Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
- NitaEmpereur
Je ne suis pas d'accord avec toi. Le "g" de gib (sauf fort accent dialectal) est semblable au son du français - même chose pour das.
"her", en revanche, constitue une suite de sons inusitée en français, mais si on la décompose, il n'y a que le h aspiré qui soit inconnu (et souvent "raté" par les Français).
Je t'accorde que l'allemand comporte des sons inconnus du français - ich-laut et ach-laut étant les plus évidents.
"her", en revanche, constitue une suite de sons inusitée en français, mais si on la décompose, il n'y a que le h aspiré qui soit inconnu (et souvent "raté" par les Français).
Je t'accorde que l'allemand comporte des sons inconnus du français - ich-laut et ach-laut étant les plus évidents.
- sassenachNiveau 1
la formulation de la phrase dans les programmes m'avait marquée aussi , et frappée par son manque d'ambition. Je dirais plutôt qu'on ne doit pas exiger l'accent natif ,mais le viser , ça oui!
- MrBrightsideEmpereur
Ergo a écrit:J'ai patiemment diffusé l'accent yorkshirien auprès de plusieurs années d'élèves.MrBrightside a écrit:Et d'ailleurs, en anglais on parle de quel accent natif ?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
- Spoiler:
:pas vrai:
Mais j'aurais bien aimé.
Il me semble en effet que rien de nouveau sous le soleil: les entraîner à reproduire un modèle phonologique cohérent mais ne pas pénaliser le fait qu'ils ne se soient pas linguistiquement transformés en reine d'Angleterre et ne pas les interrompre dès qu'ils n'ont pas un "accent natif".
Et puis bon, au pire ils développent un Mid-Atlantic accent qui, s'il n'est pas natif, est totalement compréhensible et recevable par des locuteurs natifs.
- klaus2Habitué du forum
tu as le droit, Nita, de n'être pas d'accord — et moi de te dire qu'étudier la phonétique, ça aide à affiner ce qu'on entend vraiment ! Ainsi, dire qu'on peut décomposer le "her" n'a pas de sens ; on peut tout juste dire que le e est un è grave, mais il est tellement collé au r.. qui lui, ici, n'existe pas en français ! ou alors, on ne parle pas le même français ni le même allemand. De même, n'existe pas en français le bloc "er" dans "Bauer", sauer, qui était indiqué dans le Duden Aussprache-Wörterbuch [r] (1975) et depuis assez longtemps déjà noté comme une sorte de [a]. C'est une sorte de mélange des 2.. mais plus près d'un a.
Le seul r commun aux deux langues est à l'initiale : Rat, raté.
Le seul r commun aux deux langues est à l'initiale : Rat, raté.
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- JPhMMDemi-dieu
L'archer qui ferme les yeux n'atteint jamais sa cible.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- dandelionVénérable
Viser l'accent natif en anglais alors qu'on a le plus souvent un professeur maîtrisant la phonologie à partir de la sixième seulement, âge auquel l'oreille s'est adaptée à sa propre langue et n'entend plus de nombreux sons spécifiques à l'anglais, et qu'il n'y a pas d'approche systématique de la phonétique, c'est très illusoire.
C'est dommage d'ailleurs car il y a maintenant d'excellentes méthodes de phonétique, et qu'en commençant au primaire, on pourrait obtenir des choses très intéressantes.
Il me semble que l'objectif principal du travail sur la prononciation est finalement la compréhension: en anglais, si on ne connaît pas la prononciation, si on n'a pas entraîné son oreille, on court le risque de ne pas comprendre.
Pour moi, avec un programme cohérent, se rapprocher d'un accent natif serait un objectif atteignable, d'autant que les moyens techniques actuels permettent un travail systématique.
C'est dommage d'ailleurs car il y a maintenant d'excellentes méthodes de phonétique, et qu'en commençant au primaire, on pourrait obtenir des choses très intéressantes.
Il me semble que l'objectif principal du travail sur la prononciation est finalement la compréhension: en anglais, si on ne connaît pas la prononciation, si on n'a pas entraîné son oreille, on court le risque de ne pas comprendre.
Pour moi, avec un programme cohérent, se rapprocher d'un accent natif serait un objectif atteignable, d'autant que les moyens techniques actuels permettent un travail systématique.
- NitaEmpereur
klaus2 a écrit:tu as le droit, Nita, de n'être pas d'accord — et moi de te dire qu'étudier la phonétique, ça aide à affiner ce qu'on entend vraiment ! Ainsi, dire qu'on peut décomposer le "her" n'a pas de sens ; on peut tout juste dire que le e est un è grave, mais il est tellement collé au r.. qui lui, ici, n'existe pas en français ! ou alors, on ne parle pas le même français ni le même allemand. De même, n'existe pas en français le bloc "er" dans "Bauer", sauer, qui était indiqué dans le Duden Aussprache-Wörterbuch [r] (1975) et depuis assez longtemps déjà noté comme une sorte de [a]. C'est une sorte de mélange des 2.. mais plus près d'un a.
Le seul r commun aux deux langues est à l'initiale : Rat, raté.
Je te rassure immédiatement - je suis d'accord avec mon professeur de phonétique.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- palomitaNeoprof expérimenté
Pour moi, l'accent natif n'existe pas, cela ne veut strictement rien dire tant il existe d'accents différents ; je dirais plutôt l'accent d'un natif .
En espagnol, on essaie de se rapprocher de l'accent parlé en Castille car c'est un des plus accessibles pour les élèves . Mais il y a , là aussi, d'énormes différences d'accents entre un natif de Madrid et un catalan ou un galicien , sans parler des andalous !
Et que dire des accents , encore plus divers, des latino-américains : entre un mexicain, un colombien et un argentin, les différences sont grandes .
Sinon, j'ai remarqué que les élèves débutants avaient tendance à se calquer surtout sur l'accent de leur professeur . Mais en CO, on essaie de leur faire écouter des accents différents . Et l'assistant de langue est très utile aussi pour que les élèves se familiarisent avec d'autres manières de prononcer.
En espagnol, on essaie de se rapprocher de l'accent parlé en Castille car c'est un des plus accessibles pour les élèves . Mais il y a , là aussi, d'énormes différences d'accents entre un natif de Madrid et un catalan ou un galicien , sans parler des andalous !
Et que dire des accents , encore plus divers, des latino-américains : entre un mexicain, un colombien et un argentin, les différences sont grandes .
Sinon, j'ai remarqué que les élèves débutants avaient tendance à se calquer surtout sur l'accent de leur professeur . Mais en CO, on essaie de leur faire écouter des accents différents . Et l'assistant de langue est très utile aussi pour que les élèves se familiarisent avec d'autres manières de prononcer.
_________________
"La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit"
Oscar wilde.
- SimgajulNeoprof expérimenté
Ce qui est énervant, c'est une fois de plus d'afficher un certain manque d'ambition dans les programmes.
Après dans la réalité on leur demande de faire des efforts mais pas d'être parfait tout le temps.
Après dans la réalité on leur demande de faire des efforts mais pas d'être parfait tout le temps.
_________________
When you doubt your power, you give power to your doubt.
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum