Page 1 sur 2 • 1, 2
- InnovairNiveau 3
Bonjour,
Je suis à la recherche de mots allemands amusants, surprenants voire poétiques lorsqu'on les décompose comme "Schlagbaum" (barrière, "l'arbre abattu" littéralement) et "Nacktschnecke" (la limace, littéralement "escargot nu"). Merci d'avance !
Je suis à la recherche de mots allemands amusants, surprenants voire poétiques lorsqu'on les décompose comme "Schlagbaum" (barrière, "l'arbre abattu" littéralement) et "Nacktschnecke" (la limace, littéralement "escargot nu"). Merci d'avance !
- oreHabitué du forum
Du coup, j'attends la suite...menerve a écrit:Beau sujet de réflexion...
- CharivariExpert
J'ai pensé tout de suite à Zahnfleisch, mais il doit y en avoir un paquet. C'est pour un projet avec les élèves ou pas du tout?
Edit: Zahn = dent, Fleisch = viande, Zahnfleisch = gencive, bon c'est loin d'être poétique, imagé dirons nous!
Edit: Zahn = dent, Fleisch = viande, Zahnfleisch = gencive, bon c'est loin d'être poétique, imagé dirons nous!
_________________
Venez jeter un coup d'oeil à mon VD puériculture, Fille 0-5 ans et GArçon 0-6 mois ici
- NeronismaterNiveau 7
Sündenbock? Bouc émissaire, littéralement "Bouc à péchés"
_________________
Oderint, dum metuant!
- CharivariExpert
Naschkatze = un grand gourmand ("chat qui grignotte"), Ohrwurm = une rengaine qui trotte dans la tête "un vers d'oreille"), Mutterkuchen = le placenta ("le gâteau de la mère")
_________________
Venez jeter un coup d'oeil à mon VD puériculture, Fille 0-5 ans et GArçon 0-6 mois ici
- OudemiaBon génie
un ver , et mot-là est vraiment expressifCharivari a écrit:Naschkatze = un grand gourmand ("chat qui grignotte"), Ohrwurm = une rengaine qui trotte dans la tête "un vers d'oreille"), Mutterkuchen = le placenta ("le gâteau de la mère")
- CharivariExpert
Oui pardon
_________________
Venez jeter un coup d'oeil à mon VD puériculture, Fille 0-5 ans et GArçon 0-6 mois ici
- OudemiaBon génie
Il y a aussi tous les faux amis, comme Fagott (= le basson, comme on ne peut pas le deviner), Konkurs (faillite), *** (dinde)...
Edit : précisons pour les non germanistes que la dinde se dit p u t e , de quoi réjouir nos élèves
- florestanGrand sage
Eichhörnchen : l'écureuil (petit croissant du chêne )
Perlemutter : la nacre (mère de la perle)
Perlemutter : la nacre (mère de la perle)
- NasopiBon génie
florestan a écrit: Eichhörnchen : l'écureuil (petit croissant du chêne )
Ça c'est mignon comme tout ! Je sens que je vais lire ce topic avec intérêt, moi aussi.
_________________
"Donne-moi la sérénité nécessaire pour accepter telles qu’elles sont les choses qu’on ne peut pas changer, donne-moi le courage de changer celles qui doivent l’être ; donne-moi la sagesse qui permet de discerner les unes et les autres." (Marc-Aurèle)
- ipomeeGuide spirituel
florestan a écrit: Eichhörnchen : l'écureuil (petit croissant du chêne )
Ce ne serait pas plutôt "petites cornes du chêne" ou "petit cornu du chêne" ? Mais je ne suis pas du tout spécialiste.
- L.Niveau 1
Les noms de fleurs comme la glycine qui se dit "Blauregen" (la pluie bleue) ou encore le myosotis "Das Vergissmeinnicht" (Ne m'oublie pas)
- ipomeeGuide spirituel
Pour les fleurs on retrouve ça en français. Par exemple pour bouton d'or, boule-de-neige.
- MrBrightsideEmpereur
Même traduction en anglais, Mother of pearl, dont je trouve les sonorités éminemment poétiques...florestan a écrit:
Perlemutter : la nacre (mère de la perle)
Schildkröte: la crapaud à carapace (la tortue).
- HonchampDoyen
P.U.T.E
Eine p.u.t.e
Une dinde.
j'ai intercalé des points, car sinon, le mot disparait...
ce n'est pas un mot décomposable, mais je n'ai pas résisté...
Eine p.u.t.e
Une dinde.
j'ai intercalé des points, car sinon, le mot disparait...
ce n'est pas un mot décomposable, mais je n'ai pas résisté...
_________________
"Tu verras bien qu'il n'y aura pas que moi, assise par terre comme ça.."
- thrasybuleDevin
Le terme "Durchfall" m'a toujours semblé d'une clarté et d'une finesse toute teutonique.
- florestanGrand sage
ipomee a écrit:florestan a écrit: Eichhörnchen : l'écureuil (petit croissant du chêne )
Ce ne serait pas plutôt "petites cornes du chêne" ou "petit cornu du chêne" ? Mais je ne suis pas du tout spécialiste.
Ouais, ça peut se traduire aussi comme ça das Horn c'est aussi la corne bien sûr, de toute manière ça fait référence à la forme de la queue de la bestiole.
- florestanGrand sage
thrasybule a écrit:Le terme "Durchfall" m'a toujours semblé d'une clarté et d'une finesse toute teutonique.
Amis de la poésie bonsoir !
- AdsoNiveau 6
Lindenblütentee ou comment demander un tilleul... et non l'arbre dans une tasse! ce que j'ai fait autrefois en 6e, alors que nous étions en famille aux sports d'hiver en Autriche. La serveuse était morte de rire...
- LoreleiiNeoprof expérimenté
Handschuhe : les chaussures pour les mains : les gants
- ZazkFidèle du forum
thrasybule a écrit:Le terme "Durchfall" m'a toujours semblé d'une clarté et d'une finesse toute teutonique.
L'origine grecque du terme ainsi défini possède à peu près le même sens...
- ipomeeGuide spirituel
florestan a écrit:ipomee a écrit:florestan a écrit: Eichhörnchen : l'écureuil (petit croissant du chêne )
Ce ne serait pas plutôt "petites cornes du chêne" ou "petit cornu du chêne" ? Mais je ne suis pas du tout spécialiste.
Ouais, ça peut se traduire aussi comme ça das Horn c'est aussi la corne bien sûr, de toute manière ça fait référence à la forme de la queue de la bestiole.
Je pensais aux cornes qui évoquent les oreilles de l'animal. On ne les trouve que chez l'écureuil roux, celui de nos régions.
- florestanGrand sage
Bon j'ai fait des recherches, pour Hörnchen on trouve les deux : oreilles comme petites cornes ou la queue comme grande corne, je pencherais plutôt pour la queue car si "Hörnchen " peut-être interprété comme singulier ou pluriel "Eichhorn" (mot singulier) existe aussi. Par contre "eich" ne viendrait ni du chêne, ni des glands mais d'une vieille racine germanique"aig" signifiant "se dépêcher", mais rien de certain.
Page 1 sur 2 • 1, 2
- Collège : combien de mots donnez-vous à apprendre pour les dictées de mots?
- Cahiers d'exercices avec distinction mots lexicaux/ mots grammaticaux
- Mots lexicaux et mots grammaticaux
- des textes autobiographiques un peu amusants...
- L'Express - Education : Pasi Sahlberg révèle à Libie Cousteau les secrets bien surprenants de la réussite finlandaise !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum