Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- SphinxProphète
C'est une germaine bretonne, mais il ne faut pas la secouer trop fort, même si elle le demande ?
- MrBrightsideEmpereur
Et d'ailleurs, en anglais on parle de quel accent natif ?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
- LeodaganFidèle du forum
Marcel Khrouchtchev a écrit:klaus2 a écrit:un véritable accent allemand
Voilà qui ferait sans doute bien rire un Allemand :lol:
Pas forcément: disons un accent qui ressemble à un des accents allemands, et qui ne garde pas trop de traces d'accent français.
- Marcel KhrouchtchevEnchanteur
Leodagan a écrit:Marcel Khrouchtchev a écrit:klaus2 a écrit:un véritable accent allemand
Voilà qui ferait sans doute bien rire un Allemand :lol:
Pas forcément: disons un accent qui ressemble à un des accents allemands, et qui ne garde pas trop de traces d'accent français.
Oui, s'il avait écrit "un des accents allemands", ma remarque aurait effectivement été sans fondement
Je crois d'ailleurs que nous avons ensuite constaté notre accord.
- LeodaganFidèle du forum
MrBrightside a écrit:Et d'ailleurs, en anglais on parle de quel accent natif ?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
Ce qu'on attend, c'est un accent qui ressemble à une de ces variantes dominantes, et qui ne sonne pas trop français. C'est une attente légitime.
Le principal, c'est qu'une fois le "choix" fait, il n'y ait pas de contradiction interne. Par exemple j'entends souvent des Français parler avec l'accent anglais "du sud" tout en utilisant beaucoup de vocabulaire typiquement américain immédiatement remarqué par un locuteur anglais.
- atriumNeoprof expérimenté
MrBrightside a écrit:Et d'ailleurs, en anglais on parle de quel accent natif ?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
Je préconise l'apprentissage systématique de la "Drunk Welsh Intonation. (DWI pour les intimes).
_________________
It's okay to be a responsible member of society if only you know what you're going to be held responsible for.
John Brunner, The Jagged Orbit
- LeodaganFidèle du forum
atrium a écrit:MrBrightside a écrit:Et d'ailleurs, en anglais on parle de quel accent natif ?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
Je préconise l'apprentissage systématique de la "Drunk Welsh Intonation. (DWI pour les intimes).
La seule langue à portée véritablement universelle est la langue de la bière.
- atriumNeoprof expérimenté
Leodagan a écrit:atrium a écrit:MrBrightside a écrit:Et d'ailleurs, en anglais on parle de quel accent natif ?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
Je préconise l'apprentissage systématique de la "Drunk Welsh Intonation. (DWI pour les intimes).
La seule langue à portée véritablement universelle est la langue de la bière.
A condition de laisser la voiture au garage
- CasparProphète
J'ai lu quelque part que le français était du latin prononcé avec l'accent allemand. Certes, c'est un léger raccourci mais en tout cas la phonétique allemande n'est pas très difficile pour un Français (et vice-versa je suppose), contrairement à la phonétique anglaise.
On m'a parfois pris pour un natif quand j'ai passé un an en Angleterre mais depuis j'ai repris mon accent français, tout en restant je l'espère un bon modèle pour mes élèves. Bien rares sont les personnes qui perdent totalement leur accent étranger même en ayant passé plus de trente ans dans un pays. Ma prof de version en hypokhâgne était anglaise, absolument incollable sur la grammaire et le vocabulaire français, mais elle avait gardé son petit côté Jane Birkin à l'oral. Bien sûr il peut y avoir des exceptions.
Quoi qu'il en soit, on nous serine en permanence (nous = profs de LV), de ne pas viser la perfection (moi, je vise carrément la médiocrité ), que faire des erreurs ce n'est pas grave, c'est même super. Je comprends bien la philosophie derrière tout ça (ne pas bloquer les élèves, savoir qu'on peut communiquer dans une langue étrangère même en faisant des erreurs...) mais je trouve ça dommage de ne pas avoir la perfection pour objectif, même si c'est utopique.
Il faut être facilement compréhensible par les natifs, être fluide, ne pas faire trop de fautes, et tant pis si on garde un petit accent français effectivement.
On m'a parfois pris pour un natif quand j'ai passé un an en Angleterre mais depuis j'ai repris mon accent français, tout en restant je l'espère un bon modèle pour mes élèves. Bien rares sont les personnes qui perdent totalement leur accent étranger même en ayant passé plus de trente ans dans un pays. Ma prof de version en hypokhâgne était anglaise, absolument incollable sur la grammaire et le vocabulaire français, mais elle avait gardé son petit côté Jane Birkin à l'oral. Bien sûr il peut y avoir des exceptions.
Quoi qu'il en soit, on nous serine en permanence (nous = profs de LV), de ne pas viser la perfection (moi, je vise carrément la médiocrité ), que faire des erreurs ce n'est pas grave, c'est même super. Je comprends bien la philosophie derrière tout ça (ne pas bloquer les élèves, savoir qu'on peut communiquer dans une langue étrangère même en faisant des erreurs...) mais je trouve ça dommage de ne pas avoir la perfection pour objectif, même si c'est utopique.
Il faut être facilement compréhensible par les natifs, être fluide, ne pas faire trop de fautes, et tant pis si on garde un petit accent français effectivement.
- ditaNeoprof expérimenté
Et l'accent français qu'étudient les petits Anglais, Allemands et autres ... c'est celui de quelle région ?
- CasparProphète
Tout dépend de leur professeur. Sinon, c'est le français "parisien" qu'on entend à la radio ou à la télé.
- User17706Bon génie
Est-ce que, justement, l'expression « sécurité linguistique personnelle » ne désignerait pas une tolérance à l'imperfection qui permet de s'exprimer même en sachant que l'on n'a pas exactement l'accent idéal (on a vu que cette notion est en elle-même problématique pour de nombreuses langues) et si l'on risque de faire çà et là une faute ? C'est ainsi que je comprendrais spontanément le passage énigmatique souligné par Al-qalam.Caspar Goodwood a écrit:J'ai lu quelque part que le français était du latin prononcé avec l'accent allemand. Certes, c'est un léger raccourci mais en tout cas la phonétique allemande n'est pas très difficile pour un Français (et vice-versa je suppose), contrairement à la phonétique anglaise.
On m'a parfois pris pour un natif quand j'ai passé un an en Angleterre mais depuis j'ai repris mon accent français, tout en restant je l'espère un bon modèle pour mes élèves. Bien rares sont les personnes qui perdent totalement leur accent étranger même en ayant passé plus de trente ans dans un pays. Ma prof de version en hypokhâgne était anglaise, absolument incollable sur la grammaire et le vocabulaire français, mais elle avait gardé son petit côté Jane Birkin à l'oral. Bien sûr il peut y avoir des exceptions.
Quoi qu'il en soit, on nous serine en permanence (nous = profs de LV), de ne pas viser la perfection (moi, je vise carrément la médiocrité ), que faire des erreurs ce n'est pas grave, c'est même super. Je comprends bien la philosophie derrière tout ça (ne pas bloquer les élèves, savoir qu'on peut communiquer dans une langue étrangère même en faisant des erreurs...) mais je trouve ça dommage de ne pas avoir la perfection pour objectif, même si c'est utopique.
Il faut être facilement compréhensible par les natifs, être fluide, ne pas faire trop de fautes, et tant pis si on garde un petit accent français effectivement.
- atriumNeoprof expérimenté
dita a écrit: Et l'accent français qu'étudient les petits Anglais, Allemands et autres ... c'est celui de quelle région ?
Pour avoir enseigné le FLE aux Etats-Unis, j'ai tout entendu: québécois, belge, méridional, africain, acadien.
La question de l'accent à enseigner n'était même pas mentionné dans les programmes scolaires.
Avec les plus jeunes (primaire), on retrouvait en début d'année l'accent du collègue de l'année précédente et ils reproduisaient notre accent (méridional en ce qui me concerne) en fin d'année scolaire.
Une fois que le travail écrit s'étoffait, la prononciation se dégradait à vitesse grand V.
- klaus2Habitué du forum
Cela dit, il faut quand même nuancer: il y a aussi des discussions sur le web allemand sur ce que peut ou doit être le Standarddeutsch : la langue standard, décrite dans la série des dictionnaires Duden, surtout pour les présentateurs télé ou radio ; certains intervenants sont plus stricts que d'autres, par exemple, ils n'acceptent pas le "r" roulé — mais évidemment ne font pas de remarque aux Autrichiens ou Suisses qui le roulent. On peut lire dans des discussions entre Allemands : "je parle avec un "r" roulé, comment m'en débarrasser ? On me fait des remarques !" La langue standard du théâtre (Bühnenhochdeutsch) avait toujours un r roulé, cela tend à disparaître.Oui, s'il avait écrit "un des accents allemands", ma remarque aurait effectivement été sans fondement Wink
Je crois d'ailleurs que nous avons ensuite constaté notre accord
L'accent français qu'on apprend en Allemagne (manuels) ressemble à celui " de la Loire".
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- CasparProphète
PauvreYorick a écrit:Est-ce que, justement, l'expression « sécurité linguistique personnelle » ne désignerait pas une tolérance à l'imperfection qui permet de s'exprimer même en sachant que l'on n'a pas exactement l'accent idéal (on a vu que cette notion est en elle-même problématique pour de nombreuses langues) et si l'on risque de faire çà et là une faute ? C'est ainsi que je comprendrais spontanément le passage énigmatique souligné par Al-qalam.Caspar Goodwood a écrit:J'ai lu quelque part que le français était du latin prononcé avec l'accent allemand. Certes, c'est un léger raccourci mais en tout cas la phonétique allemande n'est pas très difficile pour un Français (et vice-versa je suppose), contrairement à la phonétique anglaise.
On m'a parfois pris pour un natif quand j'ai passé un an en Angleterre mais depuis j'ai repris mon accent français, tout en restant je l'espère un bon modèle pour mes élèves. Bien rares sont les personnes qui perdent totalement leur accent étranger même en ayant passé plus de trente ans dans un pays. Ma prof de version en hypokhâgne était anglaise, absolument incollable sur la grammaire et le vocabulaire français, mais elle avait gardé son petit côté Jane Birkin à l'oral. Bien sûr il peut y avoir des exceptions.
Quoi qu'il en soit, on nous serine en permanence (nous = profs de LV), de ne pas viser la perfection (moi, je vise carrément la médiocrité ), que faire des erreurs ce n'est pas grave, c'est même super. Je comprends bien la philosophie derrière tout ça (ne pas bloquer les élèves, savoir qu'on peut communiquer dans une langue étrangère même en faisant des erreurs...) mais je trouve ça dommage de ne pas avoir la perfection pour objectif, même si c'est utopique.
Il faut être facilement compréhensible par les natifs, être fluide, ne pas faire trop de fautes, et tant pis si on garde un petit accent français effectivement.
Je comprends cette "sécurité linguistique" du point de vue du locuteur non-natif qui peut parler sans chercher ses mots à tout bout de champ ou réfléchir sans cesse à la grammaire (choix des formes verbales par exemple), mais je me trompe peut-être complètement.
- Marcel KhrouchtchevEnchanteur
Entre un Suisse ou un Autrichien parler me remplit d'effroi, je ne comprends plus rien!
- User17706Bon génie
Oui, c'est vrai que ça marche aussi, voire mieux, comme lecture.
(Enfin tout dépend si l'on cherche à le tirer du côté de ce qui précède ou de ce qui suit ─ d'autant qu'apparemment c'est dans la partie « phonologie ».)
(Enfin tout dépend si l'on cherche à le tirer du côté de ce qui précède ou de ce qui suit ─ d'autant qu'apparemment c'est dans la partie « phonologie ».)
- klaus2Habitué du forum
pour moi, ça ne dépasse pas 25%.Marcel Khrouchtchev a écrit:Entre un Suisse ou un Autrichien parler me remplit d'effroi, je ne comprends plus rien!
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- ErgoDevin
J'ai patiemment diffusé l'accent yorkshirien auprès de plusieurs années d'élèves.MrBrightside a écrit:Et d'ailleurs, en anglais on parle de quel accent natif ?
RP? GenAm? Australien? Texan? Écossais?
- Spoiler:
- :pas vrai:
Mais j'aurais bien aimé.
Il me semble en effet que rien de nouveau sous le soleil: les entraîner à reproduire un modèle phonologique cohérent mais ne pas pénaliser le fait qu'ils ne se soient pas linguistiquement transformés en reine d'Angleterre et ne pas les interrompre dès qu'ils n'ont pas un "accent natif".
_________________
"You went to a long-dead octopus for advice, and you're going to blame *me* for your problems?" -- Once Upon a Time
"The gull was your ordinary gull." -- Wittgenstein's Mistress
« Cède, cède, cède, je le veux ! » écrivait Ronin, le samouraï. (Si vous cherchez un stulo-plyme, de l'encre, récap de juillet 2024)
- Marcel KhrouchtchevEnchanteur
klaus2 a écrit:pour moi, ça ne dépasse pas 25%.Marcel Khrouchtchev a écrit:Entre un Suisse ou un Autrichien parler me remplit d'effroi, je ne comprends plus rien!
Ça me déculpabilise un peu alors
J'ai participé à une école d'été à Mayence en août dernier, et il y avait un chercheur de Vienne, c'était chaud...
- CasparProphète
Marcel Khrouchtchev a écrit:klaus2 a écrit:pour moi, ça ne dépasse pas 25%.Marcel Khrouchtchev a écrit:Entre un Suisse ou un Autrichien parler me remplit d'effroi, je ne comprends plus rien!
Ça me déculpabilise un peu alors
J'ai participé à une école d'été à Mayence en août dernier, et il y avait un chercheur de Vienne, c'était chaud...
Il était blond, il était beau, il sentait bon le sable chaud?
Blague à part, j'ai participé quant à moi à un échange avec la Bavière et quand ils se lancent dans le bavarois, je rends les armes.
- klaus2Habitué du forum
Mais.. personne ne comprend le bavarois ! Si, on connaît tous un mot : "Saupreiss" (Saupreuße) : ce porc (chien?) de Prussien!
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- NitaEmpereur
Pas de son connu du français dans "gib das her"?
Quatsch.
Quatsch.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
- klaus2Habitué du forum
gsechrieben hab ich: "presque aucun son connu en français" ; schon das g, wenn man richtig hinhört, klingt im Deutschen nicht so stimmhaft wie im Französischen ! j'ai bien dit : "presque" ! déjà, quand on écoute bien, même le g est moins "sonore" en allemand qu'en français ; prononcez : "geben" et en français "garage" : vous verrez bien que ce n'est pas exactement le même g (en clair: les cordes vocales vibrent davantage en français). Zugegeben, d'accord, le i est le même qu'en français, en tout cas pour un Allemand du nord, le Süddeutscher spricht eher ein kurzes, "deutsches [I] aus. Le "d" de das est également moins sonore en allemand qu'en français, le "a" est le même (ici) dans les 2 langues, quant au "her", le h est soufflé (aspiré), behaucht, le "er" est un son inconnu du français, comme dans "der" : rien à voir avec "la der des der" en français !!
Au total, c'est entre 18 et 20 sons allemands qui sont inconnus du français, mais beaucoup sont faciles à apprendre.
Au total, c'est entre 18 et 20 sons allemands qui sont inconnus du français, mais beaucoup sont faciles à apprendre.
_________________
Eine andere Sprache zu können, ist wie eine zweite Seele zu besitzen.“ – Karl der Große. "Parler une autre langue, c'est comme posséder une seconde âme" (Charlemagne)
- JPhMMDemi-dieu
La réforme de l'orthographe mettra fin à l'accent natif, ce sera plus simple.
_________________
Labyrinthe où l'admiration des ignorants et des idiots qui prennent pour savoir profond tout ce qu'ils n'entendent pas, les a retenus, bon gré malgré qu'ils en eussent. — John Locke
Je crois que je ne crois en rien. Mais j'ai des doutes. — Jacques Goimard
- NitaEmpereur
Je ne suis pas d'accord avec toi. Le "g" de gib (sauf fort accent dialectal) est semblable au son du français - même chose pour das.
"her", en revanche, constitue une suite de sons inusitée en français, mais si on la décompose, il n'y a que le h aspiré qui soit inconnu (et souvent "raté" par les Français).
Je t'accorde que l'allemand comporte des sons inconnus du français - ich-laut et ach-laut étant les plus évidents.
"her", en revanche, constitue une suite de sons inusitée en français, mais si on la décompose, il n'y a que le h aspiré qui soit inconnu (et souvent "raté" par les Français).
Je t'accorde que l'allemand comporte des sons inconnus du français - ich-laut et ach-laut étant les plus évidents.
_________________
A clean house is a sign of a broken computer.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum