Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- Invité ElExpert spécialisé
PauvreYorick a écrit:Bon, on a beau reconnaître le talent où il est, je dois dire que ce genre de morceau de bravoure me rappelle assez bien pourquoi j'aime pô Hugo
PY, si je puis me permettre:
- User5899Demi-dieu
elpenor a écrit:PauvreYorick a écrit:Bon, on a beau reconnaître le talent où il est, je dois dire que ce genre de morceau de bravoure me rappelle assez bien pourquoi j'aime pô Hugo
PY, si je puis me permettre:
C'est ici le combat du jour et de la nuit
- User17706Bon génie
"Roux", "vermeil", on traduit comment ?
- User17706Bon génie
Tssss tssss, comme dirait certain augustinien de ma connaissance. Ma question était très sérieuse
- CincinnataHabitué du forum
Le poème de Hugo était magnifique mais vraiment ardu et loooong ; je n'ai malheureusement pas réussi à finir . Si je me souviens bien j'ai traduit roux par "purros" (le feu = pur d'où pyromane) et vermeil par "eruthros".
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- User5899Demi-dieu
Eruthros ? De l'Eruthrée ?Cincinnata a écrit:Le poème de Hugo était magnifique mais vraiment ardu et loooong ; je n'ai malheureusement pas réussi à finir . Si je me souviens bien j'ai traduit roux par "purros" (le feu = pur d'où pyromane) et vermeil par "eruthros".
- Invité ElExpert spécialisé
Aurait-on pu utiliser la périphrase homérique χρυσὸν περιχεύειν?
- User5899Demi-dieu
Pour "roux", je suis d'accord. Mais pour "vermeil", j'aurais plus cherché, comme vous, du côté de l'éclat que du rouge, pour ma part, parce que les yeux rouges... je me serais risqué à un montage avec chrysos dedans, soit votre périphrase (que je trouve meilleure que mon premier mouvement, qui suit ), soit chrysophrys. Pas évident, à vrai dire, vrai choix pour le jury.elpenor a écrit:Aurait-on pu utiliser la périphrase homérique χρυσὸν περιχεύειν?
Bon, en tout cas, c'est fait, courage, force et vaillance pour la suite
- DesolationRowEmpereur
elpenor a écrit:Aurait-on pu utiliser la périphrase homérique χρυσὸν περιχεύειν?
Cela me paraît une excellente solution. En latin, non seulement je laisserais passer une périphrase de ce genre, mais j'apprécierais très vivement (ne serait-ce parce que je ne suis pas sûr que je trouverais )
- AphrodissiaMonarque
Le thème grec de Grammaire était un extrait de l'Itinéraire de Chateaubriand:
- Spoiler:
- Au loin, la mer et le Pirée étaient tout blancs de lumière ; et la citadelle de Corinthe, renvoyant l’éclat du jour nouveau, brillait sur l’horizon du couchant comme un rocher de pourpre et de feu.
Du lieu où nous étions placés, nous aurions pu voir, dans les beaux jours d’Athènes, les flottes sortir du Pirée pour combattre l’ennemi ou pour se rendre aux fêtes de Délos ; nous aurions pu entendre éclater au théâtre de Bacchus les douleurs d’Oedipe, de Philoctète et d’Hécube ; nous aurions pu ouïr les applaudissements des citoyens aux discours de Démosthène. Mais, hélas ! aucun son ne frappait notre oreille. A peine quelques cris échappés à une populace esclave sortaient par intervalles de ces murs qui retentirent si longtemps de la voix d’un peuple libre. Je me disais, pour me consoler, ce qu’il faut se dire sans cesse : Tout passe, tout finit dans ce monde. Où sont allés les génies divins qui élevèrent le temple sur les débris duquel j’étais assis ? Ce soleil, qui peut-être éclairait les derniers soupirs de la pauvre fille de Mégare, avait vu mourir la brillante Aspasie. Ce tableau de l’Attique, ce spectacle que je contemplais, avait été contemplé par des yeux fermés depuis deux mille ans. Je passerai à mon tour : d’autres hommes aussi fugitifs que moi viendront faire les mêmes réflexions sur les mêmes ruines. Notre vie et notre cœur sont entre les mains de Dieu : laissons-le donc disposer de l’une comme de l’autre.
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Cripure a écrit:Pour "roux", je suis d'accord. Mais pour "vermeil", j'aurais plus cherché, comme vous, du côté de l'éclat que du rouge, pour ma part, parce que les yeux rouges... je me serais risqué à un montage avec chrysos dedans, soit votre périphrase (que je trouve meilleure que mon premier mouvement, qui suit ), soit chrysophrys. Pas évident, à vrai dire, vrai choix pour le jury.elpenor a écrit:Aurait-on pu utiliser la périphrase homérique χρυσὸν περιχεύειν?
Bon, en tout cas, c'est fait, courage, force et vaillance pour la suite
Idem pour "vermeil", j'aurais cherché aussi quelque chose en rapport avec l'éclat même si j'avoue que je n'aurais pas pensé à la solution d'Elpenor, qui me paraît excellente.
- User17706Bon génie
Merci pour ces explications. J'ai toujours été frappé par le peu de noms de couleur en grec.
- Invité ElExpert spécialisé
Il y a quelques éléments de réponse tout à fait passionnants ici:PauvreYorick a écrit:Merci pour ces explications. J'ai toujours été frappé par le peu de noms de couleur en grec.
https://pallas.revues.org/187
- CincinnataHabitué du forum
J'avoue que je n'avais pas le temps de chercher plus loin , mais c'était peut-être un lion démoniaque après tout !
_________________
" Je ne promettrai donc pas le plaisir, mais je donnerai comme fin la difficulté vaincue." Alain
" Ce n'est pas le mur que je trouerai avec mon front, si, réellement, je n'ai pas assez de force pour le trouer, mais le seul fait qu'il soit un mur de pierre et que je sois trop faible n'est pas une raison pour que je me soumette !" Les Carnets du sous-sol, Dostoïevski
Ceux qui pensent que c'est impossible sont priés de ne pas déranger ceux qui essaient.
- User5899Demi-dieu
On n'a jamais vraiment le tempsCincinnata a écrit:J'avoue que je n'avais pas le temps de chercher plus loin , mais c'était peut-être un lion démoniaque après tout !
- User5899Demi-dieu
Il est clair qu'Elpenor tient à se faire encore encourager
- Fires of PompeiiGuide spirituel
Le fouet ou l'agrégation, Elpenor!
_________________
Je ne dirai qu'une chose : stulo plyme.
- User14996Niveau 10
Avant d'oublier... La version grecque des classiques (Julien, Fragment d'une lettre à un prêtre, 300c-301d):
[A confirmer :] La version latine des modernes (Ovide, Métamorphoses, IX, 136-162) :
Ἀγνεύειν δὲ χρὴ τοὺς ἱερέας οὐκ ἔργων μόνον ἀκαθάρτων οὐδὲ ἀσελγῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ ῥημάτων καὶ ἀκροαμάτων τοιούτων. ἐξελατέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν πάντα τὰ ἐπαχθῆ σκώμματα, πᾶσα δὲ ἀσελγὴς ὁμιλία. καὶ ὅπως εἰδέναι ἔχῃς ὃ βούλομαι φράζειν, ἱερωμένος τις μήτε Ἀρχίλοχον ἀναγινωσκέτω μήτε Ἱππώνακτα μήτε ἄλλον τινὰ τῶν τὰ τοιαῦτα γραφόντων. ἀποκλινέτω καὶ τῆς παλαιᾶς κωμῳδίας ὅσα τῆς τοιαύτης ἰδέας· ἄμεινον μὲν γάρ· καὶ πάντως πρέποι δ᾿ ἂν ἡμῖν ἡ φιλοσοφία μόνη, καὶ τούτων οἱ θεοὺς ἡγεμόνας προστησάμενοι τῆς ἑαυτῶν παιδείας, ὥσπερ Πυθαγόρας καὶ Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης οἵ τε ἀμφὶ Χρύσιππον καὶ Ζήνωνα. προσεκτέον μὲν γὰρ οὔτε πᾶσιν οὔτε τοῖς πάντων δόγμασιν, ἀλλὰ ἐκείνοις μόνον καὶ ἐκείνων, ὅσα εὐσεβείας ἐστὶ ποιητικὰ καὶ διδάσκει περὶ θεῶν πρῶτον μὲν ὡς εἰσίν, εἶτα ὡς προνοοῦσι τῶν τῇδε, καὶ ὡς ἐργάζονται μὲν οὐδὲ ἓν κακὸν οὔτε ἀνθρώπους οὔτε ἀλλήλους φθονοῦντες καὶ βασκαίνοντες καὶ πολεμοῦντες, ὁποῖα γράφοντες οἱ μὲν παρ᾿ ἡμῖν ποιηταὶ κατεφρονήθησαν, οἱ δὲ τῶν Ἰουδαίων προφῆται διατεταμένως συγκατασκευάζοντες ὑπὸ τῶν ἀθλίων τούτων τῶν προσνειμάντων ἑαυτοὺς τοῖς Γαλιλαίοις θαυμάζονται. Πρέποι δ᾿ ἂν ἡμῖν ἱστορίαις ἐντυγχάνειν, ὁπόσαι συνεγράφησαν ἐπὶ πεποιημένοις τοῖς ἔργοις· ὅσα δέ ἐστιν ἐν ἱστορίας εἴδει παρὰ τοῖς ἔμπροσθεν ἀπηγγελμένα πλάσματα παραιτητέον, ἐρωτικὰς ὑποθέσεις καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα. καθάπερ γὰρ οὐδὲ ὁδὸς πᾶσα τοῖς ἱερωμένοις ἁρμόττει, τετάχθαι δὲ χρὴ καὶ ταύτας, οὕτως οὐδὲ ἀνάγνωσμα πᾶν ἱερωμένῳ πρέπει. ἐγγίνεται γάρ τις τῇ ψυχῇ διάθεσις ὑπὸ τῶν λόγων, καὶ κατ᾿ ὀλίγον ἐγείρει τὰς ἐπιθυμίας, εἶτα ἐξαίφνης ἀνάπτει δεινὴν φλόγα, πρὸς ἣν οἶμαι χρὴ πόρρωθεν παρατετάχθαι. Μήτε Ἐπικούρειος εἰσίτω λόγος μήτε Πυρρώνειος· ἤδη μὲν γὰρ καλῶς ποιοῦντες οἱ θεοὶ καὶ ἀνῃρήκασιν, ὥστε ἐπιλείπειν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν βιβλίων. ὅμως οὐδὲν κωλύει τύπου χάριν ἐπιμνησθῆναι μὲν καὶ τούτων, ὁποίων χρὴ μάλιστα τοὺς ἱερέας ἀπέχεσθαι λόγων, εἰ δὲ λόγων, πολὺ πρότερον ἐννοιῶν. οὐδὲ γὰρ οἶμαι ταὐτόν ἐστιν ἁμάρτημα γλώττης καὶ διανοίας, ἀλλ᾿ ἐκείνην χρὴ μάλιστα θεραπεύειν, ὡς καὶ τῆς γλώττης ἐκείνῃ συνεξαμαρτανούσης.
[A confirmer :] La version latine des modernes (Ovide, Métamorphoses, IX, 136-162) :
Victor ab Oechalia Cenaeo sacra parabat
uota Ioui, cum Fama loquax praecessit ad aures,
Deianira, tuas, quae ueris addere falsa
gaudet et e minimo sua per mendacia crescit,
Amphitryoniaden Ioles ardore teneri.
Credit amans, uenerisque nouae perterrita fama
indulsit primo lacrimis, flendoque dolorem
diffudit miseranda suum. Mox deinde : « Quid autem
flemus » ? ait, « paelex lacrimis laetabitur istis.
Quae quoniam adueniet, properandum aliquidque nouandum est,
dum licet, et nondum thalamos tenet altera nostros.
Conquerar, an sileam ? Repetam Calydona, morerne ?
Excedam tectis an, si nihil amplius, obstem ?
Quid si me, Meleagre, tuam memor esse sororem
forte paro facinus, quantumque iniuria possit
femineusque dolor, iugulata paelice testor ? »
In cursus animus uarios abit ; omnibus illis
praetulit inbutam Nesseo sanguine uestem
mittere, quae uires defecto reddat amori ;
ignaroque Lichae, quid tradat, nescia, luctus
ipsa suos tradit blandisque miserrima uerbis,
dona det illa uiro, mandat ; capit inscius heros
induiturque umeris Lernaeae uirus echidnae.
Tura dabat primis et uerba precantia flammis
uinaque marmoreas patera fundebat in aras ;
incaluit uis illa mali, resolutaque flammis
Herculeos abiit late dilapsa per artus.
- User17706Bon génie
Merci pour la référence, que je n'ai eu le temps que de parcourir; elle sera instructive pour moi.
- User5899Demi-dieu
Sullien a écrit:Avant d'oublier... La version grecque des classiques (Julien, Fragment d'une lettre à un prêtre, 300c-301d):
Ἀγνεύειν δὲ χρὴ τοὺς ἱερέας οὐκ ἔργων μόνον ἀκαθάρτων οὐδὲ ἀσελγῶν πράξεων, ἀλλὰ καὶ ῥημάτων καὶ ἀκροαμάτων τοιούτων. ἐξελατέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν πάντα τὰ ἐπαχθῆ σκώμματα, πᾶσα δὲ ἀσελγὴς ὁμιλία. καὶ ὅπως εἰδέναι ἔχῃς ὃ βούλομαι φράζειν, ἱερωμένος τις μήτε Ἀρχίλοχον ἀναγινωσκέτω μήτε Ἱππώνακτα μήτε ἄλλον τινὰ τῶν τὰ τοιαῦτα γραφόντων. ἀποκλινέτω καὶ τῆς παλαιᾶς κωμῳδίας ὅσα τῆς τοιαύτης ἰδέας· ἄμεινον μὲν γάρ· καὶ πάντως πρέποι δ᾿ ἂν ἡμῖν ἡ φιλοσοφία μόνη, καὶ τούτων οἱ θεοὺς ἡγεμόνας προστησάμενοι τῆς ἑαυτῶν παιδείας, ὥσπερ Πυθαγόρας καὶ Πλάτων καὶ Ἀριστοτέλης οἵ τε ἀμφὶ Χρύσιππον καὶ Ζήνωνα. προσεκτέον μὲν γὰρ οὔτε πᾶσιν οὔτε τοῖς πάντων δόγμασιν, ἀλλὰ ἐκείνοις μόνον καὶ ἐκείνων, ὅσα εὐσεβείας ἐστὶ ποιητικὰ καὶ διδάσκει περὶ θεῶν πρῶτον μὲν ὡς εἰσίν, εἶτα ὡς προνοοῦσι τῶν τῇδε, καὶ ὡς ἐργάζονται μὲν οὐδὲ ἓν κακὸν οὔτε ἀνθρώπους οὔτε ἀλλήλους φθονοῦντες καὶ βασκαίνοντες καὶ πολεμοῦντες, ὁποῖα γράφοντες οἱ μὲν παρ᾿ ἡμῖν ποιηταὶ κατεφρονήθησαν, οἱ δὲ τῶν Ἰουδαίων προφῆται διατεταμένως συγκατασκευάζοντες ὑπὸ τῶν ἀθλίων τούτων τῶν προσνειμάντων ἑαυτοὺς τοῖς Γαλιλαίοις θαυμάζονται. Πρέποι δ᾿ ἂν ἡμῖν ἱστορίαις ἐντυγχάνειν, ὁπόσαι συνεγράφησαν ἐπὶ πεποιημένοις τοῖς ἔργοις· ὅσα δέ ἐστιν ἐν ἱστορίας εἴδει παρὰ τοῖς ἔμπροσθεν ἀπηγγελμένα πλάσματα παραιτητέον, ἐρωτικὰς ὑποθέσεις καὶ πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα. καθάπερ γὰρ οὐδὲ ὁδὸς πᾶσα τοῖς ἱερωμένοις ἁρμόττει, τετάχθαι δὲ χρὴ καὶ ταύτας, οὕτως οὐδὲ ἀνάγνωσμα πᾶν ἱερωμένῳ πρέπει. ἐγγίνεται γάρ τις τῇ ψυχῇ διάθεσις ὑπὸ τῶν λόγων, καὶ κατ᾿ ὀλίγον ἐγείρει τὰς ἐπιθυμίας, εἶτα ἐξαίφνης ἀνάπτει δεινὴν φλόγα, πρὸς ἣν οἶμαι χρὴ πόρρωθεν παρατετάχθαι. Μήτε Ἐπικούρειος εἰσίτω λόγος μήτε Πυρρώνειος· ἤδη μὲν γὰρ καλῶς ποιοῦντες οἱ θεοὶ καὶ ἀνῃρήκασιν, ὥστε ἐπιλείπειν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν βιβλίων. ὅμως οὐδὲν κωλύει τύπου χάριν ἐπιμνησθῆναι μὲν καὶ τούτων, ὁποίων χρὴ μάλιστα τοὺς ἱερέας ἀπέχεσθαι λόγων, εἰ δὲ λόγων, πολὺ πρότερον ἐννοιῶν. οὐδὲ γὰρ οἶμαι ταὐτόν ἐστιν ἁμάρτημα γλώττης καὶ διανοίας, ἀλλ᾿ ἐκείνην χρὴ μάλιστα θεραπεύειν, ὡς καὶ τῆς γλώττης ἐκείνῃ συνεξαμαρτανούσης.
:shock:
Elpenor et DR sont au jury ?
- DesolationRowEmpereur
Nous sommes légion, Elpenor et moi
- MictlantecuhtliNiveau 9
Et la version latine des LC (bonjour !) :
J'ai vu pire
Mon impression au bout de cette semaine : versions latine et grecque assez "abordables", thème latin sympa, thème grec atroce.
Juvénal (Juju²), Satires, XIII, 192-235 a écrit:
[...] Cur tamen hos tu
Evasisse putes, quos diri conscia facti
Mens habet attonitos et surdo verbere cædit
Occultum quatiente animo tortore flagellum?
Pœna autem vehemens ac multo sævior illis
Quas et Cæditius gravis invenit et Rhadamanthus,
Nocte dieque suum gestare in pectore testem.
Spartano cuidam respondit Pythia vates
Haud inpunitum quondam fore quod dubitaret
Depositum retinere et fraudem jure tueri
Jurando. Quærebat enim quæ numinis esset
Mens et an hoc illi facinus suaderet Apollo.
Reddidit ergo metu, non moribus, et tamen omnem
Vocem adyti dignam templo veramque probavit
Extinctus tota pariter cum prole domoque
Et quamvis longa deductis gente propinquis.
Has patitur pœnas peccandi sola voluntas.
Nam scelus intra se tacitum qui cogitat ullum
Facti crimen habet. Cedo si conata peregit.
Perpetua anxietas nec mensæ tempore cessat
Faucibus ut morbo siccis interque molares
Difficili crescente cibo, sed vina misellus
Expuit, Albani veteris pretiosa senectus
Displicet; ostendas melius, densissima ruga
Cogitur in frontem velut acri ducta Falerno.
Nocte brevem si forte indulsit cura soporem
Et toto versata toro jam membra quiescunt,
Continuo templum et violati numinis aras
Et, quod præcipuis mentem sudoribus urguet,
Te videt in somnis; tua sacra et major imago
Humana turbat pavidum cogitque fateri.
Hi sunt qui trepidant et ad omnia fulgura pallent,
Cum tonat, exanimes primo quoque murmure cæli,
Non quasi fortuitus nec ventorum rabie sed
Iratus cadat in terras et judicet ignis.
Illa nihil nocuit, cura graviore timetur
Proxima tempestas velut hoc dilata sereno.
Præterea lateris vigili cum febre dolorem
Si cœpere pati, missum ad sua corpora morbum
Infesto credunt a numine; saxa deorum
Hæc et tela putant. Pecudem spondere sacello
Balantem et Laribus cristam promittere galli
Non audent; quid enim sperare nocentibus ægris
Concessum? [...]
J'ai vu pire
Mon impression au bout de cette semaine : versions latine et grecque assez "abordables", thème latin sympa, thème grec atroce.
_________________
Ō miserās hominum mentēs, ō pectora cæca !
Quālibus in tenebrīs uītæ quantīsque perīclīs
dēgitur hoc æuī quodcumquest ! Nōnne uidēre
nīl aliud sibi nātūram lātrāre, nisi ut quī
corpore sēiūnctus dolor absit — mente fruātur
iūcundō sēnsū, cūrā sēmōta metūque ?
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- Sujets de l’agrégation externe d'histoire (2016)
- Agrégation externe de philosophie 2016 - Sujets
- Rectificatif programme concours externe de l'agrégation de grammaire, de lettres classiques et de lettres modernes
- Sujets de l'agrégation externe de lettres classiques
- Cherche sujets de l'agreg' externe de lettres modernes !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum