chose à la version originale, je trouve.
Voici un petit passage qui m'a fait sourire (c'était lors du tournage de "Spartacus" quand Kubrick était en train de filmer une scène comprenant un grand nombre de figurants disséminés sur l'herbe, à flanc de colline. Du haut d'une passerelle, Kubrick observe, en compagnie de son assistant).
"Avec l'accent monocorde du Bronx, Kubrick murmure quelque chose à son assistant, qui s'empare d'un micro.
- Numéro 23, déplacez-vous sur la gauche. Numéro 104, tordez-vous de douleur!
La silhouette ne réagit pas.
- George ! s'exclame le factotum, Stanley veut que le 104 se torde de douleur.
L'assistant réalisateur se fraie un passage dans la foule, puis refait le chemin en sens inverse.
- C'est un mannequin, crie-t-il en direction de la passerelle.
Le visage du réalisateur reste impassible. Il dit quelque chose d'inaudible à l'assistant.
- Stanley dit de le hanarcher de ficelles et de le faire se tordre de douleur !"
Voilà, toute la détermination de l'homme ressort juste de cet extrait...
Et d'accord avec vous sur le Tromal !
- Matthew76Grand sage
You're right... Je viens de vérifier la liste du soundtrack du film.thrasybule a écrit:Cripure, je suis quasi-certain que c'est Penderecki.
Sur le coup, je pensais vraiment que c'était une composition originale pour le film, mais c'est vrai que Kubrick adore reprendre des morceaux
de classique... Très bon choix en tout cas.
- thrasybuleDevin
Je vais le regarder à nouveau maintenant ( pour la cinquantième fois? moins ou plus?) avec le montage américain, beaucoup plus long, et avec de sous-titres du Québec: je vous dirais pour la traduction.
- Reine MargotDemi-dieu
je traduirais par "là où il y a de la gêne il n'y a pas de plaisir"
_________________
Quand tout va mal, quand il n'y a plus aucun espoir, il nous reste Michel Sardou
La famille Bélier
- Matthew76Grand sage
Un compte rendu, please... à défaut d'un topo ...thrasybule a écrit:Je vais le regarder à nouveau maintenant ( pour la cinquantième fois? moins ou plus?) avec le montage américain, beaucoup plus long, et avec de sous-titres du Québec: je vous dirais pour la traduction.
- Matthew76Grand sage
Hum... Non, je préfère finalement le "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras" !Reine Margot a écrit:je traduirais par "là où il y a de la gêne il n'y a pas de plaisir"
Sinon, ça y est, ça me revient la trad" que j'avais vue dans la bio sur Nicholson... C'était : "Trop de travail et pas de plaisir font de Jack un triste sire" (y'avait une histoire de rimes...).
- User17706Bon génie
J'aime bien aussi la traduction de Reine Margot.
- AjupouetFidèle du forum
Eliltt a écrit:Pour "all work and no play makes jack a dull boy" franchement ça pourrait se traduire par
"Tout le travail et les choses raté rend jack un garçon ennuyeux"
:blague:
Prof d'histoire ? vraiment ?
_________________
Enfants, adolescents, adultes : il n'est jamais trop tard pour restaurer son geste d'écriture.
www.sos-ecriture.com - Facebook
- ipomeeGuide spirituel
Et tout cela est d'une telle nouveauté !
- CasparProphète
Moi j'aime bien les vieux topics déterrés, ça permet de se souvenir de neos qui ne viennent plus, comme Matthew. Elitt, bravo ! Quelle premier post brillant, quelle entrée fracassante sur le forum ! Il doit enseigner la version anglaise et non l'histoire.
Page 1 sur 2 • 1, 2
- Pour Jack Lang, il faut "sauver les classes européennes" et "proposer une culture élitaire pour tous".
- Pour Jack Lang, il faut rogner "sur la durée des vacances pour que le temps scolaire soit aussi important en France qu’en Europe"
- Quelles traductions recommandées pour Aristophane ?
- Comparaison de traductions ,texte corrigé pour la ponctuation
- De l'aide pour de très courtes traductions de dialogues russes vers le français ?
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum