- BabsieNiveau 10
Bonjour,
J'espère être à l'endroit approprié avec ma question.
Je ne fais que quémander de l’assistance, ici, décidément.
Je peine à comprendre le sens du « si » dans le poème suivant de Doris Moromisato :
Anatomía
Paracelso no era mujer
sin embargo
en cuantas balanzas pesó
para entender la vida
a cuantas bestias despanzurró
palpó coágulos
la más velada oscuridad
si bastaba
este inagotable olor a precipicio
- materia nacida hembra –
para saber qué era
ese enigma
que lo mantenía despierto
mientras las bestias
se desangraban
en el centro
de
su
mesa.
Est-ce que c’est un “puisque” concessif (Paracelse coupe les chairs et cherche alors qu’il suffit de humer) ? Ou bien ?
Si des hispanophones passent par là et veulent bien jeter leurs lumières sur ce mystère…
Merci !
J'espère être à l'endroit approprié avec ma question.
Je ne fais que quémander de l’assistance, ici, décidément.
Je peine à comprendre le sens du « si » dans le poème suivant de Doris Moromisato :
Anatomía
Paracelso no era mujer
sin embargo
en cuantas balanzas pesó
para entender la vida
a cuantas bestias despanzurró
palpó coágulos
la más velada oscuridad
si bastaba
este inagotable olor a precipicio
- materia nacida hembra –
para saber qué era
ese enigma
que lo mantenía despierto
mientras las bestias
se desangraban
en el centro
de
su
mesa.
Est-ce que c’est un “puisque” concessif (Paracelse coupe les chairs et cherche alors qu’il suffit de humer) ? Ou bien ?
Si des hispanophones passent par là et veulent bien jeter leurs lumières sur ce mystère…
Merci !
- Espagnol : La voz dormida en Alacarta: problème
- Problème de compréhension "quotité" et complément de service
- Espagnol : Problème avec PP qui me reproche une moyenne trop élevée
- [Espagnol] problème avec le sujet du bac LV1 séries techno (STMG -ST2S-ST2D-ST2A-STL )
- problème sens du poème "la famille du menuisier" de F. Coppée
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum