Page 2 sur 2 • 1, 2
- Invité ElExpert spécialisé
Arrgh, je ne vais pas développer grand'chose sur mon téléphone ça m'agace.
Je préciserai plus tard j'espère mais, pour répondre à Quot, j'ai des souvenirs de mes cours avec J. Dangel qui expliquait que cette concomitance sens/métrique n'allait pas de soi et résultait d'une poétique consciente. Varron definit par exemple "loqui" par l'étymologie "a loco": il y a une place signifiante du mot dans le vers. C'est la poétique de Virgile, de Lucrèce, auxquels nous sommes habitués. Mais cela ne va pas de soi. Je ne maîtrise pas assez Sénèque pour aller trop loin. Mais je pense qu'il faut interroger nos réflexes de lecteurs: Virgile n'est pas le seul modèle (mais c'est le plus beau ;-))
Je préciserai plus tard j'espère mais, pour répondre à Quot, j'ai des souvenirs de mes cours avec J. Dangel qui expliquait que cette concomitance sens/métrique n'allait pas de soi et résultait d'une poétique consciente. Varron definit par exemple "loqui" par l'étymologie "a loco": il y a une place signifiante du mot dans le vers. C'est la poétique de Virgile, de Lucrèce, auxquels nous sommes habitués. Mais cela ne va pas de soi. Je ne maîtrise pas assez Sénèque pour aller trop loin. Mais je pense qu'il faut interroger nos réflexes de lecteurs: Virgile n'est pas le seul modèle (mais c'est le plus beau ;-))
- Quot LibrasNiveau 4
elpenor a écrit:Arrgh, je ne vais pas développer grand'chose sur mon téléphone ça m'agace.
Je préciserai plus tard j'espère mais, pour répondre à Quot, j'ai des souvenirs de mes cours avec J. Dangel qui expliquait que cette concomitance sens/métrique n'allait pas de soi et résultait d'une poétique consciente. Varron definit par exemple "loqui" par l'étymologie "a loco": il y a une place signifiante du mot dans le vers. C'est la poétique de Virgile, de Lucrèce, auxquels nous sommes habitués. Mais cela ne va pas de soi. Je ne maîtrise pas assez Sénèque pour aller trop loin. Mais je pense qu'il faut interroger nos réflexes de lecteurs: Virgile n'est pas le seul modèle (mais c'est le plus beau ;-))
Très intéressant, merci !
D'où une question à ceux qui travaillent ou ont travaillé sur la Phèdre de Sénèque (Kilmeny et nlm76 notamment) : y a-t-il dans ce texte des exemples non ambigus de vers où une coupe régulière n'aurait vraiment rien à voir avec le sens et où une construction ad sensum serait nécessaire ?
Remarque : dans la question posée par le vers précédent (1121), la penthémimère est bien liée au sens :Et si odia servas, // cur madent fletu genae ?
Idem dans le vers 1120 (si abominanda // casus optanda efficit), où elle souligne l'antithèse entre abominanda et optanda
_________________
Expende Hannibalem : quot libras in duce summo inuenies ?
- KilmenyEmpereur
Je n'en ai pas vu, mais je n'ai pas tout scandé.
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- NLM76Grand Maître
Un autre : ne pensez-vous pas que Sers fait un contresens aux vers 1080-1081, en rapportant toto à ponti, et en traduisant "toute issue" ? (Il s'agit du monstre qui poursuit Hippolyte).
Nōn licuit ultrā fugere : nam tōtō obviusincurrit ōre corniger pontī horridus.
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Invité ElExpert spécialisé
Je construis toto ore, complément de obuius, et ponti comme complément de corniger.
Chaumartin traduit: "l'horrible animal marin cornu court barrer leur chemin de toute la largeur de sa gueule".
Chaumartin traduit: "l'horrible animal marin cornu court barrer leur chemin de toute la largeur de sa gueule".
- KilmenyEmpereur
nlm76 a écrit:Un autre : ne pensez-vous pas que Sers fait un contresens aux vers 1080-1081, en rapportant toto à ponti[/i], et en traduisant "toute issue" ? (Il s'agit du monstre qui poursuit Hippolyte).Nōn licuit ultrā fugere : nam tōtō obvius
incurrit ōre corniger pontī horridus.
C'est pourtant bien ore qu'il qu'il traduit par issue (et non ponti).
_________________
Un petit clic pour les animaux : http://www.clicanimaux.com/catalog/accueil.php?sites_id=1
- trompettemarineMonarque
Florence Dupont traduit, elle, ainsi :
Thésée :
Trop forts sont les liens du sang
Trop puissantes sont les lois de la Nature
Malgré moi je les subis
J'ai voulu l'exécution d'un coupable et je pleure sa perte
Le messager :
Il est déshonorant de pleurer après avoir obéi à l'honneur
Thésée :
Mon malheur est à son comble
Puisque le sort a voulu que plus rien ne distingue ce que j'appelais
de mes vœux et ce que je refusais avec horreur
Le messager :
Si tu haine est intacte
Devrais-je voir ces larmes couler sur tes joues ?
Thésée:
Je pleure de l'avoir perdu
Je ne pleure pas de l'avoir tué
(L'absence de ponctuation est un choix de Florence Dupont.)
Thésée :
Trop forts sont les liens du sang
Trop puissantes sont les lois de la Nature
Malgré moi je les subis
J'ai voulu l'exécution d'un coupable et je pleure sa perte
Le messager :
Il est déshonorant de pleurer après avoir obéi à l'honneur
Thésée :
Mon malheur est à son comble
Puisque le sort a voulu que plus rien ne distingue ce que j'appelais
de mes vœux et ce que je refusais avec horreur
Le messager :
Si tu haine est intacte
Devrais-je voir ces larmes couler sur tes joues ?
Thésée:
Je pleure de l'avoir perdu
Je ne pleure pas de l'avoir tué
(L'absence de ponctuation est un choix de Florence Dupont.)
- NLM76Grand Maître
Bah alors que traduit-il par "mufle" et où traduit-il "ponti" ?!?Kilmeny a écrit:nlm76 a écrit:Un autre : ne pensez-vous pas que Sers fait un contresens aux vers 1080-1081, en rapportant toto à ponti, et en traduisant "toute issue" ? (Il s'agit du monstre qui poursuit Hippolyte).Nōn licuit ultrā fugere : nam tōtō obvius
incurrit ōre corniger pontī horridus.
C'est pourtant bien ore qu'il qu'il traduit par issue (et non ponti).
Nul ne peut fuir plus loin, l'affreux monstre cornu
dresse son large mufle et bloque toute issue.
@trompettemarine
Une idée d'où trouver la trad de Dupont ?
_________________
Sites du grip :
- http://instruire.fr
- http://grip-editions.fr
Mon site : www.lettresclassiques.fr
«Boas ne renonça jamais à la question-clé : quelle est, du point de vue de l'information, la différence entre les procédés grammaticaux observés ? Il n'entendait pas accepter une théorie non sémantique de la structure grammaticale et toute allusion défaitiste à la prétendue obscurité de la notion de sens lui paraissait elle-même obscure et dépourvue de sens.» [Roman Jakobson, Essais de linguistique générale, "La notion de signification grammaticale selon Boas" (1959)]
- Quot LibrasNiveau 4
On dirait en effet qu'il ne le traduit pas (ponti).
"Son large mufle" n'est pas vraiment effrayant (j'ai l'impression d'être au zoo). "Sa large gueule" a le même nombre de syllabes, et c'est bien plus menaçant.
"Son large mufle" n'est pas vraiment effrayant (j'ai l'impression d'être au zoo). "Sa large gueule" a le même nombre de syllabes, et c'est bien plus menaçant.
_________________
Expende Hannibalem : quot libras in duce summo inuenies ?
- Invité ElExpert spécialisé
nlm76 a écrit:Bah alors que traduit-il par "mufle" et où traduit-il "ponti" ?!?Kilmeny a écrit:nlm76 a écrit:Un autre : ne pensez-vous pas que Sers fait un contresens aux vers 1080-1081, en rapportant toto à ponti, et en traduisant "toute issue" ? (Il s'agit du monstre qui poursuit Hippolyte).Nōn licuit ultrā fugere : nam tōtō obvius
incurrit ōre corniger pontī horridus.
C'est pourtant bien ore qu'il qu'il traduit par issue (et non ponti).
Nul ne peut fuir plus loin, l'affreux monstre cornu
dresse son large mufle et bloque toute issue.
@trompettemarine
Une idée d'où trouver la trad de Dupont ?
On en trouve quelques bribes çà et là, mais je me suis résolu à l'acheter: c'est vraiment intéressant. Et très stimulant de proposer ses choix aux élèves après traduction littérale et commentaire: ils me font très souvent des remarques très pertinentes, et cela fixe leur compréhension du texte.
En formation (sur les oeuvres au programme de latin) elle a expliqué quelques aspects de la traduction et proposait régulièrement des corrections. C'était vraiment passionnant d'entendre quelqu'un ayant une vraie intelligence du texte de Sénèque.
- trompettemarineMonarque
J'ai trouvé la traduction chez Actes Sud, mais il n'y a aucune note, ni aucune explication.
http://www.amazon.fr/Th%C3%A9%C3%A2tre-complet-Troyennes-Agamemnon-Ph%C3%A9niciennes/dp/2330012500/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1458220725&sr=1-1&keywords=actes-sud+s%C3%A9n%C3%A8que
http://www.amazon.fr/Th%C3%A9%C3%A2tre-complet-Troyennes-Agamemnon-Ph%C3%A9niciennes/dp/2330012500/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1458220725&sr=1-1&keywords=actes-sud+s%C3%A9n%C3%A8que
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum