Page 2 sur 2 • 1, 2
- RogerMartinBon génie
elpenor08 a écrit:Vulgus suit toujours le mouvement! La citation d'Horace donnée par Lefteris en fait foi!
Cognate s'utilise beaucoup dans la grammaire comparée. Il m'est familier car je dévore les publications des "Septuagint and Cognate Studies". Je ne savais pas qu'il était si rare.
En revanche, malgré mes efforts, je ne peux pas lire Shakespeare sans un GROS dictionnaire à côté
Oui, cognate c'est juste technique -- je me rends compte qu'à faire cours en anglais, j'en oublie le français.
Pour Shakespeare, est-ce que je peux te conseiller les folio théâtre bilingues avec les traductions par Jean-Michel Déprats en regard -- ces versions sont excellentes, et les notes par Venet très éclairantes.
- Invité ElExpert spécialisé
C'est ça qui est plaisant: croiser des gens qui, "par hasard, en bricolant", pensent à la philologie!
- Invité ElExpert spécialisé
RogerMartin a écrit:elpenor08 a écrit:Vulgus suit toujours le mouvement! La citation d'Horace donnée par Lefteris en fait foi!
Cognate s'utilise beaucoup dans la grammaire comparée. Il m'est familier car je dévore les publications des "Septuagint and Cognate Studies". Je ne savais pas qu'il était si rare.
En revanche, malgré mes efforts, je ne peux pas lire Shakespeare sans un GROS dictionnaire à côté
Oui, cognate c'est juste technique -- je me rends compte qu'à faire cours en anglais, j'en oublie le français.
Pour Shakespeare, est-ce que je peux te conseiller les folio théâtre bilingues avec les traductions par Jean-Michel Déprats en regard -- ces versions sont excellentes, et les notes par Venet très éclairantes.
Oui, merci, je vais regarder. J'ai une édition complète chez Oxford, avec des notes, et je fais ce que je peux avec le dictionnaire. C'est fastidieux: texte > notes > dictionnaire si besoin...
J'aime bien lire les traductions de Bonnefoy (je lis beaucoup sa poésie) qui sont si belles. Mais ce sont de magnifiques infidèles parfois.
- LefterisEsprit sacré
C'st plus terre à terre que ça... je pense à ce que je fais comme ça , à l'aventure (mieux que devant ma table de travail où je ne pense parfois à rien ). Or donc , visser ne demandant pas un effort intellectuel demandant d'y êtrre tout entier, je me mets à penser à un truc, par association d'idées, et à, ce que j'ai dit. Il se trouve que je dis souvent que le latin , en ce qui concerne la morphologie, c'est généralement du "collage". On a quelques patrons, modèles , un stock limité de suffixes , terminaisons , et qu'avec ça, quand on a compris le "montage", on connaît l'essentiel de la morphologie. Et là, j'ai pensé à vulgus , je ne sais plus trop comment. C'st tout bêteelpenor08 a écrit:C'est ça qui est plaisant: croiser des gens qui, "par hasard, en bricolant", pensent à la philologie!
_________________
"La réforme [...] c'est un ensemble de décrets qui s'emboîtent les uns dans les autres, qui ne prennent leur sens que quand on les voit tous ensemble"(F. Robine , expliquant sans fard la stratégie du puzzle)
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito. Pro domina colitur Musa latina mihi.
Δεν ελπίζω τίποτα, δεν φοβούμαι τίποτα, είμαι λεύτερος (Kazantzakis).
- SacapusHabitué du forum
Bonjour. Moi, je dis "cognat" du latin cognatus. C'est dans le dictionnaire...RogerMartin a écrit:Eh bien, c'est la soirée humiliation: je me rends compte que je comprends (et que j'utilise en cours) cognate sans savoir le traduire. Analogue? Ahhh "apparenté" dans le dico. )
- OudemiaBon génie
En généalogie aussi : lignée par les hommes ou par les femmes.
- RogerMartinBon génie
Vous l'utiliseriez pour parler de deux mots étymologiquement proches, mais pas dérivés l'un de l'autre, au même sens que l'anglais?
_________________
Yo, salut ma bande ! disait toujours le Samouraï.
I User5899.
User 17706 s'est retiré à Helsingør.
Strange how paranoia can link up with reality now and then.
- Invité ElExpert spécialisé
Tiens, je viens de tomber sur le petit uirus des Epistulae d'Horace, avec mes secondes:
Graecia capta ferum uictorem cepit et artes
intulit agresti Latio; sic horridus ille
defluxit numerus Saturnius, et graue uirus
munditiae pepulere (...)
Quand même, ces poetae noui et autres augustéens, tout ce mépris pour le saturnien. Du coup, on a presque tout perdu. Mauvais patriotes!
Graecia capta ferum uictorem cepit et artes
intulit agresti Latio; sic horridus ille
defluxit numerus Saturnius, et graue uirus
munditiae pepulere (...)
Quand même, ces poetae noui et autres augustéens, tout ce mépris pour le saturnien. Du coup, on a presque tout perdu. Mauvais patriotes!
- archebocEsprit éclairé
Salomon Reinach ne donne que vulgus, pelagus et virus. Il indique que l'accusatif reste en -us (en s'appuyant sur la citation d'Horace déjà donné en première page de ce fil), et précise, ce qui n'a pas été rappelé jusqu'ici, que ces mots ne sont pas "usités" au pluriel.
Après cette indication, , il ajoute :
L'accusatif vulgum n'existe pas en bon latin, bien que les journalistes parlent souvent du vulgum pecus, ce qui signifierait, à les en croire, "le vulgaire troupeau." C'est un barbarisme ; mais les journalistes ont parfois oublié le latin.
vulgum pecus, je ne l'ai jamais entendu, mais vulgus pecum, si.
- SacapusHabitué du forum
Ça alors ?archeboc a écrit:
vulgum pecus, je ne l'ai jamais entendu, ...
archeboc a écrit:...mais vulgus pecum, si.
Oh oui, bien sûr. Mais si vous y allez par là, on a tous entendu "aréoport" ou infractus ou "stricto sensusse".
Sans blague, vulgum pecus, pour ne pas être du latin correct, est une expression pseudo-latine tout-à-fait respectable, au même titre que quelques autres :
"a fortiori" (à la place de "a fortiore")
"ad valorem" (valor n'existe pas)
eurêka (à la place de heurêka)
- archebocEsprit éclairé
Sacapus a écrit:archeboc a écrit:...mais vulgus pecum, si.
Oh oui, bien sûr. Mais si vous y allez par là, on a tous entendu "aréoport" ou infractus ou "stricto sensusse".
Sans blague, vulgum pecus, pour ne pas être du latin correct, est une expression pseudo-latine tout-à-fait respectable, [..]
Mais vulgus pecum me semble du latin correct, à défaut de vouloir dire ce qu'on voudrait qu'il voulût dire.
- User17706Bon génie
Ce serait alors la simple juxtaposition de deux noms à l'accusatif ? Difficile de se prononcer sur ce que ça voudrait dire au juste dans ce cas.
(Je dis peut-être des bêtises, je n'ai pas ouvert mon dico.)
(Je dis peut-être des bêtises, je n'ai pas ouvert mon dico.)
- archebocEsprit éclairé
PauvreYorick a écrit:(Je dis peut-être des bêtises, je n'ai pas ouvert mon dico.)
C'est moi qui aurait dû ouvrir le mien. Je pensais au génitif pluriel, pour lequel pecuum existe mais pas pecum.
PauvreYorick a écrit:Ce serait alors la simple juxtaposition de deux noms à l'accusatif ? Difficile de se prononcer sur ce que ça voudrait dire au juste dans ce cas.
Si on peut les juxtaposer au nominatif (vulgus pecus) pourquoi pas à un autre cas ?
Page 2 sur 2 • 1, 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum