Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- MictlantecuhtliNiveau 9
Et la version latine des LC (bonjour !) :
J'ai vu pire
Mon impression au bout de cette semaine : versions latine et grecque assez "abordables", thème latin sympa, thème grec atroce.
Juvénal (Juju²), Satires, XIII, 192-235 a écrit:
[...] Cur tamen hos tu
Evasisse putes, quos diri conscia facti
Mens habet attonitos et surdo verbere cædit
Occultum quatiente animo tortore flagellum?
Pœna autem vehemens ac multo sævior illis
Quas et Cæditius gravis invenit et Rhadamanthus,
Nocte dieque suum gestare in pectore testem.
Spartano cuidam respondit Pythia vates
Haud inpunitum quondam fore quod dubitaret
Depositum retinere et fraudem jure tueri
Jurando. Quærebat enim quæ numinis esset
Mens et an hoc illi facinus suaderet Apollo.
Reddidit ergo metu, non moribus, et tamen omnem
Vocem adyti dignam templo veramque probavit
Extinctus tota pariter cum prole domoque
Et quamvis longa deductis gente propinquis.
Has patitur pœnas peccandi sola voluntas.
Nam scelus intra se tacitum qui cogitat ullum
Facti crimen habet. Cedo si conata peregit.
Perpetua anxietas nec mensæ tempore cessat
Faucibus ut morbo siccis interque molares
Difficili crescente cibo, sed vina misellus
Expuit, Albani veteris pretiosa senectus
Displicet; ostendas melius, densissima ruga
Cogitur in frontem velut acri ducta Falerno.
Nocte brevem si forte indulsit cura soporem
Et toto versata toro jam membra quiescunt,
Continuo templum et violati numinis aras
Et, quod præcipuis mentem sudoribus urguet,
Te videt in somnis; tua sacra et major imago
Humana turbat pavidum cogitque fateri.
Hi sunt qui trepidant et ad omnia fulgura pallent,
Cum tonat, exanimes primo quoque murmure cæli,
Non quasi fortuitus nec ventorum rabie sed
Iratus cadat in terras et judicet ignis.
Illa nihil nocuit, cura graviore timetur
Proxima tempestas velut hoc dilata sereno.
Præterea lateris vigili cum febre dolorem
Si cœpere pati, missum ad sua corpora morbum
Infesto credunt a numine; saxa deorum
Hæc et tela putant. Pecudem spondere sacello
Balantem et Laribus cristam promittere galli
Non audent; quid enim sperare nocentibus ægris
Concessum? [...]
J'ai vu pire
Mon impression au bout de cette semaine : versions latine et grecque assez "abordables", thème latin sympa, thème grec atroce.
- MictlantecuhtliNiveau 9
Cincinnata a écrit:Le poème de Hugo était magnifique mais vraiment ardu et loooong ; je n'ai malheureusement pas réussi à finir . Si je me souviens bien j'ai traduit roux par "purros" (le feu = pur d'où pyromane) et vermeil par "eruthros".
Si je disais ce que j'ai fait... J'ai tellement honte de moi... J'espère juste pouvoir m'étalonner sur les versions et le thème latin (mon point fort...).
Sinon, j'ai traduit de la même manière
_________________
Ō miserās hominum mentēs, ō pectora cæca !
Quālibus in tenebrīs uītæ quantīsque perīclīs
dēgitur hoc æuī quodcumquest ! Nōnne uidēre
nīl aliud sibi nātūram lātrāre, nisi ut quī
corpore sēiūnctus dolor absit — mente fruātur
iūcundō sēnsū, cūrā sēmōta metūque ?
- CincinnataHabitué du forum
Mictlantecuhtli a écrit:Et la version latine des LC (bonjour !) :Juvénal (Juju²), Satires, XIII, 192-235 a écrit:
[...] Cur tamen hos tu
Evasisse putes, quos diri conscia facti
Mens habet attonitos et surdo verbere cædit
Occultum quatiente animo tortore flagellum?
Pœna autem vehemens ac multo sævior illis
Quas et Cæditius gravis invenit et Rhadamanthus,
Nocte dieque suum gestare in pectore testem.
Spartano cuidam respondit Pythia vates
Haud inpunitum quondam fore quod dubitaret
Depositum retinere et fraudem jure tueri
Jurando. Quærebat enim quæ numinis esset
Mens et an hoc illi facinus suaderet Apollo.
Reddidit ergo metu, non moribus, et tamen omnem
Vocem adyti dignam templo veramque probavit
Extinctus tota pariter cum prole domoque
Et quamvis longa deductis gente propinquis.
Has patitur pœnas peccandi sola voluntas.
Nam scelus intra se tacitum qui cogitat ullum
Facti crimen habet. Cedo si conata peregit.
Perpetua anxietas nec mensæ tempore cessat
Faucibus ut morbo siccis interque molares
Difficili crescente cibo, sed vina misellus
Expuit, Albani veteris pretiosa senectus
Displicet; ostendas melius, densissima ruga
Cogitur in frontem velut acri ducta Falerno.
Nocte brevem si forte indulsit cura soporem
Et toto versata toro jam membra quiescunt,
Continuo templum et violati numinis aras
Et, quod præcipuis mentem sudoribus urguet,
Te videt in somnis; tua sacra et major imago
Humana turbat pavidum cogitque fateri.
Hi sunt qui trepidant et ad omnia fulgura pallent,
Cum tonat, exanimes primo quoque murmure cæli,
Non quasi fortuitus nec ventorum rabie sed
Iratus cadat in terras et judicet ignis.
Illa nihil nocuit, cura graviore timetur
Proxima tempestas velut hoc dilata sereno.
Præterea lateris vigili cum febre dolorem
Si cœpere pati, missum ad sua corpora morbum
Infesto credunt a numine; saxa deorum
Hæc et tela putant. Pecudem spondere sacello
Balantem et Laribus cristam promittere galli
Non audent; quid enim sperare nocentibus ægris
Concessum? [...]
J'ai vu pire
Mon impression au bout de cette semaine : versions latine et grecque assez "abordables", thème latin sympa, thème grec atroce.
Je suis d'accord (je crois que j'avais déjà fait la version latine en prépa et j'ai des amis qui l'avait faite cette année, quelques semaines avant le concours. Par contre dans l'ensemble j'ai trouvé tous les textes vraiment très longs ! (surtout la version et le thème grecs). Je pense que ceux qui ont choisi les sujets se sont aussi fait un petit clin d’œil avec les deux sujets sur les lions
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- MictlantecuhtliNiveau 9
Le thème grec, je n'en parlerai pas. Je n'ai jamais autant souffert.
La version grecque longue ? Vraiment ?
La version grecque longue ? Vraiment ?
_________________
Ō miserās hominum mentēs, ō pectora cæca !
Quālibus in tenebrīs uītæ quantīsque perīclīs
dēgitur hoc æuī quodcumquest ! Nōnne uidēre
nīl aliud sibi nātūram lātrāre, nisi ut quī
corpore sēiūnctus dolor absit — mente fruātur
iūcundō sēnsū, cūrā sēmōta metūque ?
- DesolationRowEmpereur
Elle ne me paraît pas si facile pour un agrégatif, la version latine. Pas insurmontable non plus, mais piégeuse.
- MictlantecuhtliNiveau 9
DesolationRow a écrit:Elle ne me paraît pas si facile pour un agrégatif, la version latine. Pas insurmontable non plus, mais piégeuse.
Disons qu'on ne se torture pas la tête pour savoir le cas des mots comme chez Stace :p
Sinon, j'ai réussi à ne pas comprendre
"Albani veteris pretiosa senectus
Displicet",
je crois que c'est la fatigue parce que bon, c'est assez évident...
_________________
Ō miserās hominum mentēs, ō pectora cæca !
Quālibus in tenebrīs uītæ quantīsque perīclīs
dēgitur hoc æuī quodcumquest ! Nōnne uidēre
nīl aliud sibi nātūram lātrāre, nisi ut quī
corpore sēiūnctus dolor absit — mente fruātur
iūcundō sēnsū, cūrā sēmōta metūque ?
- DesolationRowEmpereur
Sûr que si c'est Stace l'étalon de la difficulté, on est mal barrés
- CincinnataHabitué du forum
Mictlantecuhtli a écrit:Le thème grec, je n'en parlerai pas. Je n'ai jamais autant souffert.
La version grecque longue ? Vraiment ?
Mictlantecuhtli a écrit:DesolationRow a écrit:Elle ne me paraît pas si facile pour un agrégatif, la version latine. Pas insurmontable non plus, mais piégeuse.
Sinon, j'ai réussi à ne pas comprendre
"Albani veteris pretiosa senectus
Displicet",
je crois que c'est la fatigue parce que bon, c'est assez évident...
Je suis toujours trop lente, peu importe la longueur des textes de toute façon !
Je crois que ce passage a posé des problèmes à tout le monde. J'ai cru qu'il s'agissait d'une région mais je ne vois pas trop le rapport avec la vieillesse, et une amie pense que c'était en rapport avec le vin évoqué juste avant, peut-être qu'il s'agit de sa maturation...
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- MictlantecuhtliNiveau 9
Oui, c'est ça
La vieillesse/maturité coûteuse/raffinée d'un vieux vin d'Albe (lui) déplaît.
La vieillesse/maturité coûteuse/raffinée d'un vieux vin d'Albe (lui) déplaît.
_________________
Ō miserās hominum mentēs, ō pectora cæca !
Quālibus in tenebrīs uītæ quantīsque perīclīs
dēgitur hoc æuī quodcumquest ! Nōnne uidēre
nīl aliud sibi nātūram lātrāre, nisi ut quī
corpore sēiūnctus dolor absit — mente fruātur
iūcundō sēnsū, cūrā sēmōta metūque ?
- CincinnataHabitué du forum
Allez allez, on ne se décourage pas j'ai moi aussi très mal traduit ce passage, et nous ne sommes pas les seuls ! J'ai une amie qui a eu la folle idée de regarder la traduction de la version après l'épreuve, très mauvaise idée, elle était effondrée !
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- e-WandererGrand sage
Plus ça va, plus je trouve l'exercice de la dissertation complètement creux. Sans rire, une citation qui commence par "Toute l'œuvre de X s'entend comme…" et qui prétend tout englober en deux lignes, ça ne fait pas très sérieux (surtout s'agissant d'un polygraphe comme Bonnefoy). Jeanneret, c'est un peu mieux (et puis je ne suis pas objectif car c'est un homme merveilleux, d'une modestie et d'une gentillesse incroyables), mais même si cette citation permet d'opposer assez efficacement Ronsard aux néo-platoniciens pur jus comme Scève ou Pontus de Tyard, je trouve ça assez facile aussi comme propos (changez Ronsard par Baudelaire, et ça marche aussi !). Bon, rien n'atteindra tout de même le record du monde pulvérisé par le sujet que j'avais eu à Ulm, qui établissait un parallèle entre la poésie (rien que ça !) et le roman d'aventure…
Attention, je ne dis pas qu'il faille supprimer l'exercice, qui est très formateur pour la maîtrise de la plume et l'apprentissage de l'argumentation. Mais ça n'a vraiment pas d'autre valeur. J'aimerais bien qu'il y ait davantage d'épreuves de commentaire de textes à l'écrit de l'agrégation : ça tourne quand même un peu moins à vide.
Attention, je ne dis pas qu'il faille supprimer l'exercice, qui est très formateur pour la maîtrise de la plume et l'apprentissage de l'argumentation. Mais ça n'a vraiment pas d'autre valeur. J'aimerais bien qu'il y ait davantage d'épreuves de commentaire de textes à l'écrit de l'agrégation : ça tourne quand même un peu moins à vide.
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- Sujets de l’agrégation externe d'histoire (2016)
- Agrégation externe de philosophie 2016 - Sujets
- Rectificatif programme concours externe de l'agrégation de grammaire, de lettres classiques et de lettres modernes
- Sujets de l'agrégation externe de lettres classiques
- Cherche sujets de l'agreg' externe de lettres modernes !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum