- NatalinoNiveau 10
Oui, mais on pourrait arguer que le simple fait d'écrire est déjà une mise à distance ("je est un autre" après tout AH, AH, AH ... je n'ai pas osé la faire dans ma copie, mais j'y ai pensé) dans tous les poèmes lyriques.
Il faut sans doute laisser aller ce sujet et peut-être qu'on nourrit plus nos angoisses qu'autre chose, mais de toute manière, les seuls qui ont la clef sont en train de nous corriger (en pestant, j'imagine). Parce que je continue de penser que, contrairement à l'an dernier, si on supprime la référence de la citation, certains points restent absolument et sans doute volontairement obscurs dans leur intitulé même (le mot "je" n'est pas défini, contrairement à "moi", dont la d'ailleurs la définition ne recoupe exactement celle qu'Albouy donne au début de l'article). Donc, finalement, ce seront sans doute ceux qui auront "deviné" juste qui seront valorisés. Dans les rapports de jury, j'ai toujours eu l'impression que, contrairement à la didactique, une seule approche est, de toute manière, possible.
Il faut sans doute laisser aller ce sujet et peut-être qu'on nourrit plus nos angoisses qu'autre chose, mais de toute manière, les seuls qui ont la clef sont en train de nous corriger (en pestant, j'imagine). Parce que je continue de penser que, contrairement à l'an dernier, si on supprime la référence de la citation, certains points restent absolument et sans doute volontairement obscurs dans leur intitulé même (le mot "je" n'est pas défini, contrairement à "moi", dont la d'ailleurs la définition ne recoupe exactement celle qu'Albouy donne au début de l'article). Donc, finalement, ce seront sans doute ceux qui auront "deviné" juste qui seront valorisés. Dans les rapports de jury, j'ai toujours eu l'impression que, contrairement à la didactique, une seule approche est, de toute manière, possible.
- mrlNiveau 10
Le "je" n'est pas défini et, de plus, je trouve que le démonstratif ("cette béance") aurait plutôt dû être un article défini ("la béance").
Ceci dit, Natalino, je rejoins ce que d'autres t'ont dit. Tu ferais mieux de réviser l'oral, parce que même sans point d'avance à mon avis ça se passera bien pour toi !!!
On sera tous là le 20 mars pour te rappeler qu'on t'avait prévenu...
Ceci dit, Natalino, je rejoins ce que d'autres t'ont dit. Tu ferais mieux de réviser l'oral, parce que même sans point d'avance à mon avis ça se passera bien pour toi !!!
On sera tous là le 20 mars pour te rappeler qu'on t'avait prévenu...
- AlkinosNiveau 5
mrl a écrit:
On sera tous là le 20 mars pour te rappeler qu'on t'avait prévenu...
Ouais
J'ajouterai une formule basique qui synthétise ce que mes expériences m'ont apportées depuis une dizaine d'année : l'action tue la peur.
("je est un autre" après tout AH, AH, AH ... je n'ai pas osé la faire dans ma copie, mais j'y ai pensé)
Perso j'ai osé, mais en conclusion justement.
Sinon, pour les névrosé(e)s de la préparation orale dont je fais partie : MP pour s'organiser (en présentiel ou avec Skype, m'en fiche).
- InvitéInvité
Je note pour l'ouvrage de P. Halushka. C'est grâce à ses cours que j'ai eu à chaque fois d'excellentes notes en dissert' au CAPES. J'en profite pour demander si certains d'entre vous se sont servi des deux ouvrages de G.Charbonier, l'un sur la dida, l'autre sur la composition, publiés chez Colin?
- NatalinoNiveau 10
Alkinos a écrit:mrl a écrit:
On sera tous là le 20 mars pour te rappeler qu'on t'avait prévenu...
Ouais
J'ajouterai une formule basique qui synthétise ce que mes expériences m'ont apportées depuis une dizaine d'année : l'action tue la peur.
("je est un autre" après tout AH, AH, AH ... je n'ai pas osé la faire dans ma copie, mais j'y ai pensé)
Perso j'ai osé, mais en conclusion justement.
Sinon, pour les névrosé(e)s de la préparation orale dont je fais partie : MP pour s'organiser (en présentiel ou avec Skype, m'en fiche).
Je n'ai pas osé, parce que je n'étais plus sûr du tout de ce que ça voulait dire.
- NatalinoNiveau 10
corailc a écrit:Je note pour l'ouvrage de P. Halushka. C'est grâce à ses cours que j'ai eu à chaque fois d'excellentes notes en dissert' au CAPES. J'en profite pour demander si certains d'entre vous se sont servi des deux ouvrages de G.Charbonier, l'un sur la dida, l'autre sur la composition, publiés chez Colin?
Pour l'oral, en tout cas, je conseillerais chez Dunos, "le vocabulaire de l'explication de texte" (de mémoire, il faut que je vérifie les références), que je trouve formidable et très clair.
- dadouchouNiveau 3
Petite question concernant l'oral : en leçon si l'on tombe sur Pizan, faut-il traduire certains passages ou l'on peut seulement lire la traduction proposée ?
- beloteHabitué du forum
Il vaut mieux proposer une traduction personnelle. Normalement, nous aurons la même édition que celle proposée dans les programmes mais les années précédentes, l'ouvrage recommandé ne comportait pas de traduction... Les candidats doivent donc maîtriser l'ancien français.
- dadouchouNiveau 3
Ah oui certes.. eh bien je ne maîtrise plus l'AF pour ma part😨
- Romane81Niveau 2
Pour Pizan, quand on lit des passages, faut-il les lire en AF ??? et pour Garcia Lorca, on lit en Espagnol ou Français ?
D'ailleurs, pour la littérature comparée, je viens de voir qu'on tombait sur un texte long, de 4 à 8 pages, cela signifie-t-il que l'on peut par exemple avoir 6 ou 8 poèmes de Char ? comment faut-il alors procéder ? en les comparant ?
je sais, j'ai beaucoup de questions mais je dois avouer être encore un peu perdue, merci pour votre aide.
D'ailleurs, pour la littérature comparée, je viens de voir qu'on tombait sur un texte long, de 4 à 8 pages, cela signifie-t-il que l'on peut par exemple avoir 6 ou 8 poèmes de Char ? comment faut-il alors procéder ? en les comparant ?
je sais, j'ai beaucoup de questions mais je dois avouer être encore un peu perdue, merci pour votre aide.
- AlkinosNiveau 5
audrey.scudier a écrit:Pour Pizan, quand on lit des passages, faut-il les lire en AF ??? et pour Garcia Lorca, on lit en Espagnol ou Français ?
D'ailleurs, pour la littérature comparée, je viens de voir qu'on tombait sur un texte long, de 4 à 8 pages, cela signifie-t-il que l'on peut par exemple avoir 6 ou 8 poèmes de Char ? comment faut-il alors procéder ? en les comparant ?
je sais, j'ai beaucoup de questions mais je dois avouer être encore un peu perdue, merci pour votre aide.
En comparée tu lis le texte en français. En revanche, si cela est éclairant pour l'explication, tu peux faire des remarques sur la traduction du texte original.
Pour les commentaires, si tu as un ensemble de poèmes, il faut les traiter comme un tout et organiser ton commentaire en fonction du lien avec le thème : forme de l'action poétique.
- Romane81Niveau 2
Alkinos a écrit:
En comparée tu lis le texte en français. En revanche, si cela est éclairant pour l'explication, tu peux faire des remarques sur la traduction du texte original.
Pour les commentaires, si tu as un ensemble de poèmes, il faut les traiter comme un tout et organiser ton commentaire en fonction du lien avec le thème : forme de l'action poétique.
un grand merci !! et bon courage à tous !
- IlianaGrand sage
Pour l'ancien français, il faut citer en AF, et proposer une traduction, si possible personnelle, mais on dispose normalement d'une traduction, même si ce n'est pas celle qui va avec notre édition si elle n'en propose pas.
Par contre, d'après des Néos qui sont tombé(e)s en leçon sur le MA, on dispose dans tous les cas d'une traduction.
Pour les auteurs de comparée, heureusement qu'on ne lit pas en espagnol, arabe, allemand, italien etc. Si tu maîtrises l'espagnol, tu peux t'appuyer sur tes connaissances pour étayer ton commentaire, mais ce n'est pas un attendu. On ne peut pas maîtriser toutes les langues qui peuvent tomber, heureusement... d'ailleurs, du coup, il faut bien faire attention aux remarques stylistiques quand il s'agit de textes traduits.
Non seulement tu peux avoir plusieurs poèmes de Char, mais je serais même bien étonnée qu'on puisse en avoir un seul (je parle bien de Char, où les poèmes sont courts).
A toi, dans tes lectures, des textes et d'articles ou livres critiques, de dégager des séries, des textes qui seraient susceptibles de tomber ensemble.
Tu dois donc les saisir dans un ensemble, et pas faire un commentaire qui les séparerait.
Comme si en leçon tu avais Hommes et femmes dans la trilogie de Beaumarchais. Tu ne ferais pas I - les hommes, II - les femmes. Là c'est pareil, tu dois à chaque fois envisager les poèmes comme un tout (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas des nuances / différences à exploiter aussi).
As-tu lu les rapports de jury de comparée ? Ca te donnera des idées et des informations utiles.
Par contre, d'après des Néos qui sont tombé(e)s en leçon sur le MA, on dispose dans tous les cas d'une traduction.
Pour les auteurs de comparée, heureusement qu'on ne lit pas en espagnol, arabe, allemand, italien etc. Si tu maîtrises l'espagnol, tu peux t'appuyer sur tes connaissances pour étayer ton commentaire, mais ce n'est pas un attendu. On ne peut pas maîtriser toutes les langues qui peuvent tomber, heureusement... d'ailleurs, du coup, il faut bien faire attention aux remarques stylistiques quand il s'agit de textes traduits.
Non seulement tu peux avoir plusieurs poèmes de Char, mais je serais même bien étonnée qu'on puisse en avoir un seul (je parle bien de Char, où les poèmes sont courts).
A toi, dans tes lectures, des textes et d'articles ou livres critiques, de dégager des séries, des textes qui seraient susceptibles de tomber ensemble.
Tu dois donc les saisir dans un ensemble, et pas faire un commentaire qui les séparerait.
Comme si en leçon tu avais Hommes et femmes dans la trilogie de Beaumarchais. Tu ne ferais pas I - les hommes, II - les femmes. Là c'est pareil, tu dois à chaque fois envisager les poèmes comme un tout (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas des nuances / différences à exploiter aussi).
As-tu lu les rapports de jury de comparée ? Ca te donnera des idées et des informations utiles.
_________________
Minuit passé déjà. Le feu s'est éteint et je sens le sommeil qui gagne du terrain.
Je vais m'endormir contre vous, respirer doucement, parce que je sais où nous allons désormais.
Fauve - Révérence
- Romane81Niveau 2
Iliana a écrit:Pour l'ancien français, il faut citer en AF, et proposer une traduction, si possible personnelle, mais on dispose normalement d'une traduction, même si ce n'est pas celle qui va avec notre édition si elle n'en propose pas.
Par contre, d'après des Néos qui sont tombé(e)s en leçon sur le MA, on dispose dans tous les cas d'une traduction.
Pour les auteurs de comparée, heureusement qu'on ne lit pas en espagnol, arabe, allemand, italien etc. Si tu maîtrises l'espagnol, tu peux t'appuyer sur tes connaissances pour étayer ton commentaire, mais ce n'est pas un attendu. On ne peut pas maîtriser toutes les langues qui peuvent tomber, heureusement... d'ailleurs, du coup, il faut bien faire attention aux remarques stylistiques quand il s'agit de textes traduits.
Non seulement tu peux avoir plusieurs poèmes de Char, mais je serais même bien étonnée qu'on puisse en avoir un seul (je parle bien de Char, où les poèmes sont courts).
A toi, dans tes lectures, des textes et d'articles ou livres critiques, de dégager des séries, des textes qui seraient susceptibles de tomber ensemble.
Tu dois donc les saisir dans un ensemble, et pas faire un commentaire qui les séparerait.
Comme si en leçon tu avais Hommes et femmes dans la trilogie de Beaumarchais. Tu ne ferais pas I - les hommes, II - les femmes. Là c'est pareil, tu dois à chaque fois envisager les poèmes comme un tout (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas des nuances / différences à exploiter aussi).
As-tu lu les rapports de jury de comparée ? Ca te donnera des idées et des informations utiles.
oui, j'ai lu les rapports 2014 et 2015, sur le roman et le théâtre, donc le problème ne se posait pas puisque extraire 4 ou 8 pages d'un roman ou d'une pièce permet malgré tout d'avoir "un ensemble", ce qui me paraît bien moins évident pour des poèmes... à moi de me mettre réellement au boulot (je dois avouer avoir traversé un grand vide après les écrits) et de chercher ces rapprochements.
un immense merci Iliana et Alkinos pour vos réponses !
- mélieNiveau 6
Oui merci pour vos réponses. Dites, auriez-vous des sites ou bouquins à conseiller pour la lecture d'un texte en ancien français? Parce que franchement, j'ai du mal à m'imaginer devoir rouler les R et prendre l'accent médiéval... L'idée me fait sourire. On se console comme on peut après ces épreuves terribles de l'écrit...
- CloulouteNiveau 1
Pour ma part je suis effectivement déjà tombée sur le MA en leçon : il fallait citer le texte puis le traduire "à sa façon" ,c'est à dire en se détachant le plus possible de la traduction fournie.Les citations doivent se faire dans langue donc mieux vaut s'entrainer d'avance à la diction particulière (pour ma part pas assez prête donc à la limite du ridicule !!!).Cela rajoute une difficulté à l'exercice ....
- IlianaGrand sage
Je suis les cours du PAF, il y aura forcément un moment où le prof va nous en parler, je vous transmettrai ce qui aura été conseillé.
Par ailleurs, sur le site de la Bnf on peut écouter certains manuscrits, ça peut déjà être une piste ?
Courage, je crois que ce vide après les écrits est normal, nous le ressentons tous plus ou moins
Par ailleurs, sur le site de la Bnf on peut écouter certains manuscrits, ça peut déjà être une piste ?
Courage, je crois que ce vide après les écrits est normal, nous le ressentons tous plus ou moins
_________________
Minuit passé déjà. Le feu s'est éteint et je sens le sommeil qui gagne du terrain.
Je vais m'endormir contre vous, respirer doucement, parce que je sais où nous allons désormais.
Fauve - Révérence
- beloteHabitué du forum
Le livre du Duc étant une oeuvre tardive, on ne roule plus les R si ça peut vous rassurer.
- IsidoriaDoyen
Moi, j'ai laissé tomber, j'ai plutôt peur de la note de didactique, ça a parlé presque à tout le monde ce sujet, je me demande quelles sont véritablement les attentes du jury là dessus: connaissance pointue de l'œuvre, analyse originale,...?
En même temps, je suis bien contente, je commence les Liaisons dangereuses en OI sous peu.
Quant à la littérature je ne m'attends pas à plus d'1 ou 2...
Bon courage à tous pour les préparations de l'oral!
En même temps, je suis bien contente, je commence les Liaisons dangereuses en OI sous peu.
Quant à la littérature je ne m'attends pas à plus d'1 ou 2...
Bon courage à tous pour les préparations de l'oral!
- PonocratesExpert spécialisé
En effet mais c'est un vrai plus.Iliana a écrit:
Pour les auteurs de comparée, heureusement qu'on ne lit pas en espagnol, arabe, allemand, italien etc. Si tu maîtrises l'espagnol, tu peux t'appuyer sur tes connaissances pour étayer ton commentaire, mais ce n'est pas un attendu.
Je dirais que toute remarque stylistique doit s'appuyer d'abord sur le texte original: le jury apprécie vraiment cela, en particulier pour la poésie -il faut connaître le fonctionnement de la poésie étrangère...Iliana a écrit:d'ailleurs, du coup, il faut bien faire attention aux remarques stylistiques quand il s'agit de textes traduits.
L'oral en littérature comparée suppose de prendre le texte proposé ou les textes -quand il y a plusieurs poèmes- comme un tout formant un corpus dont on rend compte dans le commentaire en examinant sa cohérence, les effets de composition (pourquoi celui-ci en premier ou en dernier- les éventuels échos, répétitions ou contradiction etc.). Bon courage à tous - et bonne chance aussi !
_________________
"If you think education is too expensive, try ignorance ! "
"As-tu donc oublié que ton libérateur,
C'est le livre ? "
- beloteHabitué du forum
Alors ? Vos révisions, ça avance ?
- mélieNiveau 6
C'est dur... on est dans la période la plus délicate je crois. Bon courage à tous!
- NatalinoNiveau 10
Rien fait du tout, pour ma part ... mais j'avoue que, d'un autre côté, arrêter totalement reste assez compliqué (aujourd'hui, je tourne en rond). L'an dernier, je crois que j'avais attaqué le nouveau programme immédiatement après sa parution, c'est à dire quelques jours seulement après avoir arrêté de bosser le programme 2016.
Nous sommes des drogués de l'étude littéraire !
Du coup, je vais peut-être remettre un nez dans mes bouquins de grammaire en attendant les nouveaux programmes, ça pourra de toute manière servir pour l'an prochain.
Nous sommes des drogués de l'étude littéraire !
Du coup, je vais peut-être remettre un nez dans mes bouquins de grammaire en attendant les nouveaux programmes, ça pourra de toute manière servir pour l'an prochain.
- PoupoutchModérateur
Normalement... en 2015 à l'externe, nous avions un polycopié du texte sans la traduction (qui figurait pourtant dans l'édition, bilingue). Cela nous a été annoncé à la réunion qui précède les oraux (celle où on nous donne nos dates de passage)...Iliana a écrit:Pour l'ancien français, il faut citer en AF, et proposer une traduction, si possible personnelle, mais on dispose normalement d'une traduction, même si ce n'est pas celle qui va avec notre édition si elle n'en propose pas.
Par contre, d'après des Néos qui sont tombé(e)s en leçon sur le MA, on dispose dans tous les cas d'une traduction.
_________________
Lapin Émérite, celle qui Nage en Lisant ou Inversement, Dompteuse du fauve affamé et matutinal.
"L'intelligence est une maladie qui peut se transmettre très facilement mais dont on peut guérir très rapidement et sans aucune séquelle"
- InvitéInvité
Natalino a écrit:
Du coup, je vais peut-être remettre un nez dans mes bouquins de grammaire en attendant les nouveaux programmes, ça pourra de toute manière servir pour l'an prochain.
C'est ce que je fais ! Et j'attends avec impatience le programme, comme tous ceux qui envisagent déjà la session prochaine. Je relis mes classiques (je suis en train d'achever Les Liaisons dangereuses pour ensuite me replonger un peu dans Rousseau :lecteur: ).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum