- PEGUILLANNiveau 2
"tibi ego rationem reddam, stimulorum seges? Illuc regredere ab ostio!illuc sis. Vide, ut incedit! At scin quo modo tibi res se habet? Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum, testudinem istum tibi ego grandibo gradum "
première traduction proposée :"Ai-je des comptes à te rendre, terre à aiguillnos? Allons,éloigne-toi de la porte; plus loin s'il te plaît. Voyez-moi comme elle avance! Sais-tu ce qui t'attend? Morbleu, si je prends en main, tout à l'heure, un bâton ou un aiguillon, je te ferai allonger ce pas de tortue "
2ème traduction : "Dois-je t'en rendre compte, esclave, qui ne vas qu'à à force de coups? éloigne-toi de ma porte...Va-t-en là-bas. Voyez comme elle se presse ! Sais-tu ce qui t'attend aujourd'hui? Si tu me fais prendre un bâton, ou quelque nerf de boeuf, je te ferai doubler le pas, vieille tortue "
Quelle est la méthode qui permet de comparer ces 2 traductions? Est-ce celle qui se rapproche le plus de la traduction littérale ou ????
Pourriez-vous me donner quelques indications à ce sujet car c'est la première fois qu'on aborde ce genre d'exercice .
Merci pour votre aide .
première traduction proposée :"Ai-je des comptes à te rendre, terre à aiguillnos? Allons,éloigne-toi de la porte; plus loin s'il te plaît. Voyez-moi comme elle avance! Sais-tu ce qui t'attend? Morbleu, si je prends en main, tout à l'heure, un bâton ou un aiguillon, je te ferai allonger ce pas de tortue "
2ème traduction : "Dois-je t'en rendre compte, esclave, qui ne vas qu'à à force de coups? éloigne-toi de ma porte...Va-t-en là-bas. Voyez comme elle se presse ! Sais-tu ce qui t'attend aujourd'hui? Si tu me fais prendre un bâton, ou quelque nerf de boeuf, je te ferai doubler le pas, vieille tortue "
Quelle est la méthode qui permet de comparer ces 2 traductions? Est-ce celle qui se rapproche le plus de la traduction littérale ou ????
Pourriez-vous me donner quelques indications à ce sujet car c'est la première fois qu'on aborde ce genre d'exercice .
Merci pour votre aide .
- RogerMartinBon génie
S'il vous plaît, corrigez votre message (en utilisant le bouton "éditer") pour que les signes de ponctuation comme les virgules et les points aient l'espace après et non avant (en gros : qu'ils soient collés au mot qui précède). Là je n'arrive pas à lire vos exemples.
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- IphigénieProphète
C'est à mon sens un exercice tordu: on demande d'apprécier la traduction, pour montrer que les langues anciennes conduisent à une maîtrse fine de la langue. Sauf que ça n'a pas grand sens quand on ne maîtrise pas la langue source et que l'exercice est proposé à la fin de l'oral, avec un temps de préparation forcément insuffisant.
Il s'agit de voir les écarts avec le texte original, donc il faut en établir rapidement (..) le mot à mot au moins approximatif à l'aide de la traduction la plus proche, puis voir les effets recherchés
Vous trouverez ici ce qu'on attend (liste très ambitieuse, notez-le bien...)
http://menapia.discipline.ac-lille.fr/ressources-pedagogiques/le-latin-et-le-grec-au-baccalaureat/pour-analyser-une-traduction-latine/view
Ici l'exercice est redoublé par la comparaison des traductions entre elles. Il est évident qu'il s'agit de remarquer la difficulté à rendre le "vivant" de la comédie de Plaute, et la familiarité comique du langage: si on reste au mot à mot, c'est laborieux, dans l'autre cas, on s'écarte...cqfd évidemment...
Il s'agit de voir les écarts avec le texte original, donc il faut en établir rapidement (..) le mot à mot au moins approximatif à l'aide de la traduction la plus proche, puis voir les effets recherchés
Vous trouverez ici ce qu'on attend (liste très ambitieuse, notez-le bien...)
http://menapia.discipline.ac-lille.fr/ressources-pedagogiques/le-latin-et-le-grec-au-baccalaureat/pour-analyser-une-traduction-latine/view
Ici l'exercice est redoublé par la comparaison des traductions entre elles. Il est évident qu'il s'agit de remarquer la difficulté à rendre le "vivant" de la comédie de Plaute, et la familiarité comique du langage: si on reste au mot à mot, c'est laborieux, dans l'autre cas, on s'écarte...cqfd évidemment...
- ZazkFidèle du forum
Bref : "traductor traditor"...
- PEGUILLANNiveau 2
J'ai essayé de corriger la ponctuation de mon texte, j'espère qu'il sera ainsi plus lisible .
Je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses mais malheureusement ma vue décline de plus en plus et je ne suis pas très à l'aise avec le clavier.
Je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses mais malheureusement ma vue décline de plus en plus et je ne suis pas très à l'aise avec le clavier.
- IphigénieProphète
Personnellement je vous avais tout à fait compris...Nous appartenons à des générations pour lesquelles l'utilisation des claviers et les commandements sur les espaces ne faisaient pas partie des apprentissages fondamentaux. :lol:
- Quelles traductions recommandées pour Aristophane ?
- Shining : différentes traductions pour "All work and no play makes Jack a dull boy ?"
- De l'aide pour de très courtes traductions de dialogues russes vers le français ?
- Association d’aide aux mal voyants recherche des traducteurs bénévoles pour des traductions en français de textes portugais
- Aide pour couper un texte pour le bac (Jarry)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum